"في تقريرها الأخير" - Traduction Arabe en Français

    • dans son dernier rapport
        
    • dans son récent rapport
        
    • dans son précédent rapport
        
    • dans le dernier rapport
        
    • dans son rapport récent
        
    • dans son tout dernier rapport
        
    • dans ses dernières observations
        
    • dans son rapport le plus récent
        
    dans son dernier rapport, la Commission avait conclu que les conditions matérielles de détention en Suisse étaient généralement bonnes, même si certaines défaillances persistaient. UN وقد خلُصت اللجنة في تقريرها الأخير إلى أن الظروف المادية للاحتجاز في سويسرا جيدة على العموم بالرغم من وجود بعض الثغرات.
    dans son dernier rapport bisannuel, le Département d'État américain a d'ailleurs indiqué que l'une de ces deux organisations, la Shan Human Rights Foundation, était à l'origine liée à la Shan United Army, réputée se livrer au trafic de stupéfiants. UN ولقد ذكرت وزارة الخارجية بالإضافة إلى ذلك، في تقريرها الأخير الذي يصدر كل سنتين، أن إحدى هاتين المنظمتين، وهي مؤسسة شان لحقوق الإنسان، كانت مرتبطة في البداية بجيش شان الموحّد، الذي يُعْرَف بانغماسه في الاتجار بالمؤثرات العقلية.
    Enfin, dans son dernier rapport sur l'UNITAR en date du 9 mars 2000, le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires a lui aussi félicité l'Institut d'avoir appliqué toutes ses recommandations antérieures. UN وأخيرا، أثنت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، في تقريرها الأخير عن المعهد، المؤرخ 9 آذار/مارس 2000، على المعهد لتنفيذه جميع توصياتها السابقة.
    dans son récent rapport, la Mission d'enquête internationale indépendante sur le conflit de Géorgie a indiqué que UN وذكرت اللجنة الدولية المستقلة لتقصي الحقائق بشأن الصراع في جورجيا في تقريرها الأخير أن:
    Dans le présent document, la Rapporteuse spéciale reprend les questions examinées dans son précédent rapport à la Commission tout en s'efforçant d'approfondir celles qui y étaient abordées pour la première fois. UN ويستعرض التقرير القضايا التي بحثتها المقررة الخاصة في تقريرها الأخير المقدم إلى لجنة حقوق الإنسان، كما أن المقررة الخاصة تحاول أن تتناول بالتفصيل العناوين الجديدة التي أُدرجت في السنة الأخيرة.
    dans son dernier rapport, la Commission a indiqué que le réseau Hariri, ou des éléments de ce réseau, avaient également trempé dans d'autres affaires dont la Commission était saisie (ibid.). UN 35 - وأعلنت اللجنة في تقريرها الأخير أن الشبكة المسؤولة عن اغتيال الحريري، أو أجزاء منها، على صلة ببعض القضايا الأخرى المشمولة بولاية اللجنة (المرجع نفسه).
    13. dans son dernier rapport, la Division de l'audit interne du BSCI rappelait que le mandat du Comité de surveillance du HCR avait été modifié en juillet 2008, mais que le nouveau mandat ne précisait toujours pas clairement les modalités de travail avec la Division. UN 13- ذكرت الشعبة في تقريرها الأخير أن اختصاصات لجنة الرقابة في المفوضية عُدّلت في تموز/يوليه 2008، لكن الاختصاصات الجديدة لا تزال غير واضحة فيما يتعلق بطرائق التفاعل مع الشعبة.
    Le Comité consultatif est heureux de constater qu'UNIFEM a considérablement amélioré la présentation de son budget d'appui biennal, conformément aux recommandations qu'il avait faites dans son dernier rapport. UN 42 - ويسرّ اللجنة الاستشارية أن صندوق المرأة حسّن كثيرا عرض ميزانية الدعم لفترة السنتين الخاصة به، عملا بالتوصيات التي قدمتها اللجنة في تقريرها الأخير.
    Le Comité consultatif a examiné les questions liées aux ressources humaines dans son dernier rapport sur ce sujet (A/65/537) ainsi que dans son rapport d'ensemble sur les opérations de maintien de la paix (voir ci-dessus, sect. I). UN وقد تناولت اللجنة الاستشارية مسائل الموارد البشرية في تقريرها الأخير عن مسائل إدارة الموارد البشرية (A/65/537)، كما أبدت تعليقات أخرى في تقريرها العام عن عمليات حفظ السلام (انظر الفرع الأول أعلاه).
