Afin de revitaliser les débats au sein de la Commission et de la redynamiser, il convient de passer en revue le contexte global de la réflexion internationale consacrée au désarmement et à la non-prolifération, dans lequel se trouve cet organe délibérant. | UN | وإذا أريد تنشيط المداولات التي تجريها الهيئة واستعادة الزخم المحفز لها، فلا بد من تأمل السياق العام للمناقشات الدولية المعقودة بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار التي تعمل هذه الهيئة التداولية في ظله. |
Il était important de souligner le contexte dans lequel fonctionnait l'Érythrée. | UN | ومن المهم التأكيد على السياق الذي تعمل في ظله البلاد. |
Une situation dans laquelle tout un peuple et ses familles sont restés séparés pendant 35 ans est intenable. | UN | وأن وضعا يعاني الناس وأسرهم في ظله من الشتات لفترة تزيد على 35 سنة لا يمكن استمراره. |
Un autre scénario comme celui de Seattle, où les sociétés civiles ont été mobilisées pour rappeler que le système dans lequel nous œuvrons est injuste et a besoin de changer, n'est pas nécessaire. | UN | إننا لسنا بحاجة إلى تكرار سيناريو سياتل، حيث احتشدت المجتمعات المدنية لتذكرنا بأن النظام الذي نعمل في ظله نظام غير عادل ويجب أن يتغير. |
On dit que chaque président républicain élu dans l'ère après-Cooper se tenait dans son ombre, sa détermination en matière militaire et son optimisme à toute épreuve... ont sorti la nation de son malaise d'après-guerre et l'ont remise sur pied... | Open Subtitles | يقال بأن كل رئيس جمهوري منتخب في مرحلة ما بعد عصر كوبر يقف في ظله عزيمة جيشه قوي جدا والتفاؤل مشمس مشرق جدا |
27. Toutes les personnes ont droit à un ordre social et international dans lequel les droits énoncés dans la présente Déclaration peuvent être pleinement réalisés. | UN | ٧٢- للناس جميعا الحق في نظام اجتماعي ودولي يمكن في ظله إعمال الحقوق الواردة في هذا الاعلان إعمالا تاما. |
Le Maroc a mis en place un système démocratique moderne dans le cadre duquel le peuple sahraoui exerce ses propres droits. | UN | وقال إن المغرب أقام نظاماًًً ديمقراطياًًً عصرياًًً، يتمتع في ظله الشعب الصحراوي بالحقوق الخاصة به. |
Le dénuement dans lequel vivent ces victimes leur coupe l'accès aux soins. | UN | إن الفقر المدقع الذي يعيشون في ظله يحرمهم من العناية التي يحتاجون إليها. |
Il suit qu'un système international juste et démocratique doit être un système dans lequel le droit international est respecté. | UN | وعلى هذا الأساس، ينبغي أن يكون أي نظام دولي يتسم بالعدالة والديمقراطية نظاما يحترم في ظله القانون الدولي. |
Il définit le cadre légal dans lequel il sera possible de mettre sur pied et de développer un nouveau système d'administration de la justice pour mineurs. | UN | وينص على الإطار التنظيمي الذي يمكن أن يتم في ظله إنشاء وتطوير نظام جديد لقضاء الأحداث. |
Elle constitue de ce fait le cadre naturel dans lequel toutes les questions que je viens d'évoquer devraient trouver des solutions. | UN | ولذلك فهو الإطار الطبيعي الذي ينبغي في ظله إيجاد حل لجميع القضايا التي أثَرتُها. |
:: Continuer de promouvoir les institutions de la société civile et veiller à ce que le cadre juridique dans lequel elles doivent fonctionner soit élaboré; | UN | :: الاستمرار في دعم مؤسسات المجتمع المدني والتأكد من استكمال الإطار القانوني الذي تعمل في ظله. |
La reconnaissance et la protection des droits de l'homme peuvent contribuer à créer un climat de confiance dans lequel ces problèmes difficiles pourront trouver une solution. | UN | والاعتراف بحقوق اﻹنسان وحمايتها يمكن أن يساعدا على تهيئة مناخ تسوده الثقة ويمكن في ظله معالجة هذه المشاكل الصعبة. |
L'arrestation arbitraire par Israël de milliers de gens, y compris des femmes et des enfants et la pauvreté dans laquelle sa politique force les Palestiniens à vivre sont une honte. | UN | كما أن اعتقال إسرائيل التعسفي لآلاف الأشخاص، ومن بينهم نساء وأطفال، والفقر الذي اضطر الفلسطينيون إلى العيش في ظله نتيجة لسياساتها هما أيضا مجلبة للعار. |
En outre, la situation internationale dans laquelle nous évoluons aujourd'hui est de loin beaucoup plus compliquée. | UN | والوضع الدولي الذي نعمل في ظله أكثر تعقيدا بكثير أيضا. |
Dans de nombreux cas, des accords spécifiques de type couloir de transit peuvent être élaborés où les deux pays sont gagnants et peuvent bénéficier de synergies et d'économies d'échelle concernant les investissements et les activités de transport. | UN | وفي كثير من الحالات يمكن إيجاد ترتيبات محددة تتعلق بممرات العبور تؤدي إلى وضع يكسب فيه الجميع، يمكن في ظله أن يستفيد كلا البلدين من تضافر الطاقات ووفورات الحجم في مجالي الاستثمارات وعمليات النقل. |
Ton ami affrontera le choix le plus difficile de sa vie, et quiconque se trouvera dans son ombre en partagera les conséquences. | Open Subtitles | صديقك سيواجه الأختيار الأصعب في حياته و كل من في ظله سوف يشاركون في النتيجة |
Adoptant une démarche plus nettement participative à l’égard de leurs activités, le bureau encourage désormais des groupes d’ONG à participer de concert aux projets thématiques réalisés à son initiative. | UN | ويأخذ المكتب بنهج تشاركي بصورة أكبر تجاه أنشطة المنظمات غير الحكومية تشجع في ظله مجموعات من المنظمات غير الحكومية على المشاركة معا في المشاريع المواضيعية التي بدأها المكتب. |
Elle propose de passer d'un modèle dans le cadre duquel la culture est considérée comme un obstacle aux droits des femmes à un modèle qui vise à garantir une jouissance égale des droits culturels. | UN | واقترحت تحويل الدفة من نموذج تعتبر الثقافة في ظله عقبة تحول دون إعمال حقوق المرأة إلى نموذج يسعى إلى كفالة تمتعها التام بالحقوق الثقافية. |
L'évêque demande à ce que l'autonomie soit octroyée au Timor oriental, ce qui assurerait le respect de ses traditions religieuses. | UN | إن اﻷسقف يطالب بمنح تيمور الشرقية الحكم الذاتي الذي تُحترم في ظله التقاليد الدينية. |
Il s'agit, inévitablement, d'une norme en vertu de laquelle tous les pays, y compris le mien, seront parfois pris en défaut. | UN | إن اﻹعلان معيار لا مفر من أن تصبح في ظله جميع البلدان، بما فيها بلدي، مقصرة. |
Rappelant que toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l''homme puissent y trouver plein effet, | UN | وإذ تذكّر بأن لكل فرد حق التمتع بنظام اجتماعي ودولي يمكن أن تتحقق في ظله الحقوق والحريات المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان تحققاً تاماً، |
a) Les brutalités de la police à l'égard des Albanais de souche, les fouilles, saisies et arrestations arbitraires, les tortures et les mauvais traitements infligés aux détenus et la partialité de l'administration de la justice, qui engendrent un climat d'illégalité tel que des actes criminels sont commis en toute impunité, particulièrement quand ils visent des Albanais de souche; | UN | )أ( وحشية الشرطة ضد ذوي اﻷصل اﻷلباني، وعمليات التفتيش والحجز والاعتقال التعسفية، والتعذيب وسوء المعاملة أثناء الاحتجاز، والتمييز في إقامة العدل مما يؤدي إلى مناخ لا وجود فيه للقانون ،تقع في ظله أفعال اجرامية، وبصفة خاصة ضد ذوي اﻷصل اﻷلباني ويفلت مرتكبوها من العقاب؛ |