L'échantillonnage de l'environnement est un formidable outil pour détecter des matières et des activités nucléaires non déclarées dans des installations déclarées et d'autres emplacements, et est aujourd'hui couramment utilisé. | UN | ويعدّ أخذ العينات البيئية أداة ذات تأثير قوي في كشف المواد والأنشطة النووية غير المعلنة في المرافق المعلنة وغيرها من الأماكن المعلنة، وهو يستخدم في الوقت الحاضر بشكل روتيني. |
Toutefois, huit États doivent améliorer les mesures concrètes destinées à détecter et à éliminer le trafic d'armes. | UN | ولكن الأمر يستلزم من ثماني دول أن تقوم بتحسين التدابير العملية التي تتبعها في كشف الاتجار بالأسلحة بأنواعها وقمعه. |
Reconnaissant les progrès accomplis à cette date par les Etats en ce qui concerne la détection d'expéditions illicites à l'exportation ou en transit, | UN | واذ يدرك التقدم الذي أحرزته الدول حتى اﻵن في كشف الشحنات غير المشروعة عند تصديرها أو عبور أراضيها، |
Ces avancées ont permis de renforcer l'efficacité du système de justice pénale pour ce qui est de détecter les infractions, condamner les délinquants et disculper les innocents. | UN | وقد عزّزت تلك الفتوحات كفاءة نظم العدالة الجنائية في كشف الجرائم وإدانة الجناة وتبرئة من لا ذنب لها. |
Ces échanges ont également aidé à repérer des questions et problèmes nouveaux dans la mise en œuvre des sanctions. | UN | وأسهم تبادل الآراء أيضا في كشف مسائل وتحديات ومشاكل جديدة على صعيد تنفيذ الجزاءات. |
L'ONUDI peut contribuer à déceler les risques éventuels dans ce domaine avant que ne se produisent des situations dangereuses pour l'environnement. | UN | ويمكن أن تقدم اليونيدو المساعدة في كشف مثل هذه الأخطار قبل أن تنشأ أوضاع تعرّض البيئة للخطر. |
La méthode de vérification multidisciplinaire a également aidé à découvrir d'autres éléments d'information sur le VX. | UN | 4 - ساهم نهج التحقق المتعدد التخصصات أيضا، في كشف دليل إضافي على وجود العامل V.X.. |
Les commissions parlementaires peuvent aussi jouer un rôle important; toutefois, elles peuvent aussi être dépourvues de l'indépendance, des ressources ou de la volonté nécessaires pour déceler les violations, et peuvent aussi s'exposer au détournement de la réglementation. | UN | وبإمكان اللجان البرلمانية أيضاً أن تضطلع بدور هام؛ ولكنها قد تفتقر أيضاً إلى الاستقلالية أو الموارد أو الرغبة في كشف التجاوزات، وقد تكون خاضعة للهيمنة التنظيمية. |
L'échantillonnage de l'environnement est un formidable outil pour détecter des matières et des activités nucléaires non déclarées dans des installations déclarées et d'autres emplacements, et est aujourd'hui couramment utilisé. | UN | ويعدّ أخذ العينات البيئية أداة ذات تأثير قوي في كشف المواد والأنشطة النووية غير المعلنة في المرافق المعلنة وغيرها من الأماكن المعلنة، وهو يستخدم في الوقت الحاضر بشكل روتيني. |
iv) Techniques d'observation utilisées pour détecter les petits objets en orbite terrestre basse à l'aide d'un télescope optique | UN | `4` تكنولوجيا الرصد المستخدمة في كشف أصغر الأجسام في المدار الأرضي المنخفض بواسطة مقراب بصري |
Ces mosaïques peuvent être utiles pour détecter des changements ou peuvent servir de référence pour analyser les changements en matière d'urbanisation, de désertification et de morphologie des régions côtières. | UN | ويمكن الاستفادة من هذه الصور الفسيفسائية في كشف التغيرات، أو يمكن استخدامها كنقاط مرجعية لرصد التغيرات التي تحدث في التمدين وتغول الصحراء ومورفولوجيا الخط الساحلي. |
Cela aidera les autorités à détecter, examiner et analyser les fabrications et trafics illicites. | UN | إذ من شأن ذلك أن يساعد السلطات في كشف التصنيع والاتجار غير المشروعين بها، وفي التحقيق فيهما وتحليلهما. |
:: Acquisition de matériel et de technologie pour aider à détecter les faux certificats de destination finale et vérifier les documents; | UN | :: شراء معدات وتكنولوجيات للمساعدة في كشف الشهادات المزورة عن المستعمل النهائي والتحقق من الوثائق |
Reconnaissant les progrès accomplis à cette date par les États en ce qui concerne la détection d'expéditions illicites à l'exportation ou en transit, | UN | وإذ يدرك التقدم الذي أحرزته الدول حتى اﻵن في كشف الشحنات غير المشروعة عند تصديرها أو عبور أراضيها، |