    V. Recommandations Les recommandations ci-après de la Rapporteuse spéciale doivent être lues en même temps que celles qu'elle a formulées dans son dernier rapport au Conseil des droits de l'homme. UN 89 - ينبغي أن تُقرأ توصيات المقررة الخاصة الواردة فيما يلي بالاقتران مع التوصيات التي قدمتها في تقريرها الأخير إلى مجلس حقوق الإنسان.
    36. La Commission d'experts de l'OIT a, dans son dernier rapport, indiqué que la législation et la pratique nationales continuaient à donner pleinement effet à toutes les dispositions de cet instrument. UN 36- وأشارت لجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية في تقريرها الأخير إلى أن التشريعات والممارسات الوطنية تستمر في إنفاذ جميع أحكام هذا الصك إنفاذاً تاماً.
    En 1994, dans son dernier rapport, le Comité spécial sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace institué par la Conférence du désarmement a relevé que certaines délégations avaient proposé que le Comité mette au point un régime de notification des lancements d'objets spatiaux et de missiles balistiques. UN إن اللجنة المخصصة لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي التي أنشأها المؤتمر قد نوهت، في تقريرها الأخير في عام 1994، بأن بعض الوفود قد اقترحت عليها أن تضع نظاماً للإخطار بعمليات إطلاق أجسام فضائية وقذائف تسيارية.
    Une définition de ces catégories et des critères en matière d'allocation se trouve à l'annexe IV. dans son dernier rapport, le CCQAB a posé des questions concernant des incohérences dans le classement des postes. UN وترد في المرفق الرابع تعاريف هذه الفئات ومعايير تخصيصها. وتجدر الإشارة إلى أن اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية قد أثارت مرة أخرى في تقريرها الأخير أسئلة تتعلق بأوجه عدم الاتساق الظاهرة في تصنيف الوظائف.
    dans son dernier rapport au Conseil, la Commission a relevé avec préoccupation le problème du recrutement d'un personnel linguistique qualifié, qui continue de jouer un rôle déterminant dans la capacité de la Commission de s'acquitter efficacement de son mandat. UN 108 - ولاحظت اللجنة مع القلق، في تقريرها الأخير إلى المجلس، مشكلة توظيف موظفي اللغات المؤهلين الذين مازالوا يشكلون عنصرا أساسيا من قدرة اللجنة على الاضطلاع بولايتها على نحو فعّال.
    Les propositions présentées dans le rapport Brahimi concernant l'établissement de listes de personnel sous astreinte dans le cadre du Système des forces et moyens en attente des Nations Unies posent des difficultés d'ordre pratique et appellent des solutions novatrices, ainsi que l'a souligné le Comité spécial dans son dernier rapport en date. UN والاقتراحات الواردة في تقرير السيد الإبراهيمي، والتي تتعلق بإعداد قوائم بأفراد تحت الطلب في إطار نظام القوات والوسائل الاحتياطية بالأمم المتحدة، تفرض صعوبات عملية وتتطلب حلولاً ابتكارية، وهذا قد أكدته اللجنة الخاصة في تقريرها الأخير.
    La Commission avait activement encouragé le Gouvernement à promouvoir une culture des droits de l'homme et avait participé au mécanisme de suivi de l'Examen périodique universel qu'il avait mis sur pied; elle avait aussi appuyé la mise en œuvre des recommandations qui en étaient issues ainsi que de celles figurant dans son dernier rapport sur les allégations de torture. UN وقد شجعت اللجنة الحكومة تشجيعا حثيثا على النهوض بثقافة حقوق الإنسان. وكانت قد شاركت في آلية متابعة الاستعراض الدوري الشامل التي أنشأتها الحكومة، وشجعت على تنفيذ توصيات الاستعراض وكذلك التوصيات التي قدمتها هي في تقريرها الأخير عن الادعاءات بارتكاب أعمال التعذيب.
