"في قدرتها" - Traduction Arabe en Français

    • dans sa capacité
        
    • leur capacité
        
    • la capacité
        
    • à sa capacité
        
    • sur sa capacité
        
    • de sa capacité
        
    • dans son aptitude
        
    • pouvoir
        
    • ses capacités
        
    • leurs capacités
        
    Notre continent réalise que sa sécurité réside bien plus dans sa capacité à répondre aux besoins pressants de son développement que dans la puissance de ses arsenaux. UN إن قارتنا تفهم أن أمنها يكمن في قدرتها على الوفاء بالاحتياجات العاجلة للتنمية أكثر بكثير من قوة ترساناتها.
    Le pouvoir du sport réside également dans sa capacité de rapprocher des communautés et de promouvoir des valeurs essentielles telles que le fair-play et la discipline. UN وتكمن قوة الرياضة أيضاً في قدرتها على التقريب بين المجتمعات وإعلاء قيم أساسية مثل اللعب النظيف والانضباط.
    Les difficultés économiques que la plupart des pays du Sud rencontrent ont sensiblement réduit leur capacité d'agir ensemble et de façon coordonnée. UN إن الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها معظم بلدان الجنوب قد أدت الى تضاؤل ملحوظ في قدرتها على التصرف معا وبأسلوب منسق.
    Cela dépasse de loin la capacité des autorités urbaines et des gouvernements de répondre efficacement aux besoins fondamentaux de ces communautés. UN والسلطات والحكومات المدنية تعانـي من عجز فادح في قدرتها على تلبية الاحتياجات اﻷساسية لهذه المجتمعات على نحو كاف.
    L'Indonésie n'a aucun doute quant à sa capacité d'accueillir une telle manifestation. UN وقالت إن إندونيسيا لا تشكّ أبداً في قدرتها على استضافة هذا الحدث.
    Le climat dans lequel l'Office doit faire son travail continue d'avoir des effets néfastes sur sa capacité de fournir ses services. UN ولا يزال المناخ الذي يتعين على الوكالة أن تضطلع فيه بعملياتها يؤثر تأثيراً سلبياً في قدرتها على إيصال خدماتها.
    Après tout, le succès de toute organisation dépend de sa capacité de travailler de concert avec l'ensemble de ses parties. UN ونذكر، بعد كل ما تقدم، أن نجاح أية منظمة يكمن في قدرتها على العمل في توافق مع مجموع أجزائها.
    Ni sa conduite passée, ni son attitude présente ne permettent d'avoir vraiment confiance dans son aptitude à respecter les droits de tous les citoyens. UN فلا سلوكها السابق ولا الحالي يبرر إبداء ثقة كبيرة في قدرتها على احترام حقوق جميع المواطنين.
    La force de l'Organisation réside dans sa capacité à fournir des services de coopération technique. UN فقوة المنظمة تتمثل في قدرتها على تقديم خدمات التعاون التقني.
    La force de ce Traité réside dans sa capacité à créer une norme morale et politique contre les essais des arsenaux nucléaires et à promouvoir la conformité avec son régime de vérification. UN وأوضح أن قوة هذه المعاهدة تكمن في قدرتها على إيجاد عُرف أخلاقي وسياسي مناهض لإجراء التجارب على الترسانات النووية، وعلى تشجيع الامتثال لنظام التحقق الذي وضعته.
    La force de ce Traité réside dans sa capacité à créer une norme morale et politique contre les essais des arsenaux nucléaires et à promouvoir la conformité avec son régime de vérification. UN وأوضح أن قوة هذه المعاهدة تكمن في قدرتها على إيجاد عُرف أخلاقي وسياسي مناهض لإجراء التجارب على الترسانات النووية، وعلى تشجيع الامتثال لنظام التحقق الذي وضعته.