Il a souligné le rôle important que pouvait jouer la formation des agents publics pour la détection et la résolution des conflits d'intérêts. | UN | وشدّد على أهمية الدور الذي يمكن أن يؤديه تدريب الموظفين العموميين في كشف حالات تضارب المصالح وتسويتها. |
Leur objectif est de détecter et de guérir les quelque 2,5 millions de personnes qui souffrent de la lèpre d'ici à 2005. | UN | ويتمثل هدف الائتلاف في كشف ومعالجة ما يقدر بـ 2.5 مليون مصاب بالجذام بحلول عام 2005. |
En Colombie, on s'emploie actuellement à mettre au point une méthode permettant de détecter les cultures de pavot à opium et d'évaluer le rendement des cultures illicites. | UN | وفي كولومبيا، يجري بذل الجهود لاستحداث منهجية لاستخدامها في كشف زراعة خشخاش الأفيون وقياس غلة المحاصيل غير المشروعة. |
Dernièrement, les garde-côtes ont acquis du matériel sophistiqué conçu pour les aider à repérer et à prévenir le trafic de drogues et d'armes. Cet équipement devrait grandement accroître la fréquence des interceptions. | UN | وقد حازت هيئة خفر السواحل مؤخراً أجهزة متقدمة للمساعدة في كشف الاتجار غير المشروع بالعقاقير المخدرة وبالأسلحة، ومنعها، ومن شأن هذه الحيازة أن تيسر بقدر كبير عمليات الاعتراض على تواترها. |
Conscient de l'importance critique que revêtent les observations visant à déceler les changements climatiques et l'utilité qu'elles présentent pour déterminer le moment et le lieu où ils se produiront, | UN | وإذ يسلم بالأهمية البالغة لعمليات المراقبة في كشف تغير المناخ وأهميتها في تحديد توقيت وموقع التأثيرات الناجمة عن تغير المناخ، |
Ces deux instruments peuvent aider les services de douanes à découvrir plus facilement le trafic d'armes, d'explosifs ou de matières sensibles. | UN | وتنطوي كلتا الوثيقتين على إمكانية تحسين الفعالية في كشف الاتجار بالأسلحة أو المتفجرات أو المواد الحساسة. |
Une combinaison de techniques de collecte de données qualitatives et quantitatives sera particulièrement efficace pour déceler et comprendre l'existence, les causes profondes et les effets de la discrimination à l'égard des minorités dans la vie économique. | UN | ومن شأن التوليف بين التقنيات النوعية والكمية في جمع البيانات أن يكون أكثر فعالية في كشف وفهم وجود التمييز في حق الأقليات في الحياة الاقتصادية وأسبابه الجذرية وآثاره. |
L'expérimentation de ces critères contribuerait aussi à révéler les caractéristiques distinctives du droit au développement, d'un point de vue pratique. | UN | وستساهم عمليات التطبيق التجريبي للمعايير أيضاً في كشف السمات المميزة المترتبة على الحق في التنمية من الناحية العملية. |
L'échange opportun d'informations de ce type s'était révélé essentiel pour identifier et empêcher les détournements. | UN | فقد ثبت أن تبادل المعلومات في الوقت المناسب وسيلة لا غنى عنها في كشف عمليات التسريب ومنعها. |
A cet égard, la vérification des accords de limitation des armements et de désarmement permet de déceler les velléités agressives d'un État. | UN | ويساعد التحقق من تطبيق اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح في هذا الصدد في كشف النوايا العدوانية للدول. |
Pour préparer l'introduction du SIG dans les états de paie, on a vérifié tous les types de prestations et indemnités auxquels les fonctionnaires ont droit, comparant les états actuels avec ceux du SIG. | UN | استعدادا لتطبيق نظام المعلومات الإدارية المتكامل في كشف المرتبات، استعرضت جميع فئات مستحقات الموظفين وذلك بمقارنة البيانات في كشوفات المرتبات الحالية مع بيانات نظام إدارة المعلومات الإدارية المتكامل. |
Notant en outre que la médecine légale est un outil très utile pour fournir la preuve de tortures, | UN | واذ تلاحظ كذلك أن الطب الشرعي هو أداة هامة في كشف اﻷدلة على التعذيب، |
Environ un cinquième d'entre eux attendent toujours d'être inscrits sur les états de paie. | UN | وما زال هناك نحو 20 في المائة من المقاتلين السابقين ينتظرون إدراجهم في كشف المدفوعات. |
En outre, l'appui scientifique et criminalistique à l'identification et à l'élimination, en toute sécurité, des précurseurs reste insuffisant dans de nombreux pays. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يزال الدعم العلمي والتحليلي الجنائي في كشف السلائف والتخلّص السليم منها قاصرا في كثير من البلدان. |