    Compte tenu des questions qui devaient être examinées à la soixante-neuvième session, les observations formulées par la CNUDCI dans son dernier rapport sont axées sur l'utilité de ses travaux pour des aspects de l'accès à la justice tels que la protection normative, la capacité d'exercer des voies de droit et la capacité d'offrir des recours efficaces. UN واعتبارا للمسائل المتوقع أن تطرح على المناقشة في الدورة التاسعة والستين، تركز تعليقات اللجنة الواردة في تقريرها الأخير على مساهمتها في مجالات مثل الوصول إلى العدالة كحماية معيارية، والقدرة على التماس الإنتصاف والقدرة على توفير سبل انتصاف فعالة.
    dans son récent rapport sur le budget consolidé de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires a salué ces efforts et souligné qu'ils avaient permis d'assurer la pérennité du financement de l'Office. UN وقد أثنت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية بشدّة على هذه الجهود في تقريرها الأخير عن الميزانية الموحّدة للمكتب لنجاحها في الحفاظ على فرص بقاء المكتب في وضع سليم مالياً.
    dans son récent rapport sur l'administration de la justice, le Comité a également salué le rôle joué par le Groupe du contrôle hiérarchique à cet égard (A/67/547, par. 17). UN ويضاف إلى ذلك أن اللجنة الاستشارية أوردت في تقريرها الأخير عن إقامة العدل في الأمم المتحدة تعليقات إيجابية عن دور وحدة التقييم الإداري في هذا الصدد (A/67/547، الفقرة 17).
    dans son précédent rapport sur les questions transversales, le Comité consultatif avait déjà estimé que le retard important accusé dans la mise en place du système de gestion des rations faisait perdre une occasion de gagner en efficacité (A/66/718, par. 101 et A/65/743, par. 62). UN وكانت اللجنة الاستشارية قد أعربت في تقريرها الأخير عن المسائل الشاملة عن رأي مفاده أن التأخير الطويل في تنفيذ النظام الإلكتروني لإدارة حصص الإعاشة يمثل فرصة ضائعة لتحقيق الكفاءة (A/66/718، الفقرة 101، و A/65/743، الفقرة 62).
    Comme elle l'a indiqué dans le dernier rapport qu'elle a adressé au Conseil, la Commission ne pourra s'acquitter effectivement de son mandat que si elle peut compter sur la coopération des États, qui devront lui fournir les informations sollicitées, lui assurer l'accès à certaines personnes, dont des responsables gouvernementaux, actuels ou anciens, et lui apporter d'autres formes d'assistance technique. UN 100 - ولن تتمكن اللجنة، حسبما أشارت في تقريرها الأخير إلى المجلس، من الاضطلاع بولايتها على نحو فعال دون أن تكون قادرة على التعويل على تعاون جميع الدول بتزويد اللجنة بما تطلبه من معلومات، وإتاحة وصولها إلى أشخاص معيّنين، بمن فيهم مسؤولين حكوميين حاليين وسابقين، وغير ذلك من أشكال المساعدة التقنية.
    38. dans son rapport récent sur la situation des droits de l'homme en Colombie, la HautCommissaire a indiqué que dans le contexte du conflit armé, plusieurs personnes et communautés sont victimes d'actes constituant des violations des droits de l'homme et du droit humanitaire. UN 38- وأشارت المفوضة السامية في تقريرها الأخير بشأن حالة حقوق الإنسان في كولومبيا، إلى أن ثمة عدداً من الأشخاص والمجتمعات المحلية يتعرضون لآثار انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني التي ترتكب في سياق النزاع المسلح().
    L'État partie se réfère également au fait que les requérantes n'ont pas répondu aux arguments qu'il a formulés dans ses dernières observations. UN كما تشير الدولة الطرف إلى أن صاحبتي الشكوى لم تردّا على الحجج التي ساقتها الدولة الطرف في تقريرها الأخير.
    Les observations du Comité sur la question figurent dans son rapport le plus récent sur le compte d’appui aux opérations de maintien de la paix (A/53/418). UN وترد تعليقات اللجنة الاستشارية على هذا الجانب في تقريرها اﻷخير عن حساب الدعم لعمليات حفظ السلام (A/53/418).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus