Elle estimait qu'une augmentation du nombre de tribunaux pour mineurs en activité dans l'ensemble du pays contribuerait à améliorer le respect des droits de l'enfant. | UN | واعتبرت أن زيادة عدد محاكم الأحداث العاملة في عموم البلاد من شأنه أن يساهم في النهوض بحقوق الأطفال. |
Les renseignements réunis indiquaient que toute une série de pratiques étaient en vigueur dans l'ensemble du système. | UN | ويتضح من المعلومات التي جمعت، أن هناك مجموعة متنوعة من الممارسات في عموم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
En fait, plusieurs pays membres ont atteint des niveaux de développement égaux à ceux des pays industrialisés ou proches, et des progrès substantiels ont été enregistrés dans l'ensemble de la région en matière de développement. | UN | بل أن العديد من البلدان النامية الأعضاء في المصرف حققت مستويات تنمية مساوية لما تحقق في البلدان الصناعية أو قريبة منها، كما سُجل تقدم كبير في التنمية في عموم المنطقة. |
Exploitation et entretien de 15 usines de traitement des eaux appartenant à l'ONU et de 42 puits dans toute la zone de la Mission | UN | تشغيل وصيانة 15 منشأة لمعالجة المياه مملوكة للأمم المتحدة و 42 بئرا في عموم مواقع البعثة |
Ce succès résulte directement des efforts du personnel et de la coopération à l'échelle de l'Organisation. | UN | وكان هذا النجاح نتيجة مباشرة لجهود الموظفين والتعاون السائد في عموم المنظمة. |
S'il existe des tribunaux dans tout le pays, les affaires les plus graves sont renvoyées devant les tribunaux de Malé. | UN | ومع أن المحاكم منتشرة في عموم البلاد فإن الحالات الجادّة في ملديف تتمّ إحالتها إلى المحاكم في ماليه. |
Il est également nécessaire pour le maintien, à l'avenir, de la sécurité de l'ensemble de l'Europe. | UN | وهو مطلوب أيضا لتعزيز صون اﻷمن في عموم أوروبا. |
Ce pouvoir est exercé par les cours et tribunaux sur l'ensemble du territoire national, est chargé de veiller au respect de la loi. | UN | وهذه السلطة تمارسها المحاكم والهيئات القضائية في عموم التراب الوطني، وتناط بها مهمة السهر على احترام القانون. |
Ce code consacre la loi uniforme en matière de procédure pénale dans l'ensemble du pays. | UN | هذا القانون يوحد الإجراءات الجنائية المتبعة في عموم الهند. |
Les observateurs des droits de l'homme continuent de faire état d'allégations de viol dans l'ensemble du Darfour. | UN | واستمر مراقبو حقوق الإنسان في الإبلاغ عن مزاعم بالاغتصاب في عموم دارفور. |
La situation dans l'ensemble du Soudan ne diffère pas de celle qui règne au Darfour. | UN | فالحالة لا تختلف في عموم السودان عن الحال السائدة في دارفور. |
1 000 employés des prisons, dans l'ensemble du pays, reçoivent une formation concernant les normes à appliquer en matière de soins | UN | يتلقى 000 1 موظف من موظفي السجون في عموم البلاد التدريب على معايير الرعاية |
L'organisation continue de proposer toute une série de services aux personnes dans l'ensemble de l'Irlande et du Royaume-Uni. | UN | وتواصل المجموعة تقديم طائفة عريضة من الخدمات للأشخاص في عموم أيرلندا والمملكة المتحدة. |
L'ATNUSO peut toucher directement un vaste public dans l'ensemble de la Région et, par l'intermédiaire de conférences de presse, fait entendre largement sa voix dans les médias de Belgrade et de Zagreb. | UN | وتتمتع اﻹدارة الانتقالية بإمكانية الوصول إلى الجمهور على نطاق واسع وغير مقيد في عموم المنطقة وعن طريق المؤتمرات الصحفية والتغطية واسعة النطاق في وسائط اﻹعلام في بلغراد وزغرب. |
Exploitation et entretien d'un total de 16 stations de traitement des eaux, dont 15 sont fonctionnelles, et de 49 puits dans toute la zone de la mission. | UN | تم تشغيل وصيانة ما مجموعه 16 منشأة لمعالجة المياه، منها 15 محطة عاملة، و 49 بئرا في عموم مواقع البعثة. |
