dans ses principes généraux, la loi interdit toute exportation allant à l'encontre de l'objectif de lutte contre le terrorisme. | UN | وينص القانون، في مبادئه العامة، على حظر الصادرات التي تتعارض مع هدف مكافحة الإرهاب. |
En outre, la loi souligne dans ses principes généraux les éléments ci-après : | UN | كذلك فإن هذا القانون يؤكد في مبادئه العامة على ما يلي: |
Suite aux conclusions et recommandations de l'évaluation, le FNUAP a consacré un chapitre spécial aux activités économiques dans ses principes directeurs concernant l'appui du FNUAP au programme dans le domaine des femmes, de la population et du développement. | UN | واستجابة لنتائج وتوصيات التقييم، أدخل صندوق السكان فرعا خاصا باﻷنشطة الاقتصادية في مبادئه التوجيهية المتعلقة بدعم الصندوق ﻷية برامج في مجال المرأة والسكان والتنمية. |
Le Programme réaffirme dans ses principes que le droit au développement est un droit universel et inaliénable et fait partie intégrante des droits fondamentaux de l'homme; en outre, il place la personne humaine au coeur du développement. | UN | يؤكد البرنامج في مبادئه مجددا الحق في التنمية باعتباره حقا عالميا غير قابل للتصرف وجزءا لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ويضع اﻹنسان في محور التنمية. |
Ils devraient adopter et appliquer les recommandations que le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a formulées dans ses Lignes directrices pour la protection des femmes réfugiées. | UN | وينبغي لتلك الدول أن تتبنى توصيات مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين الواردة في مبادئه التوجيهية المتعلقة بحماية اللاجئين وتنفذها. |
Le PNUCID a mené une évaluation de la participation des femmes aux activités de substitution et a intégré les résultats de cette évaluation dans ses principes directeurs sur la question, qui seront utilisés à des fins de formation et d'élaboration de projets. | UN | وترد نتائج التقييم الذي أجراه البرنامج لأنشطة تعميم مراعاة المنظور الجنساني في التنمية البديلة في مبادئه التوجيهية المتعلقة بهذا الموضوع، التي سيستعان بها في أغراض التدريب وإعداد المشاريع. |
Le Gouvernement de l'État d'Érythrée réaffirme que la Déclaration est réellement universelle et que la notion de droits de l'homme inscrite dans ses principes peut aisément se retrouver dans les structures linguistiques, culturelles et traditionnelles de toutes les sociétés. | UN | وتؤكد حكومة دولة إريتريا من جديد أن اﻹعلان عالمي بالفعل وأن فكرة حقوق اﻹنسان المتأصلة في مبادئه يمكن تقفي أثرها بيسر من خلال الهياكل اللغوية والثقافية والتقليدية للمجتمعات كلها. |
Mais il n'acceptera en aucun cas que la question des droits de l'homme serve de prétexte pour exercer des pressions politiques ou de moyen de porter atteinte à sa souveraineté ou l'obliger à des compromissions dans ses principes et dans sa volonté de préserver les droits fondamentaux de ses citoyens. | UN | بيد أن السودان لا يقبل بأي حال من اﻷحوال باستعمال مسألة حقوق اﻹنسان ذريعة لممارسة ضغوط سياسية أو وسيلة للمس بسيادته أو إرغامه على إبداء تنازلات في مبادئه وفي إرادته الحفاظ على حقوق مواطنيه اﻷساسية. |
L'Association américaine de juristes estime donc que le Groupe de travail devrait stipuler dans ses principes directeurs que doivent être considérés comme crimes internationaux : | UN | ولذلك ترى رابطة الحقوقيين اﻷمريكية أنه ينبغي للفريق العامل إدراج الممارسات التالية في مبادئه التوجيهية، مع اعتبارها جرائم دولية: |
Il faut que le Fonds mondial poursuive et intensifie ses efforts pour faire valoir, dans ses principes directeurs, qu'il finance la santé procréative et l'approvisionnement médical dans ce domaine. | UN | وينبغي للصندوق العالمي مواصلة وتعزيز الجهود التي يبذلها لكي يوضح في مبادئه التوجيهية أنه يدعم خدمات الصحة الإنجابية وشراء لوازم الصحة الإنجابية. |
Un parti politique ne peut s'appuyer fondamentalement dans ses principes, objectifs, activités ou programmes sur une religion, une langue, une race, un sexe ou une religion. " | UN | :: لا يجوز لحزب سياسي الاستناد أساسا في مبادئه أو أهدافه أو أنشطته أو برامجه إلى دين أو لغة أو عنصر أو جنس " . |
Par exemple, la Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge note dans ses < < Principes et règles de secours > > : | UN | فعلى سبيل المثال، أشار الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر في مبادئه وقواعده المتعلقة بالإغاثة في حالات الكوارث() إلى أن: |
Il inclut dans ses principes directeurs la nécessité d'assurer la participation des populations affectées et de se concentrer sur ses sections les plus vulnérables (y compris les ménages dirigés par une femme), ainsi que d'intégrer des questions intersectorielles telles que l'égalité des sexes. | UN | ويشمل الدليل في مبادئه التوجيهية ضرورة كفالة مشاركة المتأثرين بالكوارث والتركيز على أضعف القطاعات (بما في ذلك الأسر المعيشية التي ترأسها إناث) فضلا عن تعميم القضايا الشاملة مثل المساواة بين الجنسين. |
Elle fait observer que l'Institut international pour l'unification du droit privé (UNIDROIT) a déterminé dans ses principes des contrats commerciaux internationaux que la confidentialité s'appliquait seulement aux sujets jugés confidentiels par le soumissionnaire, l'autorité contractante conservant la liberté de divulguer auprès de tiers toutes les autres informations. | UN | وأشارت إلى أن المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص (يونيدروا) قرّر، في مبادئه الخاصة بالعقود التجارية الدولية، أن لا ينطبق مبدأ السرّية سوى على المسائل التي يعتبرها مقدّم العرض سرّية، تاركا بذلك للسلطة المتعاقدة حرية كشف سائر المعلومات الأخرى لأطراف ثالثة. |
La loi no 73 du 29 décembre 2010 sur la délimitation juridictionnelle définit, tant dans ses principes que par rapport aux droits fondamentaux et aux garanties constitutionnelles, les droits des femmes autochtones, originaires, paysannes, notamment le droit d'accès à la justice et à son administration, ce qui constitue un progrès essentiel dans le cadre du processus de décolonisation et de dépatriarcalisation que vit le pays. | UN | 416 - إن قانون تعيين حدود الولايات القضائية رقم 73 المؤرخ 29 كانون الأول/ديسمبر 2010 يحدد، سواء في مبادئه أو فيما يتعلق بالحقوق الأساسية والضمانات الدستورية، حقوق النساء من الشعوب الأصلية والقبلية والريفية، ومن أبرزها الحق في اللجوء إلى العدالة وإقامة العدل، وهذا يعد تقدما جوهريا في إطار عملية إنهاء الاستعمار والتخلص من النزعة الأبوية التي يعيشها البلد. |
La FICR a utilisé cette définition, mais en en excluant les conflits armés, dans ses Lignes directrices. | UN | وقد استخدم الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر نفس التعريف في مبادئه التوجيهية، لكن مع استثناء النزاعات المسلحة(). |