Dans nombre de cas, les États refusent de reconnaître le racisme existant dans leur société. | UN | وفي العديد من الحالات، ترفض الدول التسليم بأن العنصرية موجودة في مجتمعاتها. |
La table ronde a mis l'accent sur les difficultés rencontrées par les municipalités pour intégrer les migrants dans leur société. | UN | وقد ركزت هذه المناسبة على التحديات التي تواجهها البلديات في مجال إدماج المهاجرين في مجتمعاتها. |
Ils sont confrontés au défi d'atténuer les conséquences des perturbations liées à ce changement révolutionnaire dans leurs sociétés. | UN | فهي تكافح تحدي تخفيض نتائج الاضطرابات التي تصاحب التغيير الثوري في مجتمعاتها. |
Malgré des problèmes écrasants, les femmes rurales du monde sont des dirigeantes dans leurs communautés et contribuent de façon importante au bien-être de la société. | UN | ورغم التحديات الهائلة، فإن المرأة الريفية تكون في جميع أنحاء العالم زعيمة في مجتمعاتها وتسهم بطرق هامة في رفاه المجتمع. |
Cependant, il existe dans la société des groupes qui sont confrontés à des défis particuliers en termes d'intégration sociale. | UN | بيد أن هناك فئات اجتماعية تواجه في مجتمعاتها تحديات خاصة تُعيق اندماجها فيه. |
Elle encouragera la participation de ces peuples et la pleine intégration des individus au sein de leurs sociétés respectives. | UN | كما سيعزز مشاركة شعوبها في مجتمعاتها وإدماجها إدماجا تاما فيها. |
En 2000 un programme de subventions aux conseils locaux de la Nouvelle-Galles du Sud a été mis en place pour les aider à accueillir et promouvoir des activités et manifestations à l'occasion de la Journée internationale de la femme dans leur communauté. | UN | وفي عام 2005، نظمت منح للمجالس المحلية في نيو ساوث ويلز لمساعدة المجالس على استضافة وترويج أنشطة ومناسبات في مجتمعاتها بمناسبة اليوم الدولي للمرأة. |
Tous les gouvernements qui s'efforcent d'appliquer et de promouvoir le respect des droits de l'homme dans leur société méritent notre ferme appui. | UN | إنها حتمية أخلاقية وجميع الحكومات التي تسعى إلى تحقيق وتعزيز احترام حقوق اﻹنسان في مجتمعاتها تستحق تأييدنا المخلص. |
71. Nous nous félicitons des programmes adoptés par de nombreux pays afin d'intégrer pleinement les migrants dans leur société et de faciliter les retrouvailles avec leurs familles. | UN | 71 - نرحّب بالبرامج التي اعتمدتها بلدان كثيرة من أجل تحقيق الاندماج الكامل للمهاجرين في مجتمعاتها ولم شمل أسرهم. |
Il porte sur la diffamation de toutes les religions sans exception et prend en compte les préoccupations de certaines délégations concernant la protection des minorités religieuses dans leur société, et ce dans le contexte des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme. | UN | فهو يهتم بتشويه صورة جميع الأديان دون استثناء. ويضع في الاعتبار شواغل بعض الوفود إزاء حماية الأقليات الدينية في مجتمعاتها ويفعل ذلك في سياق صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة. |
Crédibilité et conviction feront défaut au dialogue entre les civilisations à moins que les femmes de toutes les cultures et traditions puissent pleinement être impliquées dans leurs sociétés et dans la communauté mondiale. | UN | وسيفتقر الحوار بين الحضارات إلى المصداقية والاقتناع إذا لم تشارك المرأة من كل الثقافات والتقاليد مشاركة كاملة في مجتمعاتها وفي المجتمع العالمي. |
On notera aussi qu'une intégration économique plus poussée entre les pays de la région s'avère de plus en plus nécessaire pour contrecarrer les effets dévastateurs qu'exercent la pression démographique dans ces pays, à l'origine de maintes tensions dans leurs sociétés. | UN | ويلاحظ أيضا أن زيادة الاندماج الاقتصادي بين بلدان المنطقة قد أصبح حتميا لمواجهة اﻵثار المدمرة للضغط الديموغرافي في تلك البلدان، الذي يعتبر مصدرا لتوترات مختلفة في مجتمعاتها. |
Cela n'est possible que si elles prennent part à la prise des décisions dans leurs communautés. | UN | ولن يكون هذا فعالا إلا إذا أُدرجت المرأة في عملية صنع القرار في مجتمعاتها المحلية. |
