Une partie de cette aide a été fournie, et nous en sommes très reconnaissants. | UN | وقد قُدم جزء من هذه المساعدة، نحن عليه في غاية الشكر. |
Ces progrès, que nous avons présentés de façon très brève, nous encouragent à poursuivre notre travail en faveur de la population et du développement. | UN | إن ضروب هذا التقدم التي قدمناها بصورة في غاية اﻹيجاز لتشجعنا على المضي في العمل من أجل السكان والتنمية. |
Bien qu'occupant une place importante au sein de cette structure, les femmes révèlent une participation très timide dans ce domaine. | UN | وعلى الرغم من اتسام النساء بأهمية بالغة داخل هذا الهيكل، فإن مشاركتهن في هذا المجال في غاية التواضع. |
Les conditions de vie des Haïtiens sans abri demeurent extrêmement difficiles. | UN | ولا تزال ظروف معيشة الهايتيين المشردين في غاية الصعوبة. |
Dans leur grande majorité, les habitants du camp étaient faibles et malades après des mois de fuite dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | فالغالبية العظمى من سكان المخيم كانوا ضعفاء ومرضى. بعد شهور من القتال في ظل ظروف في غاية الصعوبة. |
Les pays nordiques accordent la plus haute importance au fonctionnement efficace de la Cour. | UN | وعمل المحكمة بفعالية أمر في غاية الأهمية بالنسبة لبلدان الشمال الأوروبي. |
Les regroupements et le mouvement coopératif sont très développés et sont encouragés par le Gouvernement. | UN | والتجمعات والتحركات التعاونية في غاية التطور، وهي موضع تشجيع من قبل الحكومة. |
Le Rapporteur spécial tient à souligner que certaines des informations reçues semblent très crédibles et concernent des faits extrêmement graves. | UN | ويود المقرر الخاص التأكيد على أن بعض هذه الادعاءات تبدو في غاية الخطورة وتتميز بمصداقية عالية. |
Il y a donc trois éléments très graves qui mettent en jeu le personnel diplomatique américain à La Havane. | UN | وهناك ثلاثة عناصر في غاية الخطورة يتورط فيها موظفون دبلوماسيون من الولايات المتحدة في هافانا. |
Elles sont très nombreuses dans l'enseignement, la santé, la magistrature, le corps des avocats. | UN | وهن في غاية الكثرة في ميادين التعليم والصحة والقضاء، وفي صفوف المحامين كذلك. |
Nous sommes très reconnaissants à nos partenaires de leur soutien. | UN | إننا في غاية الامتنان لجميع شركائنا على دعمهم. |
Ta relation fait penser que la mienne est très simple. | Open Subtitles | علاقتكِ العاطفية تجعل علاقتي تبدو في غاية السهولة |
Je dois te confier quelque chose de très important à faire. | Open Subtitles | لدي أمر في غاية الأهمية من أجلك لتقوم به. |
Détruire les armes chimiques est une opération extrêmement complexe et coûteuse. | UN | وتدمير الأسلحة الكيميائية عملية في غاية التعقيد وعالية التكلفة. |
Cela est extrêmement important car, au cours des 20 dernières années, de nombreux systèmes de santé ont été sérieusement négligés. | UN | وهذا الأمر في غاية الأهمية لأن الكثير من النظم الصحية تعرض للإهمال الشديد خلال العقدين الماضيين. |
Il est maintenant extrêmement urgent de rétablir la confiance des Afghans dans le processus politique. | UN | أصبحت استعادة ثقة الأفغان في العملية السياسية مسألة في غاية الإلحاح الآن. |
L'adhésion volontaire à un tel moratoire est de la plus haute importance, mais elle ne saurait remplacer l'entrée en vigueur du Traité. | UN | ويشكل الامتثال الطوعي لمثل هذا الوقف أمرا في غاية الأهمية، غير أنه لا يمكن أن يشكل بديلا لدخول المعاهدة حيز التنفيذ. |
Pour cette raison la presse togolaise est des plus florissantes et des plus actives. | UN | ومن جراء هذا، يلاحظ أن الصحافة التوغولية في غاية الازدهار والنشاط. |
Le fait le plus marquant a été l'augmentation de plus en plus nette de la proportion de femmes dans la population active. | UN | وكان التحسن في غاية الوضوح فيما يتصل بزيادة نسبة النساء في مجموع قوة العمل، بصورة لم تحدث من قبل. |
En conséquence, l'ouverture de dialogues de sensibilisation entre les civilisations, des dialogues qui forgent et renforcent les relations, est de la plus grande urgence. | UN | ولذلك، يغدو تنشيط الحوارات المعرفية بين الحضارات، كل الحضارات، وبناء العلاقات وتوثيق التلاحم، أمراً في غاية الضرورة. |
Les dispositions de ce contrat sont extrêmement complexes et il importe au plus haut point de préserver l'intérêt supérieur de l'Organisation. | UN | وأضاف أنّ عقد إدارة أعمال البناء هو في غاية التعقيد وأنّ الحفاظ على المصالح العليا للمنظمة أمر لا غنى عنه. |
Non seulement, cet article est discriminatoire, mais aussi, l'âge du mariage de la fille est trop précoce et porte atteinte à sa santé. | UN | وهذه المادة تعد تمييزية، والأمر لا يقتصر على هذا الحد، فسن زواج البنت في غاية التبكير ويتضمن إضرارا بصحتها. |
Leurs différences les plus évidentes sont leur champ d'activité, leurs buts et leur composition. | UN | والاختلافات بين نطاق عمل وأغراض وعضوية كل واحدة منهما في غاية الوضوح. |
Le renforcement de l'ONU à tous les égards, pendant la période de l'après-guerre froide, est d'une importance capitale pour la République de Macédoine. | UN | إن تعزيز اﻷمم المتحدة من جميع الجوانب، في فترة ما بعد الحرب الباردة، أمر في غاية اﻷهمية بالنسبة لجمهورية مقدونيا. |
Faute de transferts de technologie appropriés, l'échange de données d'expérience Nord-Sud et Sud-Sud est particulièrement utile. | UN | ورأى أن تبادل الخبرات بين الشمال والجنوب وفيما بين بلدان الجنوب هو أمر في غاية اﻷهمية، بالنظر الى قصور نقل التكنولوجيا. |
Je vous serais obligé de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre comme document du Conseil de sécurité. | UN | صاحب السعادة سوف أكون في غاية الامتنان لو تفضلتم بتعميم هذه الرسالة كوثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
Regardons les choses en face. Ça pourrait être pire. Il est plutôt génial. | Open Subtitles | لنواجه الأمر، قد تزداد الأمور سوءاً كما أنّه في غاية الروعة |
ça concerne quelque chose... de vraiment simple. | Open Subtitles | وكل ما يتعلق به الأمر هو في غاية البساطة الأمر كله يتعلق بك |