Tous les documents sont examinés et renvoyés dans un délai maximum de quatre jours. | UN | استعراض جميع الوثائق وإعادتها في مدة لا تزيد عن 4 أيام. |
Entrepôts Cette phase d'exécution devait être terminée dans un délai d'environ deux ans. | UN | ومن المقرر أن تنجز هذه المرحلة في مدة عامين تقريبا. |
Tout différend qui ne peut pas être réglé de cette manière dans un délai raisonnable est soumis à l'arbitrage, à la demande de l'une des parties. | UN | أما المنازعات التي تتعذر تسويتها بالتفاوض في مدة معقولة، فتُحال، بطلب أي من الطرفين، إلى التحكيم. |
Les orateurs sont priés de limiter la durée de leur intervention à trois minutes. | UN | ويرجى من المتكلمين إلقاء كلماتهم في مدة لا تتجاوز ثلاث دقائق. |
Toutefois, les périodes de congé spécial à traitement partiel ou sans traitement qui atteignent ou dépassent un mois entier ne comptent pas dans la durée du service. | UN | غير أن مدد هذه اﻹجازة الخاصة بأجر جزئي أو بدون أجر التي تبلغ شهرا كاملا أو أكثر لا تحسب في مدة الخدمة. |
sur une période de 3 jours, je me fais 70% de mes revenus annuels. | Open Subtitles | في مدة ثلاثة أيام أكسب 70 في المئه من دخلي السنوي |
Au Siège, environ 80 % des paiements sont effectués dans un délai de 30 jours et les efforts se poursuivent pour améliorer encore la situation. | UN | وفي المقر، يجرى تجهيز زهاء 80 في المائة من عمليات التسديد في مدة 30 يوما، وتُبذل جهود دؤوبة من أجل تحسين ذلك. |
Les comptes créditeurs ont été réglés dans un délai maximal de 30 jours | UN | :: تمت تسوية المبالغ المستحقة السداد في مدة لا تتجاوز 30 يوما |
Son objectif est de pouvoir livrer les trousses de secours dans un délai d'une semaine après la commande. | UN | والهدف من ذلك هو تأمين القدرة على تسليمها في مدة تقل عن أسبوع بعد طلبها. |
Le droit d'obtenir une décision dans un délai raisonnable constitue un élément essentiel de la procédure régulière. | UN | والواقع أن الحق في البت في الحالات في مدة معقولة يشكل عنصرا أساسيا من عناصر الإجراءات القانونية الواجبة. |
Elle définit une procédure extraordinaire de réponse urgente (dans un délai de moins de douze heures). | UN | ويحدد القانون عملية استثنائية للاستجابة في حالات الطوارئ في مدة تقل عن 12 ساعة. |
Si l'accusé refuse d'engager un avocat ou si aucun avocat n'est engagé en son nom dans un délai de vingt-quatre heures, l'instruction se poursuit sans avocat. | UN | فإذا رفض المدعى عليه إقامة محامِ أو لم يحضر للتحقيق في مدة أربع وعشرين ساعة جرى التحقيق بمعزل عنه. |
Le ministère public l'a informé qu'il pouvait formuler une nouvelle demande, à condition de consigner préalablement dans un délai de quarante-cinq jours, ce à quoi l'auteur se refuse. | UN | وأبلغته النيابة العامة بأنه يحق له تقديم طلب جديد بشرط إيداع المبلغ في مدة أقصاها 45 يوماً، وهو ما يرفضه صاحب البلاغ. |
Il a maintenu ce refus après que le ministère public lui a rappelé qu'il pouvait consigner la somme de 271 euros dans un délai de quarante-cinq jours. | UN | وأصر صاحب البلاغ على هذا الرفض بعد أن ذكرته النيابة العامة بإمكانه إيداع مبلغ 271 يورو في مدة أقصاها 45 يوماً. |
Le ministère public l'a informé qu'il pouvait formuler une nouvelle demande, à condition de consigner préalablement dans un délai de quarante-cinq jours, ce à quoi l'auteur se refuse. | UN | وأبلغته النيابة العامة بأنه يحق له تقديم طلب جديد بشرط إيداع المبلغ في مدة أقصاها 45 يوماً، وهو ما يرفضه صاحب البلاغ. |
Le temps consacré au congé parental est inclus dans la durée totale de l'emploi. | UN | والوقت الذي يقضيه الموظف في إجازة رعاية الطفل يدخل في مدة الخدمة الإجمالية. |
Toutefois, les périodes de congé spécial à traitement partiel ou sans traitement qui atteignent ou dépassent un mois entier ne comptent pas dans la durée du service. | UN | غير أن مدد هذه الإجازة الخاصة بأجر جزئي أو بدون أجر التي تبلغ شهرا كاملا أو أكثر لا تحسب في مدة الخدمة. |
Il affirme aussi que le Koweït ne tient pas compte des variations dans la durée du traitement pour différents patients. | UN | ويضيف قائلاً إن الكويت لا تضع في الحسبان الفروق في مدة العلاج بالنسبة إلى مختلف المرضى. |
Une réduction considérable de la durée de la période statistique de base s'impose donc, que l'on abandonne progressivement la formule de limitation des variations des quotes-parts ou non. | UN | وعليه فإن إجراء تخفيض كبير في مدة فترة اﻷساس اﻹحصائية يصبح أمرا لازما، سواء تم التخلي تدريجيا عن مخطط الحدود أم لا. |
Les orateurs sont priés de limiter la durée de leur intervention à cinq minutes. | UN | ويُرجى من المتكلمين الحرص على إلقاء كلماتهم في مدة لا تتجاوز خمس دقائق. |
Toutefois, les périodes de congé spécial à traitement partiel ou sans traitement qui atteignent ou dépassent un mois entier ne comptent pas dans la durée du service. | UN | غير أن مدد الإجازة الخاصة بأجر جزئي أو بدون أجر التي تبلغ شهرا كاملا أو أكثر لا تحسب في مدة الخدمة؛ |
Ce projet, qui s'étend sur une période de deux ans, comprend des activités destinées à moderniser les moyens de contrôle des drogues et la législation dans ce domaine, à renforcer la répression contre les drogues et à améliorer les méthodes de réduction de la demande. | UN | ويشمل المشروع الذي ينفذ في مدة عامين على أنشطة لتحديث مراقبة المخدرات والقوانين ذات الصلة، وتعزيز إنفاذ قوانين المخدرات، وتحسين هياكل خفض الطلب. |