:: Exploitation et entretien de 15 installations de traitement des eaux appartenant à l'ONU et de 42 puits dans toute la zone de la Mission | UN | :: تشغيل وصيانة 15 منشأة لمعالجة المياه مملوكة للأمم المتحدة و 42 بئرا في عموم مواقع البعثة |
Les structures institutionnelles et techniques à l'échelle régionale seraient consolidées de manière qu'elles puissent soutenir les programmes nationaux dans le domaine de la population en intégrant les problèmes des pays en la matière dans les programmes d'études des instituts de formation panafricains. | UN | وسيتم تعزيز القدرات المؤسسية والتقنية على المستوى اﻹقليمي لدعم البرامج السكانية الوطنية عن طريق إدماج الاهتمامات السكانية واﻹنمائية في مناهج مؤسسات التدريب في عموم أفريقيا. |
Le secteur des services joue un rôle important dans la remise en état de l'environnement grâce, entre autres, aux projets de distribution d'eau potable et de traitement des eaux usées mis en place à l'échelle nationale. | UN | يؤدي القطاع الخدمي دورا مهما في اﻹصحاح البيئي بفضل الخطط السنوية والتنموية ﻹنشاء مشاريع خدمات الماء والمجاري والخدمات البلدية اﻷخرى في عموم القطر. |
Il a recommandé la poursuite des efforts visant à faire mieux connaître les droits de l'homme dans tout le pays. | UN | وحث على مواصلة بذل الجهود للتوعية بحقوق الإنسان في عموم البلد. |
Infirmeries de niveau I appartenant aux contingents ont été réparties entre postes médicaux avancés de l'ensemble de la zone de la Mission | UN | عيادة من المستوى الأول مملوكة للوحدات التي وزعت إلى أفرقة طبية متقدمة في عموم منطقة البعثة |
La composante de police a continué d'apporter son soutien aux forces de police ivoiriennes dans la conduite de leurs opérations sur l'ensemble du territoire, de leur donner des conseils stratégiques et de contribuer de manière générale à assurer la sécurité du processus de paix. | UN | واستمر عنصر الشرطة في تقديم المساعدة إلى قوات الشرطة الإيفوارية لتنفيذ عملياتها في عموم البلد، وكذلك إسداء المشورة الاستراتيجية وتوفير الأمن بصفة عامة لعملية السلام. |
Les réglementations environnementales s’attachent à résoudre des défaillances particulièrement révélatrices de l’échec du marché. Les marchés sont généralement efficaces lorsque le résultat des entreprises reflète correctement l’ensemble des bénéfices que la production de celles-ci confère aux tiers, tandis que leurs coûts nuisent à ces tiers. | News-Commentary | يتصدى التنظيم البيئي لمثال لافت للنظر بشكل خاص لفشل السوق. فالأسواق تتسم بالكفاءة في عموم الأمر إذا عكست عائدات الشركات بشكل صحيح كل الفوائد التي تعود على أطراف ثالثة من ناتجها، في حين تعكس تكاليفها كل الأضرار. وفي هذه الحالة، يقودنا تعظيم الأرباح إلى تعظيم الرفاهة الاجتماعية. |
:: La distribution à titre gratuit de solutions de réhydratation dans tous les gouvernorats et districts de la République; | UN | توزيع محلول الإرواء لجميع المحافظات والمديريات في عموم الجمهورية مجاناً؛ |
Une vaste enquête menée auprès des ménages a trouvé que 22 % des femmes vivant en relation permanente sont victimes de violence ou de menace de violence de la part de leurs partenaires hommes, et que dans la population en général, 40 % des femmes subissent des actes de violence physique ou sexuelle ou des menaces de violence de la part des hommes. | UN | وقد وجدت دراسة استقصائية مستفيضة أجريت في إطار المشروع أن 22 في المائة من النساء اللاتي يعشن في علاقات دائمة قد تعرضن للعنف أو التهديد بالعنف من جانب شركائهن الذكور، وأن 40 في المائة من النساء في عموم السكان قد تعرضن للعنف البدني أو الجنسي أو التهديد به من جانب الرجال. |