"في مبادئها" - Traduction Arabe en Français

    • dans ses principes
        
    • dans leurs
        
    • sujet dans ses
        
    • dans leur doctrine
        
    • à ses principes
        
    • compte par le Comité dans ses
        
    dans ses principes directeurs concernant la préparation du budget de 2006, le HCR vise expressément à supprimer tout déséquilibre entre les postes. UN وتوخت المفوضية صراحة، في مبادئها التوجيهية المتعلقة بإعداد ميزانية عام 2006، تجاوز أي اختلال بين الدرجات.
    Outre l'équité, il a été proposé que l'organisation intègre l'impartialité, l'innovation et la transparence dans ses principes de base. UN واقتُرح أن تشمل المنظمة في مبادئها الأساسية النزاهة والابتكار والمساءلة إلى جانب الإنصاف.
    Outre l'équité, il a été proposé que l'organisation intègre l'impartialité, l'innovation et la transparence dans ses principes de base. UN واقتُرح أن تشمل المنظمة في مبادئها الأساسية النزاهة والابتكار والمساءلة إلى جانب الإنصاف.
    Certaines organisations utilisent des formulaires spéciaux comportant lesdites fonctions dans leurs procédures de conception et d'évaluation des projets afin de définir ainsi les résultats des activités de renforcement des institutions. UN وتستخدم بعض المنظمات أشكالا خاصة تشمل هذه الوظائف في مبادئها التوجيهية المتعلقة بالتصميم والتنفيذ والتي تحدد معيارا لتحديد ناتج بناء المؤسسات.
    Le Comité pourra également souhaiter, dans ses directives révisées en matière d'établissement de rapports, demander aux États parties de lui fournir, dans leurs rapports, des données ventilées par sexe et par âge. UN وقد ترغب اللجنة أيضا في إدراج طلب للحصول على معلومات مفصلة حسب نوع الجنس والسن في تقارير الدول الأطراف في مبادئها التوجيهية المنقحة بشأن إعداد التقارير.
    Le Comité approuve cette recommandation; il est attaché au principe de l'évaluation des progrès accomplis vers la réalisation des engagements pris lors de la session extraordinaire et fournira des conseils à ce sujet dans ses directives révisées pour l'établissement de rapports périodiques au titre de la Convention. UN وتوافق اللجنة على هذا الاقتراح؛ وهي ملتزمة برصد التقدم المحرز للوفاء بالتعهدات المتخذة في الدورة الاستثنائية وستقدم إرشادات أخرى في مبادئها التوجيهية المنقحة والمتعلقة بتقديم تقارير دورية بموجب الاتفاقية.
    Plus grave encore est la volonté résolue de certains États de continuer à faire jouer aux armes nucléaires un rôle clef dans leur doctrine militaire. UN 19 - ومضى قائلا بل وما هو أخطر من ذلك هو الإصرار العلني لبعض الدول على مواصلة إسناد دور حاسم للأسلحة النووية في مبادئها العسكرية.
    39. A sa 984ème séance, le Comité a adopté un amendement à ses principes directeurs concernant la forme et la teneur des rapports que doivent présenter les Etats parties en vertu du paragraphe 1 de l'article 9 de la Convention. UN ٩٣ - وقبلت اللجنة، في جلستها ٩٨٤، تعديلا في مبادئها التوجيهية العامة بشأن شكل ومحتويات التقارير المقدمة من الدول اﻷطراف بموجب المادة ٩، الفقرة ١، من الاتفاقية.
    Il a pris note des recommandations de la Sous-Commission concernant les formes contemporaines d’esclavage, question que le Comité examine dans le cadre de ses travaux, et de la suggestion de la Sous-Commission tendant à ce que cette question soit spécifiquement prise en compte par le Comité dans ses directives concernant l’établissement des rapports. UN وأحاطت علما بتوصيات اللجنة الفرعية فيما يتعلق باﻷشكال المعاصرة للرق، التي تتناولها اللجنة في جميع أعمالها، واقتراحها بأن تُدرس هذه المسألة بشكل محدد في مبادئها التوجيهية المتعلقة بتقديم التقارير.