Interrogée sur la question de savoir si des mesures étaient envisagées pour améliorer la situation, la représentante a dit que les femmes rurales jouaient un rôle de premier plan dans leurs communautés du fait que beaucoup d'hommes étaient morts ou avaient migré au cours des 10 dernières années. | UN | وردا على سؤال بشأن ما إذا كان من المزمع اتخاذ أية تدابير لتحسين هذا الوضع، قالت الممثلة إن المرأة الريفية تقوم بدور قيادي في مجتمعاتها المحلية ﻷن كثيرا من الرجال قد توفوا أو هاجروا خلال العقد الماضي. |
Dans de nombreux cas, des parlements poussés par les députées ont voté des lois essentielles sur la parité des sexes, amélioré politiques et programmes axés sur les femmes et alloué des ressources qui ont permis aux femmes d'accéder à l'autonomie dans la société. | UN | وفي كثير من الحالات، قامت البرلمانات، مدفوعة بأعضائها من النساء، بإصدار تشريعات جنسانية رئيسية، وتحسين السياسات والبرامج الجنسانية وتخصيص الموارد التي تمكن وضع المرأة في مجتمعاتها. |
Une pauvreté largement répandue et des privations économiques ont contraint les gouvernements de nombreux pays en développement à mettre l'accent sur la transformation économique de leurs sociétés en tant que préalable à tous les autres changements. | UN | وإن انتشار الفقر والحرمان الاقتصادي على نطاق واسع حمل الحكومات في عدة بلدان نامية على تأكيد التحول الاقتصادي في مجتمعاتها بوصف ذلك متطلبا أساسيا لجميع التغيرات اﻷخرى. |
Les tabous sociaux et culturels peuvent également dissuader les autochtones de révéler des comportements qui les exposent à l'infection par le VIH, surtout s'ils sont jugés inacceptables dans leur communauté. | UN | وقد لا تشجع المحرمات الاجتماعية والثقافية أيضا الشعوب الأصلية على الكشف عن أشكال السلوك التي تعرضها للإصابة بالفيروس إذا كانت تلك السلوكيات تعتبر غير مقبولة في مجتمعاتها المحلية. |
Livrant leurs impressions de l'évaluation, les organisations qui y ont participé ont indiqué que le partenariat les avait dotées des outils essentiels nécessaires à la poursuite de la mise en application de la méthodologie au sein de leurs communautés. | UN | وأفادت المنظمات المشاركة ضمن التعليقات المقدمة في إطار التقييم بأن الشراكة وفرت لها أدوات حيوية لمواصلة نشر المنهجية في مجتمعاتها المحلية. |
Ces États commettent actuellement des violations dans leur propre société qui exigent des mesures vigoureuses. | UN | والواقع أن هذه الدول ترتكب في مجتمعاتها انتهاكات تقتضي اتخاذ تدابير قوية. |
Mme Abdelhak (Algérie) déclare que sa délégation a voté en faveur de la Déclaration pour rendre justice aux populations autochtones longtemps marginalisées en leur permettant de s'intégrer pleinement à leur société. | UN | 53 - السيدة عبد الحق (الجزائر): قالت إن وفدها أدلى بصوته مؤيداً الإعلان، وذلك لإنصاف الشعوب الأصلية التي جرى تهميشها طويلاً بالسماح باندماجها بالكامل في مجتمعاتها. |
Le bref souvenir de la liesse des rencontres sportives suffit à donner aux femmes l'envie de continuer à jouer au sein de leur communauté. | UN | ويكفي للمرأة أن تتذكر حالة البهجة التي ولَّدتها هذه الألعاب لكي تواصل القيام بدورها في مجتمعاتها. |
iv) Les gouvernements devraient redoubler d'efforts pour lutter contre les réactions antimigrants et les sentiments xénophobes au sein de leur société; | UN | ' 4` ينبغي للحكومات أن تبذل جهودا متجددة تهدف إلى مكافحة ردود الفعل المعادية للمهاجرين والمشاعر المعادية للأجانب في مجتمعاتها. |
Les projets en question aident également les femmes à promouvoir des services dans leurs collectivités. | UN | وتساعد هذه المشاريع المرأة أيضا على الدعوة في مجتمعاتها لتقديم خدمات خاصة بالمرأة. |
Les femmes pauvres sont particulièrement désavantagées, même par rapport aux hommes pauvres, dans leurs propres sociétés en raison du rapport de force inégal qui existe entre elles et les hommes, lequel rapport de force contribue à engendrer et perpétuer la pauvreté féminine. | UN | والمرأة الفقيرة تتسم بكونها محرومة بصفة خاصة، حتى بالنسبة للفقراء من الرجال، في مجتمعاتها بسبب انعدام التكافؤ في علاقات القوة بين الجنسين مما يساعد على إيجاد الفقر بين النساء وإدامته. |