Le Turkménistan a réussi à réduire la mortalité maternelle, comme le préconise la Déclaration du Millénaire. | UN | وقد نجحت تركمانستان في خفض وفيات الأمهات، وفقاً ما دعا إليه إعلان الألفية. |
Tableau 2 Mesures du gouvernement fédéral contribuant à réduire les émissions de C02 et d'autres gaz à effet de serre | UN | الجدول ٢: التدابير الفردية للحكومة الاتحادية التي تُسهم في خفض انبعاثات ثاني أكسيد الكربون وغيره من غازات الدفيئة |
Le Comité prend acte des progrès réalisés par le Secrétaire général dans la réduction des soldes se rapportant aux activités restantes du programme. | UN | ويسلم مجلس مراجعي الحسابات بالتقدم الذي أحرزه الأمين العام في خفض الأرصدة المتصلة بالأنشطة المتبقية في إطار البرنامج. |
Cette aspiration se reflète dans les objectifs 4 et 5, qui sont de réduire le taux de mortalité des moins de cinq ans et améliorer la santé maternelle. | UN | وينعكس هذا الطموح في الهدفين 4 المتمثل في خفض معدل وفيات الأطفال دون سن الخامسة، و 5 المتمثل في تحسين الصحة النفاسية. |
Les partenaires de développement, y compris le PNUD, ont contribué à la réduction des taux de pauvreté dans le monde. Figure 5 | UN | وساهم شركاء التنمية، بما في ذلك برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، في خفض معدلات الفقر في جميع أنحاء العالم. |
À cet égard, ma délégation salue les efforts réalisés par les autorités afghanes pour réduire la production de narcotiques. | UN | وفي ذلك الصدد، يرحب وفد بلدي بالجهود التي بذلتها السلطات الأفغانية في خفض إنتاج المخدرات. |
De telles exceptions contribueraient à réduire la mortalité maternelle et à protéger le droit des femmes à la santé. | UN | ومن شأن هذه الاستثناءات أن تساهم في خفض الوفيات النفاسية وحماية حق المرأة في الصحة. |
Elle aide également à réduire le coût des importations et à stimuler ces dernières. | UN | وكما أنه يساعد في خفض التكاليف المحلية للواردات ومن ثم ينشط الاستيراد. |
Ils ont pris note avec satisfaction des efforts déployés sous la direction de l'UNESCO, qui avaient contribué à réduire les taux réels d'analphabétisme dans le monde entier. | UN | ولاحظ الوزراء مع التقدير الجهود التي تبذل بقيادة اليونسكو، التي أسهمت في خفض معدلات اﻷمية في العالم أجمع خفضا حقيقيا. |
De plus en plus, la libéralisation des échanges apparaissait comme un moyen de stimuler le développement et donc de contribuer, à long terme, à réduire les mouvements migratoires. | UN | واعتبر تحرير التجارة بصورة متزايدة وسيلة لتشجيع التنمية وبالتالي اﻹسهام، في اﻷجل الطويل، في خفض الهجرة. |
Chaque fois que possible, il faudrait créer une zone de séparation entre les parties en présence, ce qui contribuerait à réduire la tension et les risques de provocation. | UN | وحيثما كان ممكنا، فإن إنشاء منطقة فاصلة بين اﻷطراف المتنازعة سيسهم في خفض التوتر وخطر حدوث الاستفزازات. |
L'OMD qui visait à réduire de moitié la proportion de personnes sans un accès durable à une meilleure source d'eau potable a été atteint. | UN | وتحققت غاية الأهداف الإنمائية للألفية المتمثلة في خفض نسبة الأشخاص الذين لا يحصلون بصفة مستدامة على مصدر مياه شرب محسّنة بمقدار النصف. |
Au Moyen-Orient, l'Organisation des Nations Unies a exercé une influence positive dans la réduction des tensions après la guerre du Golfe. | UN | وفي الشرق اﻷوسط، كانت اﻷمم المتحدة مؤثرا إيجابيا في خفض التوتر بعد حرب الخليج. |
Les trois Présidents ont fait le point des progrès réalisés dans la réduction des forces nucléaires. | UN | واستعرض الرؤساء الثلاثة التقدم الذي أُحرز في خفض القوات النووية. |