    L'Etat dominicain a parfaitement compris le caractère intrinsèque de ces droits et n'en a aucunement limité la jouissance, ni dans ses principes constitutionnels, ni dans le droit positif. UN وقد أدركت الدولة الدومينيكية تماما الطبيعة الجوهرية لهذه الحقوق فلم تضع أي حدود للتمتع بها، سواء في مبادئها الدستورية أو في قانونها الوضعي.
    Dans tous les textes normatifs qu'elle a adoptés depuis son premier instrument, dans le domaine de la culture, l'UNESCO a accordé une place toujours plus large aux droits de l'homme dans ses principes et ses politiques de mise en œuvre correspondantes. UN ومنذ الصك الأول الذي وضعته، تعزز المجموعة المعيارية لليونسكو المتعلقة بالثقافة تدريجيا مكانة حقوق الإنسان في مبادئها وسياسات التنفيذ المرافقة لها.
    Le fait que le HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) reconnaisse dans ses principes directeurs que des femmes sont encore considérées comme des < < sorcières > > dans certaines communautés et sont brûlées ou lapidées à mort représente une exception de taille. UN وهناك استثناءات بارزة ومن تلك الهيئات مثل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين التي تعترف في مبادئها التوجيهية بأن نساءً لا يزلن يوصفن بالساحرات ويُحرقن أو يُرجمن حتى الموت في بعض المجتمعات.
    Le nouveau mécanisme d'examen périodique universel, à condition d'être appliqué comme un véritable système de coopération ainsi qu'il est énoncé dans ses principes, permettrait d'encourager la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme. UN والآلية الجديدة العالمية للاستعراض الدوري إن هي نُفذَّت بوصفها نظاماً حقاً للتعاون كما هو مبيَّن في مبادئها ستتيح الفرصة لتشجيع التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان.
    En outre, le Comité a indiqué dans ses principes directeurs que toutes les dérogations à l'interdiction de voyager devaient être publiées sur son site Web afin que les États en soient avisés et puissent utiliser ces informations. UN وبالإضافة إلى ذلك قررت اللجنة في مبادئها التوجيهية نشر جميع الاستثناءات الممنوحة من حظر السفر على موقعها الشبكي للعلم ولاستخدام الدول الأعضاء.
    Un besoin pressant s'est fait sentir pour nous de réviser entièrement et de manière continue le plan d'action du Mouvement, non pas dans ses principes, ses conceptions ou ses objectifs, mais dans le programme de notre travail et la logique de notre pensée, et d'élaborer les procédés qui nous permettront un monde nouveau bien différent. UN إن القاسم المشترك فيما بيننا لم يختف ولم يتلاشى، وإنما اعتراه التغيير في الشكل وفي المضمون، بحيث أصبحنا بحاجة ملحة إلى مراجعة شاملة ومستمرة لمسيرة الحركة، لا في مبادئها أو مفاهيمها ومنطلقاتها، بل في مناهج عملنا ومنطق تفكيرنا، وأساليب تعاملنا مع عالم جديد مختلف.
    Les organes conventionnels des droits de l'homme en particulier devraient intégrer les points pertinents des Directives dans leurs propres directives pour l'établissement des rapports, dans les questions posées aux Etats, lors de l'élaboration de résolutions et de la formulation d'observations générales sur des sujets connexes. UN وينبغي بوجه خاص للهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق اﻹنسان أن تدمج المبادئ التوجيهية، حسب الاقتضاء، في مبادئها التوجيهية المتعلقة بتقديم التقارير، وفي اﻷسئلة المطروحة على الدول، ولدى التوصل إلى قرارات وتقديم تعليقات عامة على المواضيع ذات الصلة.
    La plupart des organisations ayant répondu au questionnaire ont signalé avoir intégré l'esprit et les principes de la Déclaration dans leurs directives, pratiques et activités internes. UN 171- وأفادت معظم المنظمات التي ردت على الاستبيان بإدماج مضمون الإعلان ومعاييره في مبادئها التوجيهية الداخلية وممارساتها وأنشطتها.
