à une époque de changements radicaux et de grands défis, l'ONU s'est remodelée et réorientée. | UN | فقد أعادت الأمم المتحدة تشكيل نفسها وتعديل وجهتها في حقبة تتسم بالتغير الكاسح والتحديات الكبيرة. |
L'aide humanitaire est une question qui a beaucoup gagné en importance dans la période de l'après-guerre froide. | UN | إن المساعدة اﻹنسانية مجال صار يحظى باهتمام أكبر في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
J'aimerais rappeler qu'en Afrique les États structurés à l'époque précoloniale ont été de véritables fédérations multiethniques. | UN | وأود أن أذكﱢر بأن الدول التي أسست، في افريقيا، في حقبة ما قبل الاستعمار كانت اتحادات متعددة اﻷعراق حقا. |
Une grande partie de la doctrine pertinente est antérieure à l'apparition des normes relatives aux droits de l'homme à l'ère de la Charte des Nations Unies. | UN | فالكثير من الأدبيات ذات الصلة كان سابقا لبروز معايير حقوق الإنسان في حقبة ميثاق الأمم المتحدة. |
en cette période d'après-affrontement, le processus de désarmement nucléaire se poursuit avec succès. | UN | في حقبة ما بعد المواجهة، تستمر عملية نزع السلاح النووي في التطور بنجاح. |
Nous sommes activement engagés à la recherche, depuis la fin de la guerre froide, de nouvelles approches pour édifier la paix grâce à des mesures multilatérales. | UN | ونحن نشارك بنشاط في السعي الى نهج جديدة لبناء السلم في حقبة ما بعد الحرب الباردة من خلال العمل المتعدد اﻷطراف. |
Cela est contraire aux aspirations des peuples du monde qui veulent voir le nombre de conflits diminuer en cette époque de l'après-guerre froide. | UN | ويتناقض ذلك مع تطلعات الشعوب حول العالم التي ترغب في خفض عدد الصراعات واﻷزمات في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Le TNP a été conçu à une époque différente, et beaucoup des situations qui prévalaient alors ont évolué au fil du temps. | UN | فقد وضعت معاهدة عدم الانتشار في حقبة مختلفة من الزمن، وبمرور الوقت، تطورت العديد من الأوضاع التي كانت سائدة. |
Aujourd'hui, nous vivons à une époque où la production d'aliments est la plus élevée de tous les temps. | UN | واليوم نعيش في حقبة بلغ فيها إنتاج الأغذية أعلى مستوى له في جميع الأوقات. |
Nous avons eu la chance d'être nés et de vivre à une époque charnière. | UN | وقد أسعدنا الحظ أن ولدنا وعشنا في حقبة استهلالية. |
L'absence de consensus sur un programme global de désarmement dans la période de l'après-guerre froide est regrettable et contribue à mettre en danger la paix et la sécurité internationales. | UN | إن عدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جدول أعمال عالمي لنزع السلاح في حقبة ما بعد الحرب الباردة أمر مؤسف ويثير تهديدا إضافيا للسلم والأمن الدوليين. |
Cependant, les progrès enregistrés dans le désarmement nucléaire n'ont pas été à la hauteur des attentes, qui ont fortement augmenté dans la période de l'aprèsguerre froide. | UN | غير أن التقدم الحاصل في نزع السلاح النووي لم يواكب التطلعات التي تزايدت بسرعة في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Cette perception n'a pas diminué dans la période de l'après-guerre froide. | UN | إن هذا التصور لم يتلاش في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
à l'époque de l'après-guerre froide, il semble que le monde est constamment confronté à des difficultés dans ses efforts pour consolider la paix et la sécurité internationales. | UN | ويبدو أن العالم في حقبة ما بعـــد الحــرب الباردة يواجه تحديات لا نهايــة لها فــي مساعيه لتوطيد السلم واﻷمن الدوليين. |
Une grande partie de la doctrine pertinente est antérieure à l'apparition des normes relatives aux droits de l'homme à l'ère de la Charte des Nations Unies. | UN | فالكثير من الأدبيات ذات الصلة كان سابقاً لبروز معايير حقوق الإنسان في حقبة ميثاق الأمم المتحدة. |
Par conséquent, le rôle de la Commission du désarmement est d'une importance cruciale en cette période d'après-guerre froide. | UN | وبالتالي فإن دور هذه الهيئة أصبح حيويا في حقبة ما بعد الحرب الباردة هذه. |
Nous sommes activement engagés à la recherche, depuis la fin de la guerre froide, de nouvelles approches pour édifier la paix grâce à des mesures multilatérales. | UN | ونحن نشارك بنشاط في السعي الى نهج جديدة لبناء السلم في حقبة ما بعد الحرب الباردة من خلال العمل المتعدد اﻷطراف. |
en cette époque de l'après-guerre froide, nos pays ne sont plus hantés par la menace d'anéantissement nucléaire. | UN | في حقبة ما بعــد الحرب الباردة هذه، لم يعد شبح التهديد بالتدمير النــووي يطارد بلداننا. |
Aujourd'hui, en cette ère d'après-guerre froide, le Conseil de sécurité est à même de jouer un rôle plus large et beaucoup plus important que par le passé. | UN | إن مجلس اﻷمن في حقبة ما بعد الحرب الباردة في يومنا هذا في وسعــه القيام بدور أشمــل وأكثر أهمية من أي وقــت مضى. |
Nos soucis de sécurité n'ont fait que s'étendre pendant la période d'après la guerre froide et gagner d'autres domaines, tels que l'environnement et le trafic de drogues. | UN | وقد اتسعت شواغلنا اﻷمنية في حقبة ما بعد الحرب الباردة، فشملت مجالات أخرى مثل البيئة والاتجار بالمخدرات. |
Ce lien est l'un des éléments de la Charte qui, dans une ère marquée par l'affrontement, n'a réellement pu être ni développé, ni appliqué à fond. | UN | وهذه الرابطة واحدة من عناصر الميثاق التي لم يكن باﻹمكان حقا تطويرها أو تطبيقها في حقبة اتسمت بالمجابهة. |
Force est d'admettre que les progrès en matière de désarmement n'ont pas été à la hauteur des attentes croissantes de l'ère de l'après-guerre froide. | UN | وتتمثل الحقيقة في أن التقدم في نزع السلاح لم يواكب التوقعات المتزايدة بسرعة في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Bref, les essais constituent un dangereux anachronisme dans l'ère de l'après-guerre froide. | UN | ومختصر القول إن التجارب تشكل مفارقة تاريخية خطيرة في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
L'émergence réussie de l'Ukraine peut aider à mettre en lumière quelques-unes des tendances majeures de l'époque postsoviétique. | UN | ويمكن أن يساعد ظهور أوكرانيا بنجاح على إبراز بعض الاتجاهات الهامة في حقبة ما بعد العهد السوفياتي. |
Il importe, à ce sujet, de renvoyer aux conférences consécutives qui ont été organisées dans les années 90 pour traiter des dimensions sociales du développement. | UN | ومن المهم هنا أن أشير إلى المؤتمرات المتتالية التي تعقد في حقبة التسعينات هذه، والتي تعالج النواحي الاجتماعية من التنمية. |