Dans certains pays, la façon dont ces crimes sont traités a complètement changé au cours des trois dernières décennies. | UN | وفي بعض البلدان، شهدت العقود الثلاثة الأخيرة تغييرات جذرية في طريقة معالجة مثل هذه الجرائم. |
Les changements introduits vont si loin qu'ils exigeront avant tout une modification de la manière dont l'Organisation perçoit son propre fonctionnement. | UN | وقد بلغت التغييرات المدخلة حدا من العمق جعلها تستلزم، أولا وقبل كل شيء، تغييرا في طريقة رؤية المنظمة لكيفية عملها. |
Il attend avec intérêt les changements dans la manière de procéder. | UN | وأعرب عن تطلعه لإحداث تغييرات في طريقة تسيير الأعمال. |
Il faut espérer que les modalités pratiques de ce genre de réunions seront examinées. | UN | ويؤمل في أن ينظر في طريقة العمل المحددة لهذه الاجتماعات. |
L'opération la plus longue dans la méthode de l'empilage est le calcul des valeurs médianes pour chaque pixel des images secondaires. | UN | والمرحلة التي تستغرق أطول زمن في طريقة التكديس هي مرحلة احتساب القيم الوسيطة لكل بيكسل من الصور الفرعية. |
Je suis en retard à cause de mon ex-femme qui m'a appelé en route et c'est vraiment dur de téléphoner en vélo. | Open Subtitles | تأخرت لأن زوجتي السابقة اتصلت بي وأنا في طريقة إلى العمل ومن الصعب جداً التحدث وأنا على دراجتي |
Il faudrait également examiner la question du mode de sélection de ces personnalités et des incidences financières découlant de leur participation. | UN | ومن الضروري النظر أيضا في طريقة اختيار هؤلاء المشتركين واﻵثار المالية التي تترتب على دعوتهم إلى الاشتراك. |
Il est difficile de réfléchir à la manière de réduire ce fossé sans envisager des manières de développer les compétences. | UN | وبالفعل، من الصعب التفكير في طريقة تضييق تلك الفجوة بدون دراسة سبل ووسائل تطوير القدرات الفردية. |
Il est essentiel pour toute société de se montrer juste dans la façon dont elle accueille et traite les personnes venues d'autres pays. | UN | من الأمور التي لا بد منها أن يتحلى كل مجتمع بالإنصاف في طريقة استقباله ومعاملته أناسا قادمين من بلدان أخرى. |
Les principales différences entre ces deux types d'arrangements de cofinancement consisteraient en la façon dont les contributions et les dépenses sont comptabilisées dans l'un et l'autre cas. | UN | وتتمثل الفروق اﻷساسية بين هذين الترتيبين الرئيسيين للمشاركة في التمويل في طريقة تسجيل المساهمات والنفقات تحت كل ترتيب. |
À cet égard, il faudrait sans doute revoir la façon dont sont examinées et déterminées les conditions d'emploi à l'intérieur du régime commun. | UN | ولربما يتعين في ذلك الشأن إعادة النظر في طريقة دراسة وتحديد ظروف العمل داخل النظام الموحد. |
la manière dont l'appui est fourni aux bureaux de pays a également changé. | UN | وكان هناك أيضاً تحوّل في طريقة تقديم الدعم إلى المكاتب القطرية. |
Ces mesures entraîneraient des modifications concernant la manière dont le rapport est rédigé et discuté ici. | UN | وتلك التدابير ستنطوي على تغييرات في طريقة صياغة التقرير السنوي وفي طريقة مناقشته على السواء. |
Il n'est pas nécessaire de modifier de façon radicale la manière dont le Conseil fonctionne. | UN | وأكد أنه لا توجد حاجة لتغييرات جذرية في طريقة اشتغال المجلس. |
Toutefois, il y a des nuances dans la manière dont certaines pratiques sont traitées. | UN | غير أن هناك بعض الفروق في طريقة معاملة بعض الممارسات. |
Il s'ensuivra une refonte totale de l'organisation des activités qui rejaillira sur les modalités de fonctionnement et la gestion générale. | UN | وسيثمر ذلك عن تغيير جذري في المنظمة يؤثر في طريقة الاضطلاع بالأعمال وفي إدارة الشؤون فيها بشكل عام. |
Les auteurs ont relevé plusieurs différences importantes dans la méthode de collecte de données, celle-ci pouvant avoir une incidence notable sur les résultats de leur analyse. | UN | وحدد المؤلفون عددا من الاختلافات الكبيرة في طريقة جمع البيانات، وهو ما قد يؤثر إلى حد كبير على نتائج تحليلها. |
De toute façon on doit prévenir les forces de l'ordre que l'agent responsable de Black Dagger est en route. | Open Subtitles | نحن بحاجة إلى تحذير فريق العمليات بطريقة مّا أنّ المنفذ المسئول عن الخنجر الأسود في طريقة إلى هنا |
Ce produit a été mis au point à la demande des médias afin de tenir compte de l'évolution du mode de fonctionnement des médias d'actualité. | UN | وقد استُحدث هذا الناتج بناء على طلب وسائط الإعلام للاستجابة للتغييرات التي تؤثر في طريقة عمل وسائط الإعلام الجديدة. |
Nous convenons tous qu'il est essentiel d'harmoniser ces mesures, encore qu'il faille réfléchir à la manière d'y parvenir. | UN | ونحن متفقون جميعا على أهمية مواءمة هذه التدابير، ولكن يتعين علينا النظر في طريقة تحقيق ذلك. |
On pourrait aussi assouplir la méthode de calcul de la MGS totale courante. | UN | كما يمكن إدراج المرونة في طريقة حساب مجموع مقياس الدعم الكلي الحالي. |
Article 17. Changement de méthode d'opposabilité | UN | المادة 17- التغيرات في طريقة النفاذ تجاه الأطراف الثالثة |
Étant donné l'importance d'une telle étude pour les travaux futurs du Comité, c'est collectivement que nous déciderons de la façon de la réaliser. | UN | ونظرا ﻷهمية هذه التحليلات ﻷعمال اللجنة في المستقبل، فإن البت في طريقة عملنا سيتم على نحو جماعي. |
Concernant les convertis, l'Église catholique a reconnu que se posait un problème de syncrétisme en raison de l'absence d'une pleine intégration des valeurs traditionnelles dans le mode de vie chrétienne. | UN | وفي ما يتعلق بمن تحولوا إلى الكاثوليكية، فقد اعترفت الكنيسة الكاثوليكية بأن ثمة مشكلة تطرح نفسها بخصوص العملية التوفيقية بسبب انعدام الاندماج الكامل للقيم التقليدية في طريقة الحياة المسيحية. |
Il pourrait aussi envisager des modalités spéciales appropriées à cette fin, telles que la nomination d'un envoyé spécial ou d'un coordonnateur pour le seconder dans cette tâche; | UN | وقد يرغب الأمين العام أيضا في النظر في طريقة مناسبة مخصصة لهذا الغرض، بما في ذلك تعيين مبعوث خاص أو منسق لمساعدته في جهوده تلك؛ |
Du coup tu vas m'engueuler, ou tu veux qu'on trouve un moyen de s'en sortir | Open Subtitles | اذا ستوبخيني او سنفكر في طريقة للخروج من هذا؟ |
Si quelqu'un viens à moi D'une façon que je n'apprécie pas, je les détruirais tous. | Open Subtitles | اذا انت او شخص اخر ظهرتم امامي في طريقة لا احبها سوف أمزقهم تمزيقاً |