    Le Comité préparera une note verbale demandant aux États Membres d'intégrer la Liste des sanctions contre Al-Qaida et l'interdiction de voyager dans leurs directives nationales relatives aux passagers non admissibles et ce, dans le respect de leur législation nationale. UN وستقوم اللجنة بإعداد مذكرة شفوية، تطلب فيها إلى الدول الأعضاء إدراج قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة والحظر المفروض على السفر في مبادئها التوجيهية الوطنية المتعلقة بالركاب غير المقبولين، وفقا لتشريعاتها الوطنية.
    Le Comité approuve cette recommandation; il est attaché au principe de l'évaluation des progrès accomplis vers la réalisation des engagements pris lors de la session extraordinaire et fournira des conseils à ce sujet dans ses directives révisées pour l'établissement de rapports périodiques au titre de la Convention. UN وتوافق اللجنة على هذا الاقتراح؛ وهي ملتزمة برصد التقدم المحرز للوفاء بالتعهدات المتخذة في الدورة الاستثنائية وستقدم إرشادات أخرى في مبادئها التوجيهية المنقحة والمتعلقة بتقديم تقارير دورية بموجب الاتفاقية.
    Le Comité approuve cette recommandation; il est attaché au principe de l'évaluation des progrès accomplis vers la réalisation des engagements pris lors de la session extraordinaire et fournira des conseils à ce sujet dans ses directives révisées pour l'établissement de rapports périodiques au titre de la Convention. UN وتوافق اللجنة على هذا الاقتراح؛ وهي ملتزمة برصد التقدم المحرز للوفاء بالتعهدات المتخذة في الدورة الاستثنائية وستقدم إرشادات أخرى في مبادئها التوجيهية المنقحة والمتعلقة بتقديم تقارير دورية بموجب الاتفاقية.
    Le Comité approuve cette recommandation; il est attaché au principe de l'évaluation des progrès accomplis vers la réalisation des engagements pris lors de la session extraordinaire et fournira des conseils à ce sujet dans ses directives révisées pour l'établissement de rapports périodiques au titre de la Convention. UN وتوافق اللجنة على هذا الاقتراح؛ وهي ملتزمة برصد التقدم المحرز للوفاء بالتعهدات المتخذة في الدورة الاستثنائية وستقدم إرشادات أخرى في مبادئها التوجيهية المنقحة والمتعلقة بتقديم تقارير دورية بموجب الاتفاقية.
    La Conférence d'examen des Parties au Traité peut difficilement fermer les yeux sur le fait que certains États dotés d'armes nucléaires, en violation de leurs engagements juridiques, accordent une place privilégiée à ces armes dans leur doctrine de défense et de sécurité et facilitent leur prolifération à d'autres États. UN 3 - ولا يمكن لمؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة، أن يتغاضي بسهولة عن حقيقة أن دولاً معينة من الدول الحائزة للأسلحة النووية تقوم، في تعارض مع التزاماتها القانونية، بتعزيز دور ومكانة الأسلحة النووية في مبادئها الدفاعية والأمنية، وبنشر هذه الأسلحة إلى جهات أخرى.
    La Sous-Commission recommande notamment que le Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes accorde une attention particulière à l’application de l’article 6 lorsqu’il examine les rapports des États parties et incorpore à ses principes directeurs un point concernant les formes contemporaines d’esclavage. UN وأوصى القرار، في جملة أمور، بأن تولي اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة اهتماما خاصا لتنفيذ المادة ٦ عند النظر في تقارير الدول اﻷطراف، وبأن تدرج في مبادئها التوجيهية بندا يتعلق بأشكال الرق المعاصرة.
    Il a pris note des recommandations de la Sous-Commission concernant les formes contemporaines d’esclavage, question que le Comité examine dans le cadre de ses travaux, et de la suggestion de la Sous-Commission tendant à ce que cette question soit spécifiquement prise en compte par le Comité dans ses directives concernant l’établissement des rapports. UN وأحاطت علما بتوصيات اللجنة الفرعية فيما يتعلق باﻷشكال المعاصرة للرق، التي تتناولها اللجنة في جميع أعمالها، واقتراحها بأن تُدرس هذه المسألة بشكل محدد في مبادئها التوجيهية المتعلقة بتقديم التقارير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus