ويكيبيديا

    "في مدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans un délai
        
    • la durée
        
    • sur une période de
        
    Tous les documents sont examinés et renvoyés dans un délai maximum de quatre jours. UN استعراض جميع الوثائق وإعادتها في مدة لا تزيد عن 4 أيام.
    Entrepôts Cette phase d'exécution devait être terminée dans un délai d'environ deux ans. UN ومن المقرر أن تنجز هذه المرحلة في مدة عامين تقريبا.
    Tout différend qui ne peut pas être réglé de cette manière dans un délai raisonnable est soumis à l'arbitrage, à la demande de l'une des parties. UN أما المنازعات التي تتعذر تسويتها بالتفاوض في مدة معقولة، فتُحال، بطلب أي من الطرفين، إلى التحكيم.
    Les orateurs sont priés de limiter la durée de leur intervention à trois minutes. UN ويرجى من المتكلمين إلقاء كلماتهم في مدة لا تتجاوز ثلاث دقائق.
    Toutefois, les périodes de congé spécial à traitement partiel ou sans traitement qui atteignent ou dépassent un mois entier ne comptent pas dans la durée du service. UN غير أن مدد هذه اﻹجازة الخاصة بأجر جزئي أو بدون أجر التي تبلغ شهرا كاملا أو أكثر لا تحسب في مدة الخدمة.
    sur une période de 3 jours, je me fais 70% de mes revenus annuels. Open Subtitles في مدة ثلاثة أيام أكسب 70 في المئه من دخلي السنوي
    Au Siège, environ 80 % des paiements sont effectués dans un délai de 30 jours et les efforts se poursuivent pour améliorer encore la situation. UN وفي المقر، يجرى تجهيز زهاء 80 في المائة من عمليات التسديد في مدة 30 يوما، وتُبذل جهود دؤوبة من أجل تحسين ذلك.
    Les comptes créditeurs ont été réglés dans un délai maximal de 30 jours UN :: تمت تسوية المبالغ المستحقة السداد في مدة لا تتجاوز 30 يوما
    Son objectif est de pouvoir livrer les trousses de secours dans un délai d'une semaine après la commande. UN والهدف من ذلك هو تأمين القدرة على تسليمها في مدة تقل عن أسبوع بعد طلبها.
    Le droit d'obtenir une décision dans un délai raisonnable constitue un élément essentiel de la procédure régulière. UN والواقع أن الحق في البت في الحالات في مدة معقولة يشكل عنصرا أساسيا من عناصر الإجراءات القانونية الواجبة.
    Elle définit une procédure extraordinaire de réponse urgente (dans un délai de moins de douze heures). UN ويحدد القانون عملية استثنائية للاستجابة في حالات الطوارئ في مدة تقل عن 12 ساعة.
    Si l'accusé refuse d'engager un avocat ou si aucun avocat n'est engagé en son nom dans un délai de vingt-quatre heures, l'instruction se poursuit sans avocat. UN فإذا رفض المدعى عليه إقامة محامِ أو لم يحضر للتحقيق في مدة أربع وعشرين ساعة جرى التحقيق بمعزل عنه.
    Le ministère public l'a informé qu'il pouvait formuler une nouvelle demande, à condition de consigner préalablement dans un délai de quarante-cinq jours, ce à quoi l'auteur se refuse. UN وأبلغته النيابة العامة بأنه يحق له تقديم طلب جديد بشرط إيداع المبلغ في مدة أقصاها 45 يوماً، وهو ما يرفضه صاحب البلاغ.
    Il a maintenu ce refus après que le ministère public lui a rappelé qu'il pouvait consigner la somme de 271 euros dans un délai de quarante-cinq jours. UN وأصر صاحب البلاغ على هذا الرفض بعد أن ذكرته النيابة العامة بإمكانه إيداع مبلغ 271 يورو في مدة أقصاها 45 يوماً.
    Le ministère public l'a informé qu'il pouvait formuler une nouvelle demande, à condition de consigner préalablement dans un délai de quarante-cinq jours, ce à quoi l'auteur se refuse. UN وأبلغته النيابة العامة بأنه يحق له تقديم طلب جديد بشرط إيداع المبلغ في مدة أقصاها 45 يوماً، وهو ما يرفضه صاحب البلاغ.
    Le temps consacré au congé parental est inclus dans la durée totale de l'emploi. UN والوقت الذي يقضيه الموظف في إجازة رعاية الطفل يدخل في مدة الخدمة الإجمالية.
    Toutefois, les périodes de congé spécial à traitement partiel ou sans traitement qui atteignent ou dépassent un mois entier ne comptent pas dans la durée du service. UN غير أن مدد هذه الإجازة الخاصة بأجر جزئي أو بدون أجر التي تبلغ شهرا كاملا أو أكثر لا تحسب في مدة الخدمة.
    Il affirme aussi que le Koweït ne tient pas compte des variations dans la durée du traitement pour différents patients. UN ويضيف قائلاً إن الكويت لا تضع في الحسبان الفروق في مدة العلاج بالنسبة إلى مختلف المرضى.
    Une réduction considérable de la durée de la période statistique de base s'impose donc, que l'on abandonne progressivement la formule de limitation des variations des quotes-parts ou non. UN وعليه فإن إجراء تخفيض كبير في مدة فترة اﻷساس اﻹحصائية يصبح أمرا لازما، سواء تم التخلي تدريجيا عن مخطط الحدود أم لا.
    Les orateurs sont priés de limiter la durée de leur intervention à cinq minutes. UN ويُرجى من المتكلمين الحرص على إلقاء كلماتهم في مدة لا تتجاوز خمس دقائق.
    Toutefois, les périodes de congé spécial à traitement partiel ou sans traitement qui atteignent ou dépassent un mois entier ne comptent pas dans la durée du service. UN غير أن مدد الإجازة الخاصة بأجر جزئي أو بدون أجر التي تبلغ شهرا كاملا أو أكثر لا تحسب في مدة الخدمة؛
    Ce projet, qui s'étend sur une période de deux ans, comprend des activités destinées à moderniser les moyens de contrôle des drogues et la législation dans ce domaine, à renforcer la répression contre les drogues et à améliorer les méthodes de réduction de la demande. UN ويشمل المشروع الذي ينفذ في مدة عامين على أنشطة لتحديث مراقبة المخدرات والقوانين ذات الصلة، وتعزيز إنفاذ قوانين المخدرات، وتحسين هياكل خفض الطلب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد