Ces exceptions sont toutefois rédigées en termes plus restrictifs. | UN | إلا أن هذه الاستثناءات قد صيغت في عبارات شديدة التقييد. |
Il apparaît en termes très généraux dans le principe 16 de la Déclaration de Rio : | UN | فهو يبرز في عبارات عامة في المبدأ 16 من إعلان ريو: |
D'une manière générale, toutefois, et sous réserve des exceptions que M. Lalliot a mentionnées, la délégation française peut accepter les recommandations et les notes comme étant présentées en termes équilibrés, bien que nécessairement concis. | UN | ومع ذلك فإن وفده يمكنه عموما، مع الاستثناءات التي أشار إليها، أن يقبل بأن التوصيات والملاحظات قد صيغت وقدمت في عبارات متوازنة وإن كانت بالضرورة موجزة. |
C'est pourquoi il y a lieu de reformuler ici ce droit en des termes spécifiques correspondant à la condition propre de l'étranger en cours d'expulsion. | UN | ولذلك لا بد من إعادة صياغة هذا الحق في عبارات تتناول تحديدا الظروف الخاصة بالأجانب الجاري طردهم. |
Il a été estimé par ailleurs que le passage faisant référence au droit qu’a le concessionnaire de cesser de fournir des services à des clients qui ne “paient pas leurs factures” pourrait être reformulé en des termes plus bienveillants. | UN | وارتئي أيضا أنه ربما أمكنت إعادة صياغة الإشارة الى حق صاحب الامتياز في التوقف عن تقديم الخدمات الى المستهلكين الذين " يتخلفون عن سداد قيمتها " ، في عبارات أكثر لطفا. |
L'analyse des accords de paix conclus par le passé montre toutefois que les références aux femmes sont souvent formulées dans des termes généraux et limitées aux préambules ou aux annexes. | UN | ويظهر تحليل اتفاقات السلام الماضية، مع ذلك، أن الإشارات المحددة إلى الشؤون الجنسانية تصاغ في أغلب الأحيان في عبارات عامة وتدرج فحسب في الديباجة أو المرافق. |
Ma délégation voudrait également s'associer aux expressions de condoléances que vient d'exprimer le représentant de l'Argentine à l'occasion des pertes subies par ses compatriotes alors qu'ils étaient en service commandé. | UN | أود أيضا أن أشرك وفد بلادي في عبارات العزاء التي قدمها ممثل اﻷرجنتين بمناسبة الوفاة المحزنة لمواطنيه أثناء تأديتهما واجبهما. |
À cette remarque, on a répondu que le paragraphe 73 avait été libellé en termes assez généraux car certains systèmes juridiques limitaient le droit qu’avaient les parties de prévoir des circonstances exonératoires. | UN | وأشير في الرد على ذلك الى أن الفقرة 73 صيغت في عبارات عامة نوعا ما نظرا لأن بعض النظم القانونية تفرض قيودا على حقوق الأطراف في النص على ظروف إعفائية. |
Le titre du sujet le montrait bien puisqu'il était formulé en termes généraux et visait la responsabilité pour des activités qui n'étaient pas nécessairement limitées à l'environnement. | UN | ويوضح عنوان الموضوع هذه النقطة، من حيث كونه يصوغ في عبارات عامة المسؤولية عن اﻷنشطة التي لا تقتصر بالضرورة على اﻷنشطة البيئية. |
En ce qui concerne les ordonnances préliminaires ex parte, la disposition semble formulée en termes suffisamment généraux pour préserver l'équilibre atteint par le Groupe de travail. | UN | أما عن مسألة التدابير الأولية من جانب واحد، فقد صيغت المادة في عبارات عامة على نحو يكفي للحفاظ على التوازن الذي تحقق داخل الفريق العامل. |
Cette phrase devrait être rédigée en termes moins catégoriques pour éviter que les États tiers ne se réfèrent à ce paragraphe pour s'opposer à l'imposition de telles sanctions. | UN | وطرح اقتراح بأن تصاغ الفقرة في عبارات أقل حسما كي لا تتيح نشوء حالات يمكن فيها لدول أخرى أن تتذرع بهذه الفقرة في معارضة فرض تلك الجزاءات. |
Certaines activités figurant dans les plans de travail et les systèmes électroniques d'évaluation et de notation des fonctionnaires examinés par le Comité étaient décrites en termes très généraux au lieu d'être présentées de façon à faciliter la compréhension de leur pertinence dans le contexte des opérations de maintien de la paix. | UN | فبعض الأنشطة المفصلة في خطط العمل والنظام الإلكتروني لتقييم الأداء لبعض الموظفين الذين قام المجلس باستعراضهم صيغت في عبارات عامة لا بطريقة من شأنها أن تيسر تحديد صلتها بعمليات حفظ السلام. |
Les dispositions de l'Instrument international de traçage concernant l'enregistrement sont rédigées en termes généraux et stipulent en particulier que le choix des méthodes de conservation des informations est une prérogative nationale. | UN | وترد أحكام الصك الدولي المتعلق بالتعقب بالنسبة لحفظ السجلات في عبارات عامة، وتحدد على وجه الدقة أن اختيار طرائق حفظ السجلات هو حق وطني. |
12. Nonobstant les observations qui précèdent, le Comité consultatif est d'avis qu'il aurait fallu bien montrer qu'un tel programme était envisagé; en d'autres termes, il aurait fallu évoquer, ne fût-ce qu'en termes généraux, les incidences globales de la réorganisation de la Force. | UN | ٢١ - وبالرغم مما تقدم، ترى اللجنة الاستشارية أنه كان ينبغي إبراز حقيقة أن هذا البرنامج كان متوخى؛ أي أنه كان ينبغي تناول اﻵثار الاجمالية للتنظيم والتبسيط، ولو في عبارات عامة. |
Toutefois, une telle référence ne pourrait être formulée qu'en des termes généraux, du fait du statut encore incertain des articles relatifs à la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite. | UN | غير أن هذه الإشارة لا يمكن وضعها إلا في عبارات عامة، نظرا للحالة غير المحسومة للمواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا. |
91. Le représentant de l'Irlande a également parlé de l'Iraq en des termes qui ne surprennent pas dans la mesure où ce pays ne peut pas rompre avec le consensus des pays d'Europe occidentale, qui se montrent très négatifs envers l'Iraq. | UN | ٩١ - وقال إن ممثل ايرلندا قد تكلم أيضا عن العراق في عبارات لا تثير الدهشة نظرا ﻷن هذا البلد لا يمكن أن يخالف التوافق في اﻵراء بين بلدان أوروبا الغربية التي تتخذ موقفا بالغ السلبية إزاء العراق. |
32. Des définitions plus anciennes de la prostitution forcée mettent l'accent en des termes vagues sur des atteintes " immorales " à " l'honneur " d'une femme ou alors elles sont pratiquement identiques à des définitions qui semblent plutôt décrire la condition d'esclave. | UN | ٢٣- وتركز التعاريف اﻷقدم للبغاء القسري إما في عبارات مبهمة على اعتداءات " غير أخلاقية " على " شرف " المرأة، أو أنها لا تتميز تقريباً عن التعاريف التي تبدو أدق في وصف حالة الرق. |
Une documentation type rédigée en des termes suffisamment précis peut être un élément important qui facilitera les négociations entre les soumissionnaires et les prêteurs et investisseurs potentiels. | UN | وقد تكون الوثائق الموحدة والمصاغة في عبارات على قدر كاف من الدقة عنصرا هاما في تيسير المفاوضات بين مقدمي العروض والمقرضين والمستثمرين المرتقبين . |
Il est fréquent que ces stratégies intègrent déjà de façon implicite des principes relatifs aux droits de l'homme, comme la non-discrimination − quoique dans des termes qui peuvent différer de ceux habituellement utilisés dans le contexte des droits de l'homme −, et il est possible d'en tirer parti. | UN | وكثيراً ما تتضمن هذه الاستراتيجيات ضمناً بالفعل مبادئ حقوق الإنسان، مثل عدم التمييز، وإن لم تكن قد صيغت بالضرورة في عبارات تتناول حقوق الإنسان، ويمكن الاستناد إليها. |
les articles 26, 56 et 58 de la Convention européenne de sécurité sociale du 14 décembre 1972 qui, dans des termes voisins, prévoient que : | UN | - أو المواد 26 و56 و58 من الاتفاقية الأوروبية للضمان الاجتماعي المؤرخة 14 كانون الأول/ديسمبر 1972 والتي تنص في عبارات مماثلة على ما يلي: |
Nous associons aux félicitations qui vous ont été adressées en reconnaissance de vos capacités et de vos talents, et nous joignons aux expressions de gratitude formulées à l'endroit du Secrétaire général pour le dévouement dont il a fait preuve à l'égard de l'Organisation et les efforts inlassables qu'il a déployés pour assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ونحن نشترك في التهاني المحمولة إليكم اعترافا بقدرتكم ومهارتكم، وكذلك في عبارات الامتنان الموجهة إلى اﻷمين العام على إخلاصه للمنظمة وجهوده التي لا تكل لصيانة السلام واﻷمن الدوليين. |