Je n'oublie pas que le Conseil m'a demandé d'examiner les moyens de réduire l'effectif total maximum de la MINUAR. | UN | وأدرك أن المجلس كان قد طلب مني النظر في طرق تخفيض القوة القصوى لبعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا. |
À la réunion de 1995, le sujet retenu portera sur les moyens de contrôler plus efficacement l'application des droits fondamentaux de la femme. | UN | وفي اجتماع عام ١٩٩٥، سيكون الموضوع متمثلا في طرق رصد حقوق الانسان المتصلة بالمرأة بشكل أكثر فعالية. |
les méthodes de travail et les modalités d’élection des bureaux des commissions techniques sont actuellement réexaminées en vue d’obtenir une plus grande efficacité. | UN | وتجري حاليا إعادة النظر في طرق عمل وأساليب انتخاب مكاتب اللجان الفنية بهدف تحقيق قدر أكبر من الكفاءة. |
L'une de ces voies est la recherche sur les méthodes de détection et de caractérisation des agents pathogènes risquant d'être utilisés de façon abjecte. | UN | ولعل أحد هذه المسارات، حسب قولها، هو البحث في طرق كشف وتشخيص الممرضات التي توجد احتمالات استخدامها استخداماً شريراً. |
Un groupe de travail réfléchit à des moyens d'améliorer la couverture sociale. | UN | ويقوم أحد الأفرقة العاملة بالنظر في طرق تحسين تغطية التأمينات الاجتماعية. |
Avant de déclarer cette session close, je voudrais faire part des économies théoriques réalisées grâce à l'amélioration des méthodes de travail. | UN | وقبل اختتام هذه الدورة، أرجو أن أحيطكم علما بالوفورات النظرية التي تحققت نتيجة لهذا التحسين في طرق العمل. |
Elle a conclu un accord pour explorer les moyens de prévenir et de combattre efficacement le harcèlement sexuel au sein des forces armées. | UN | وأبرمت عقدا للبحث في طرق منع التحرش الجنسي والتعامل معه بفعالية في القوات المسلحة. |
Le Ministère est conscient des problèmes et étudie les moyens de les résoudre avec l'aide du Département de l'informatique et de l'Institut d'électricité du Costa Rica. | UN | وتدرك الوزارة هذه المشاكل وتنظر في طرق حلها من خلال دائرة علم الحاسوب ومعهد الكهرباء في كوستاريكا. |
Il est par conséquent nécessaire d'approfondir la réflexion sur les moyens de rationaliser le processus d'établissement et de présentation des rapports. | UN | وبالتالي فإن ثمة حاجة لمزيد من التفكير في طرق تبسيط عملية تقديم التقارير. |
Compte tenu de l'incapacité du Comité préparatoire à obtenir des résultats satisfaisants, la Conférence devrait envisager les moyens de renforcer l'efficacité du travail de ce Comité. | UN | وفي ضوء عدم تحقيق اللجنة التحضيرية لنتائج مرضية، ينبغي للمؤتمر أن ينظر في طرق لتحسين فعالية أعمال اللجنة. |
Il fallait se préoccuper de la situation des petites entreprises et étudier les moyens de leur transférer des écotechnologies. | UN | :: من الضروري التصدي للحالة فيما يخص الشركات الصغيرة والنظر في طرق نقل التكنولوجيا السليمة بيئياً إليها. |
Pour contribuer à renforcer l'action de l'Organisation, les enseignements tirés doivent être pleinement intégrés dans les méthodes de travail du Secrétariat. La Secrétaire générale adjointe | UN | ويلزم دمج الدروس المستفادة بشكل كامل في طرق أداء العمل في الأمانة العامة لكي تسهم هذه الدروس في تعزيز أداء المنظمة. |
Le Comité s'inquiète des insuffisances relevées dans les méthodes de calcul des coûts de certaines missions de maintien de la paix. | UN | والمجلس قلق إزاء أوجه الضعف التي وجدت في طرق حساب تقديرات التكلفة في بعض بعثات حفظ السلام. |
les méthodes d'investigation présentent de graves lacunes dans un certain nombre de pays. | UN | وتوجد أوجه نقص خطيرة في طرق التحقيق في عدد من البلدان. |
Les États Parties au Traité souhaiteront peut-être envisager des moyens grâce auxquels une petite structure permanente pourrait être utile à cet égard. | UN | وقد ترغب الدول الأطراف في المعاهدة في النظر في طرق يمكن بها لهيكل صغير ودائم أن يكون مصدرا للمساعدة. |
Les États Parties au Traité souhaiteront peut-être envisager des moyens grâce auxquels une petite structure permanente pourrait être utile à cet égard. | UN | وقد ترغب الدول الأطراف في المعاهدة في النظر في طرق يمكن بها لهيكل صغير ودائم أن يكون مصدرا للمساعدة. |
Il exhortait également tous les Etats à rechercher des méthodes qui permettraient d'atténuer les problèmes d'une transition difficile à l'ère postérieure au désarmement. | UN | وحثت الدول اﻷعضاء على النظر في طرق لتخفيف مشاكل الاضطلاع بالتحــول الشــاق الى عالم ما بعد نزع السلاح. |
Il convient de réfléchir sérieusement aux moyens d'augmenter les contributions afin d'atténuer des déficits financiers actuels, aggravés par la situation sur le terrain. | UN | وينبغي النظر بجدية في طرق زيادة المساهمات للتخفيف من العجز المالي الجاري، الذي تفاقمه الحالة على أرض الواقع. |
comment devons-nous procéder? Je crois qu'il nous faut suivre plusieurs chemins à la fois. | UN | كيف شرع في تنفيذه؟ أعتقد أن علينا أن نمضي في طرق مختلفة في وقت واحد. |
Transformation des modes de fonctionnement à l'Organisation des Nations Unies | UN | إحداث تحول في طرق أداء العمل بالأمم المتحدة |
La Colombie continuera à promouvoir ce processus en vue de parvenir à un Conseil plus représentatif dans sa composition et plus flexible dans ses méthodes de travail. | UN | وستواصل كولومبيا تعزيز هذه العملية بغية جعل مجلس الأمن أكثر تمثيلا في عضويته وأكثر مرونة في طرق عمله. |
On était sur des routes parallèles, et maintenant, je vais à l'ouest, et toi, à l'est. | Open Subtitles | كنا في طرق متوازية ولكن الان الطرق تقاطعت أنا ذاهبة للغرب, وأنت للشرق |