Elle a pour objet de réduire la disparité entre les autochtones des zones urbaines et le reste de la population. | UN | والغرض من الاستراتيجية يتمثل في خفض مستوى التفاوت الذي تواجهه حاليا الشعوب الأصلية في المناطق الحضرية. |
Des procédures d'enregistrement simples, transparentes et peu coûteuses se sont révélées un moyen efficace de réduire les coûts des clients. | UN | وقد تبيّن أن إجراءات التسجيل المبسطة والشفافة وغير المكلفة عامل فاعل في خفض التكاليف التي يتكبدها فرادى العملاء. |
Quant à lui, le Japon oeuvrera activement pour contribuer à la réduction des stocks mondiaux d'armes nucléaires. | UN | وستقوم اليابان من جانبها بالعمل بنشاط للمساعدة في خفض المخزونات العالمية من اﻷسلحة النووية. |
Des progrès considérables ont été faits par ailleurs pour réduire les décès accidentels d'enfants et de jeunes. | UN | كما أحرز تقدم كبير في خفض حالات الموت الطارئ بين اﻷطفال والشباب. |
Les résultats obtenus en matière de réduction de la mortalité infantile sont également encourageants. | UN | وكانت النتائج المحرزة في خفض معدلات وفيات الأطفال مشجّعة بشكل مماثل. |
En outre, le Gouvernement palestinien a réussi à diminuer son niveau de dépendance par rapport à l'aide internationale dans le domaine des frais de fonctionnement. | UN | علاوة على ذلك، أحرزت الحكومة الفلسطينية تقدما في خفض مستوى الاعتماد على المعونةالدولية في مجال تكاليف إدارة الحكومة. |
Le programme de soins médicaux gratuits pour les femmes enceintes ou allaitantes adopté par le Gouvernement a déjà commencé à faire baisser le taux de mortalité maternelle. | UN | وتُعطي مبادرة الحكومة للخدمات الصحية المجانية التي تستهدف الحوامل والمرضعات نتائج في خفض معدل وفيات الأمهات. |
Elle s'est félicitée de la réduction significative de la mortalité infantile et juvénile et de la diminution de la prévalence du VIH. | UN | ورحّبت بالنسبة الكبيرة التي حققتها في خفض وفيات الرضع والأطفال والحد من انتشار فيروس نقص المناعة البشري. |
Il précise que par son action il a contribué à la réduction de la population carcérale. | UN | وقد أسهم المكتب في خفض نسبة اكتظاظ السجون. |
Le commerce électronique est important car il réduit les coûts et stimule l'activité économique. | UN | وللتجارة الإلكترونية أهميتها من حيث تأثيرها في خفض التكاليف وفي حفز النشاط الاقتصادي. |
Contrairement à Hayek, Keynes pensait que les pouvoirs publics pouvaient jouer un rôle en réduisant l’incertitude et en faisant espérer un avenir meilleur. | UN | ويعتقد كينز على نقيض هايك، أنه في استطاعة الحكومة أن تقوم بدور في خفض عدم اليقين وزيادة التوقعات. |
:: UNICEF. Ces dernières années, l'informatique a contribué à une réduction du nombre d'agents d'appui, surtout au siège. | UN | :: اليونيسيف - أسهمت تكنولوجيا المعلومات في السنين الأخيرة في خفض عدد موظفي الدعم، ولا سيما في مقر اليونيسيف. |
Ce rapport indique que le Koweït a obtenu des résultats tangibles en matière de protection des femmes et des enfants et a réussi à abaisser le taux de mortalité infantile. | UN | كما أشار إلى أن دولة الكويت حققت انجازات ملموسة في مجال حماية الطفولة والمرأة. وأشار إلى أن الكويت نجحت في خفض معدل وفيات الأطفال. |
Puisque nous avons réussi à ramener le taux de transmission du VIH de la mère à l'enfant à moins de 2 %, je suis convaincu que la solidarité mondiale peut aussi permettre d'aider tous les pays à combattre ces maladies. | UN | وبما أننا نجحنا في خفض نسبة انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل إلى ما دون 2 في المائة، فإنني أعتقد أنه يمكن للتضامن العالمي أن يساعد جميع البلدان في مكافحة جميع تلك الأمراض. |