    Il est cependant essentiel que ce nouveau comité soit efficace dans sa capacité de porter remède aux victimes des disparitions forcées et d'un point de vue budgétaire. UN غير أن هذه اللجنة الجديدة لا بد من أن تكون فعالة في قدرتها على إنصاف ضحايا الاختفاء القسري، وفعالة من حيث الميزانية.
    leur capacité de développement de techniques endogènes est également limitée. UN وهي مقيدة أيضا في قدرتها على إيجاد التكنولوجيا المحلية.
    Loin d'être à l'origine de la crise économique, la plupart des États qui ont vu leur capacité de paiement diminuer ces dernières années en sont les victimes. UN ومعظم الدول التي عانت من انخفاض في قدرتها على الدفع هي ضحايا الأزمة الاقتصادية الحالية، وليست سببا لها.
    Seize pays d'Afrique se sont particulièrement engagés à renforcer leur capacité de résilience et leur capacité à répondre aux crises. UN وقد سجل ستة عشر بلدا من البلدان التي وُجّهت إليها هذه المساعدة تحسنا في قدرتها على الانتعاش وعلى التصدي للأزمات.
    Elles ont également contribué à accroître la capacité des États Membres de réagir de façon plus efficace et intégrée à l'évolution de l'économie mondiale. UN كما ساعدت الدول الأعضاء أيضا في قدرتها على بناء سياسات عامة أكثر فعالية وتكاملا استجابة للتغيرات في الاقتصاد العالمي.
    Le manque de personnel nuira très certainement à la capacité de l'Opération à mener ses activités. UN فالنقص في عدد الموظفين سيؤثر بلا شك في قدرتها على القيام بأنشطتها.
    En période de conflit, la faim, l'épuisement et les traumatismes peuvent empêcher les mères de s'occuper comme il convient de leurs enfants. L'allaitement peut être compromis par l'incertitude de la mère quant à sa capacité de produire du lait. UN أما أثناء المنازعات، فقد تعاني اﻷمهات من الجوع واﻹرهاق والصدمة ما يجعلهن أقل قدرة على العناية بأطفالهن، فضلا عن أن فقدان اﻷم لثقتها في قدرتها على إدرار اللبن قد يعرض احتمالات اﻹرضاع الطبيعي للخطر.
    Cette politique a eu des répercussions graves sur sa capacité industrielle et ses plans de développement. UN وقد أثرت السياسة بشدة في قدرتها الصناعية وخططها الإنمائية.
    Les critiques adressées à l'ONU peuvent difficilement justifier qu'on doute de sa capacité de fonctionner et qu'on en fasse totalement porter la responsabilité au Secrétaire général. UN ولا يصح أن يتخذ انتقاد اﻷمم المتحدة سببا للتشكيك في قدرتها على العمل، أو لتحميل اﻷمين العام اللوم عن كل شيء.
    Pour ce faire, ses initiatives doivent être réfléchies et propres à susciter la confiance dans son aptitude à contribuer à cet objectif de façon significative et impartiale. UN ولكي تكون قادرة على ذلك، فإن اجراءاتها يجب أن تكون حكيمة وملائمة لخلق الثقة في قدرتها على المساهمة في هذه العملية بطريقة مجدية ونزيهة.
    En somme, notre civilisation moderne n'a pas engendré une espèce humaine plus généreuse et plus éclairée, mais elle a souvent abusé des avantages apportés par ses capacités renforcées et la modernisation au détriment des êtres humains et de la terre. UN والخلاصة، أن حضارتنا الحديثة لم تتطور إلى جنس رحيم ومتنور بل إلى جنس يسيء إلى الجوانب الإيجابية في قدرتها الفائقة وعصريتها بما يضر بالبشر وبالأرض.
    Les entreprises démontrent qu'elles ont amélioré leurs capacités en matière de compétitivité, de productivité, de qualité, de sécurité et d'exportation. UN الأعمال التجارية تُظهر تحسينات في قدرتها التنافسية وإنتاجيتها ونوعية منتجاتها وسلامتها وفي قدرتها على التصدير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus