À ce propos, je recommande au Conseil de sécurité d'envisager de proroger de quatre mois le mandat de la FISNUA. | UN | وفي هذا الصدد، أوصي مجلس الأمن بأن ينظر في تمديد تقني لولاية القوة الأمنية المؤقتة مدته أربعة أشهر. |
Le Conseil envisageait de proroger de huit mois le mandat de la Mission. | UN | وكان المجلس ينظر في تمديد ولاية البعثة لمدة ثمانية أشهر أخرى. |
Réaffirmant que la prorogation du mandat de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre devrait être examinée tous les six mois, | UN | وإذ يؤكد من جديد أنه ينبغي النظر في تمديد ولاية قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص كل ستة أشهر، |
Réaffirmant que la prorogation du mandat de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre devrait être examinée tous les six mois, | UN | وإذ يؤكد من جديد أنه ينبغي النظر في تمديد ولاية قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص كل ستة أشهر، |
Faute de prolonger le TNP pour une durée indéfinie, nous risquons d'ouvrir la voie à toutes sortes de problèmes nucléaires dans le monde. | UN | إن الفشل في تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير محدود يمكن أن يفتح الباب أمام عالم من المتاعب النووية. |
Les tribunaux seraient ainsi libres d'étendre la durée de détention selon les dispositions de l'ancienne loi pénale, qui est toujours en vigueur. | UN | وعليه فإن المحاكم حرة في تمديد مدة الاحتجاز وفقا ﻷحكام القانون القديم للتهم الجنائية، والذي لا يزال معمولا به حتى اﻵن. |
Mais, par ailleurs, il apparaît clairement qu'il serait vain de continuer à proroger indéfiniment son mandat en l'absence de progrès concrets réalisés par les partis sur les problèmes politiques. | UN | بيد أنه أصبح من الواضح في الوقت نفسه أن من غير المنطقي الاستمرار في تمديد البعثة بدون أن تحرز الأطراف أي تقدم ملحوظ على صعيد القضايا السياسية. |
Le montant prévu, égal aux prévisions révisées de 2004, servira à prolonger les abonnements en cours. | UN | سيستخدم هذا المبلغ، الذي لا يعكس تغيرا قياسا على احتياجات الموارد لعام 2004، في تمديد الاشتراكات الراهنة. |
C'est pour ces raisons que je recommande que le Conseil étudie la possibilité de proroger d'un an le mandat de la Mission. | UN | ولهذه الأسباب، أوصي المجلس بأن ينظر في تمديد ولاية العملية المختلطة لمدة سنة واحدة. |
Il faudrait également bien préciser que la disposition type ne donne pas au concessionnaire le droit de proroger le contrat. | UN | وينبغي التوضيح أيضا أن الحكم النموذجي لا يعطي صاحب الامتياز الحق في تمديد العقد. |
Il pourrait être nécessaire de créer au bénéfice du concessionnaire le droit de proroger le contrat dans certaines circonstances. | UN | وربما كان من الضروري تقرير حق لصاحب الامتياز في تمديد العقد في ظروف معينة. |
Réaffirmant que la prorogation du mandat de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre devrait être examinée tous les six mois, | UN | وإذ يؤكد من جديد أنه ينبغي النظر في تمديد ولاية قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص كل ستة أشهر، |
Réaffirmant que la prorogation du mandat de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre devrait être examinée tous les six mois, | UN | وإذ يؤكد من جديد أنه ينبغي النظر في تمديد ولاية قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص كل ستة أشهر، |
Réaffirmant que la prorogation du mandat de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre devrait être examinée tous les six mois, | UN | وإذ يؤكد من جديد أنه ينبغي النظر في تمديد ولاية قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص كل ستة أشهر، |
Par conséquent, le Conseil voudra peut-être envisager de prolonger d'un mois le mandat d'ONUSOM II. | UN | وعلى هذا فقد يود المجلس أن ينظر في تمديد الولاية الخاصة بعملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال لمدة شهر. |
Cette pratique de prolongement des brevets a pour effet de prolonger la durée des droits exclusifs au-delà de la durée de validité initiale du brevet. | UN | ويتسبب تجدد البراءات المستمر هذا في تمديد فترة الحقوق الحصرية أكثر مما كان مقرراً في الأصل. |
L'État partie devrait en outre envisager d'étendre à tous les mineurs de moins de 18 ans la protection spéciale dont bénéficient les enfants au regard de la loi pénale. | UN | كما ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في تمديد الحماية الخاصة الممنوحة للأطفال في ظل قانون العقوبات بحيث تشمل جميع الأشخاص ممن هم دون سن 18 سنة. |
La première est d'ordre technique : elle consisterait à proroger l'exercice financier jusqu'au 31 décembre 1995. | UN | ثم قال إن الاجراء اﻷول إجراء فني إذ يتمثل في تمديد الفترة المالية حتى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥. |
Le montant prévu, égal aux prévisions révisées de 2005, servira à prolonger les abonnements en cours. | UN | هذا المبلغ، الذي لا يعكس أي تغير عن احتياجات الموارد لعام 2005 سيستخدم في تمديد الاشتراكات الحالية. |
Dans cette décision, le Conseil a demandé à la Commission des stupéfiants et à la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale de procéder à un examen approfondi du fonctionnement du groupe de travail et d'examiner l'opportunité de reconduire son mandat. | UN | ودعا المجلس، في ذلك المقرر، لجنة المخدرات ولجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية إلى إجراء استعراض مستفيض لعمل الفريق العامل والنظر في تمديد ولايته. |
Le Conseil de l'Union africaine a prié le Conseil de sécurité d'envisager lui aussi une prorogation d'un an du mandat de la MINUAD. | UN | ودعا مجلس السلم والأمن التابع للاتحاد الأفريقي مجلسَ الأمن إلى النظر أيضاً في تمديد ولاية العملية المختلطة سنةً واحدة. |
Le temps nécessaire au personnel remplaçant pour se familiariser avec les particularités de l'affaire et la méthode de travail de l'équipe a largement contribué à la prolongation des délais initialement prévus pour la fin de ce procès. | UN | وقد أسهم الوقت الذي يستغرقه الموظفون الذين حلوا محل نظرائهم للتعرف على تفاصيل القضية ومنهجية عمل الفريق في تمديد الوقت المقدر في الأصل لانجاز القضية. |
En pratique, les principaux membres du Conseil de sécurité n'étaient pas disposés à accepter une prolongation aussi longue du mandat. | UN | والواقع أن أعضاء رئيسيين في مجلس اﻷمن ترددوا في تمديد الولاية لفترة طويلة. |