ii) Le Conseil voudra peut-être examiner les moyens de présenter son rapport de façon à en faciliter l'examen intégré par l'Assemblée générale; | UN | `2 ' قد يرغب المجلس في أن ينظر في كيفية جعل تقاريره أيسر استعمالا بحيث يسهل استعراضها من قِبل الجمعية العامة؛ |
Nous devons maintenant trouver les moyens de faire appliquer ce droit dans nos pays. | UN | والآن، يجب أن نفكر في كيفية تنفيذ ذلك وتطبيقه في بلداننا. |
Le moment est venu de réfléchir aux moyens d'avancer dans chacun de ces domaines. | UN | وحان الوقت للتفكير ملياً في كيفية المضي قدماً في كلٍّ من هذه المجالات. |
Les organisations humanitaires s'interrogent sur la manière de maintenir leur aide dans un tel climat d'insécurité. | UN | وتقوم الوكالات اﻹنسانية بإعادة النظر في كيفية الاستمرار في إيصال المساعدة في هذه البيئة غير اﻵمنة. |
Ces technologies habilitantes peuvent influer sur la façon dont les sciences sont dirigées et appliquées. | UN | ومن شأن هذه التكنولوجيات التمكينية أن تؤثر في كيفية توجيه العلوم وتطبيقها. |
En réfléchissant à la manière d'améliorer ses travaux, la Commission pourrait envisager de concentrer son débat général de 2004 sur ces questions. | UN | وكما انعكس في كيفية تحسين أعمال اللجنة فقد تنظر اللجنة في تركيز المناقشة العامة لعام 2004 على هذه القضايا. |
La question est de savoir comment insérer le peuple de Gibraltar dans ce cadre. | UN | وفي هذا اﻹطار، تتلخص المسألة في كيفية إشراك سكان جبل طارق. |
Le groupe souhaitera peut-être dans ce contexte étudier quel serait le meilleur moyen de garantir la compatibilité et la cohérence des rapports d'examen. | UN | وفي هذا السياق، لعلَّ الفريق يود النظر في كيفية ضمان التوافق والاتساق فيما بين تقارير الاستعراض القُطرية على أفضل نحو. |
Pour préparer cette réunion, les présidents invitent les organes créés en vertu d'instruments internationaux à examiner, chacun dans sa sphère de compétence, les moyens d'améliorer le contrôle de l'application des droits fondamentaux de la femme. | UN | وفي معرض اﻹعداد لهذا الاجتماع، يدعو الرؤساء كل هيئة من الهيئات المنشأة بموجب صكوك حقوق الانسان الى أن تنظر، في إطار صلاحيات ولايتها، في كيفية تعزيز عملية رصد حقوق الانسان المتصلة بالمرأة. |
En examinant les moyens d'y parvenir, il est essentiel, selon ma délégation, d'étudier les trois aspects fondamentaux suivants : | UN | ويعتقد وفدي أن من الضروري، عند النظر في كيفية ذلك، معالجة الجوانب اﻷساسية الثلاثة التالية: |
L'examen qui sera fait par le Conseil des droits de l'homme l'année prochaine donne l'occasion d'évaluer les résultats obtenus par le Conseil à ce jour, d'examiner les moyens de les améliorer et de les renforcer. | UN | واستعراض السنة المقبلة لمجلس حقوق الإنسان، سيتيح فرصة لتقييم أداء المجلس حتى الآن، وللتفكير في كيفية تحسينه وتعزيزه. |
En tant que dirigeants, nous nous engageons à poursuivre nos efforts au-delà de 2015 et à trouver les moyens de consolider, préserver et accélérer les progrès. | UN | وبصفتنا قادة، نزمع على تجديد جهدنا للتطلع إلى ما بعد عام 2015، والنظر في كيفية تعزيز التقدم وحمايته وتسريعه. |
Recommandation 5 : Étudier les moyens de resserrer la coordination entre groupes d'experts, envoyés, missions de maintien de la paix et équipes de pays | UN | التوصية 5: النظر في كيفية تعزيز التنسيق بين أفرقة الخبراء، والمبعوثين، وبعثات حفظ السلام، والأفرقة القطرية |
Il serait, certes, utile de réfléchir aux moyens d'éviter les chevauchements dans les domaines d'activité des deux structures. | UN | وجدير بنا بكل تأكيد أن نفكر في كيفية تجنب الازدواجية في مجالات عمل المحفلين. |
Il réfléchit à l'heure actuelle aux moyens d'améliorer les données permettant l'identification et continuera à suivre la question de près. | UN | وتنظر اللجنة حاليا في كيفية تحسين المعلومات الأساسية الواردة في القائمة وستواصل متابعة المسألة عن كثب. |
Parallèlement, j'aimerais insister sur le fait que le Groupe de travail devrait réfléchir très sérieusement aux moyens de conclure notre exercice. | UN | وأود في الوقت نفسه أن أؤكد أنه ينبغي على الفريق العامل أن يفكر جديا في كيفية التوصل الى نتيجة لعمليتنا. |
Si les tribunaux nationaux hésitent sur la manière d'appliquer les règles européennes, ils doivent s'adresser à la Cour. | UN | وفي حالة شك المحاكم الوطنية في كيفية تطبيق قواعد الاتحاد الأوروبي، عليها أن تسأل محكمة العدل للجماعات الأوروبية. |
Les Pays—Bas ont étudié attentivement la façon dont ils pourraient réagir. | UN | وقد نظرت هولندا بعناية في كيفية الاستجابة لهذا التطور. |
Le Groupe d'experts a étudié la façon d'universaliser le Registre et de le rendre plus pertinent en tant que mesure de confiance. | UN | وقد نظر فريق خبراء هذا العام في كيفية إضفاء الطابع العالمي على السجل وكيفية جعله أكثر صلاحية بوصفه تدبيرا لبناء الثقة. |
La question concrète qui se pose est de savoir comment. | UN | ويتمثل السؤال العملي في كيفية تحقيق هذه الفكرة. |
Il faut également déterminer quel type de formation pourrait être offert aux personnes peu qualifiées ou sans qualification. | UN | وفي نفس الوقت يجب النظر في كيفية توفير فرص لمن يفتقرون إلى مؤهلات أو لذوي المؤهلات المحدودة. |
Emily, tout ce qu'une revanche te ferait c'est te voler une leçon dont tu as clairement besoin sur comment perdre avec un peu de classe | Open Subtitles | إيميلي، كل ما ستفعله الإعادة هي انها ستسلبك درس من الواضح جداً انه مهم في كيفية الخسارة بـ أناقة صغيرة |
Imagine la peine dans leurs cœurs, et pense à comment tu peux les aider. | Open Subtitles | تصوري مدى الألم في قلوبهم ثم فكّري في كيفية مساعدتهم |
Et la SPA n'aimerait pas votre façon de traiter les vaches | Open Subtitles | وأنا متأكد ان منظمة ستنزعج في كيفية معالجتك لأبقارك |