"في طرق" - Traduction Arabe en Français

    • les moyens
        
    • les méthodes
        
    • des moyens
        
    • méthodes de
        
    • des méthodes
        
    • aux moyens d
        
    • comment
        
    • des modes
        
    • les modalités
        
    • dans ses méthodes
        
    • sur des routes
        
    Je n'oublie pas que le Conseil m'a demandé d'examiner les moyens de réduire l'effectif total maximum de la MINUAR. UN وأدرك أن المجلس كان قد طلب مني النظر في طرق تخفيض القوة القصوى لبعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا.
    À la réunion de 1995, le sujet retenu portera sur les moyens de contrôler plus efficacement l'application des droits fondamentaux de la femme. UN وفي اجتماع عام ١٩٩٥، سيكون الموضوع متمثلا في طرق رصد حقوق الانسان المتصلة بالمرأة بشكل أكثر فعالية.
    les méthodes de travail et les modalités d’élection des bureaux des commissions techniques sont actuellement réexaminées en vue d’obtenir une plus grande efficacité. UN وتجري حاليا إعادة النظر في طرق عمل وأساليب انتخاب مكاتب اللجان الفنية بهدف تحقيق قدر أكبر من الكفاءة.
    L'une de ces voies est la recherche sur les méthodes de détection et de caractérisation des agents pathogènes risquant d'être utilisés de façon abjecte. UN ولعل أحد هذه المسارات، حسب قولها، هو البحث في طرق كشف وتشخيص الممرضات التي توجد احتمالات استخدامها استخداماً شريراً.
    Un groupe de travail réfléchit à des moyens d'améliorer la couverture sociale. UN ويقوم أحد الأفرقة العاملة بالنظر في طرق تحسين تغطية التأمينات الاجتماعية.
    Avant de déclarer cette session close, je voudrais faire part des économies théoriques réalisées grâce à l'amélioration des méthodes de travail. UN وقبل اختتام هذه الدورة، أرجو أن أحيطكم علما بالوفورات النظرية التي تحققت نتيجة لهذا التحسين في طرق العمل.
    Elle a conclu un accord pour explorer les moyens de prévenir et de combattre efficacement le harcèlement sexuel au sein des forces armées. UN وأبرمت عقدا للبحث في طرق منع التحرش الجنسي والتعامل معه بفعالية في القوات المسلحة.
    Le Ministère est conscient des problèmes et étudie les moyens de les résoudre avec l'aide du Département de l'informatique et de l'Institut d'électricité du Costa Rica. UN وتدرك الوزارة هذه المشاكل وتنظر في طرق حلها من خلال دائرة علم الحاسوب ومعهد الكهرباء في كوستاريكا.
    Il est par conséquent nécessaire d'approfondir la réflexion sur les moyens de rationaliser le processus d'établissement et de présentation des rapports. UN وبالتالي فإن ثمة حاجة لمزيد من التفكير في طرق تبسيط عملية تقديم التقارير.
    Compte tenu de l'incapacité du Comité préparatoire à obtenir des résultats satisfaisants, la Conférence devrait envisager les moyens de renforcer l'efficacité du travail de ce Comité. UN وفي ضوء عدم تحقيق اللجنة التحضيرية لنتائج مرضية، ينبغي للمؤتمر أن ينظر في طرق لتحسين فعالية أعمال اللجنة.
    Il fallait se préoccuper de la situation des petites entreprises et étudier les moyens de leur transférer des écotechnologies. UN :: من الضروري التصدي للحالة فيما يخص الشركات الصغيرة والنظر في طرق نقل التكنولوجيا السليمة بيئياً إليها.
    Pour contribuer à renforcer l'action de l'Organisation, les enseignements tirés doivent être pleinement intégrés dans les méthodes de travail du Secrétariat. La Secrétaire générale adjointe UN ويلزم دمج الدروس المستفادة بشكل كامل في طرق أداء العمل في الأمانة العامة لكي تسهم هذه الدروس في تعزيز أداء المنظمة.
    Le Comité s'inquiète des insuffisances relevées dans les méthodes de calcul des coûts de certaines missions de maintien de la paix. UN والمجلس قلق إزاء أوجه الضعف التي وجدت في طرق حساب تقديرات التكلفة في بعض بعثات حفظ السلام.
    les méthodes d'investigation présentent de graves lacunes dans un certain nombre de pays. UN وتوجد أوجه نقص خطيرة في طرق التحقيق في عدد من البلدان.
    Les États Parties au Traité souhaiteront peut-être envisager des moyens grâce auxquels une petite structure permanente pourrait être utile à cet égard. UN وقد ترغب الدول الأطراف في المعاهدة في النظر في طرق يمكن بها لهيكل صغير ودائم أن يكون مصدرا للمساعدة.
    Les États Parties au Traité souhaiteront peut-être envisager des moyens grâce auxquels une petite structure permanente pourrait être utile à cet égard. UN وقد ترغب الدول الأطراف في المعاهدة في النظر في طرق يمكن بها لهيكل صغير ودائم أن يكون مصدرا للمساعدة.
    Il exhortait également tous les Etats à rechercher des méthodes qui permettraient d'atténuer les problèmes d'une transition difficile à l'ère postérieure au désarmement. UN وحثت الدول اﻷعضاء على النظر في طرق لتخفيف مشاكل الاضطلاع بالتحــول الشــاق الى عالم ما بعد نزع السلاح.
    Il convient de réfléchir sérieusement aux moyens d'augmenter les contributions afin d'atténuer des déficits financiers actuels, aggravés par la situation sur le terrain. UN وينبغي النظر بجدية في طرق زيادة المساهمات للتخفيف من العجز المالي الجاري، الذي تفاقمه الحالة على أرض الواقع.
    comment devons-nous procéder? Je crois qu'il nous faut suivre plusieurs chemins à la fois. UN كيف شرع في تنفيذه؟ أعتقد أن علينا أن نمضي في طرق مختلفة في وقت واحد.
    Transformation des modes de fonctionnement à l'Organisation des Nations Unies UN إحداث تحول في طرق أداء العمل بالأمم المتحدة
    La Colombie continuera à promouvoir ce processus en vue de parvenir à un Conseil plus représentatif dans sa composition et plus flexible dans ses méthodes de travail. UN وستواصل كولومبيا تعزيز هذه العملية بغية جعل مجلس الأمن أكثر تمثيلا في عضويته وأكثر مرونة في طرق عمله.
    On était sur des routes parallèles, et maintenant, je vais à l'ouest, et toi, à l'est. Open Subtitles كنا في طرق متوازية ولكن الان الطرق تقاطعت أنا ذاهبة للغرب, وأنت للشرق

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus