Il faut examiner plus avant la question de savoir si les mêmes critères doivent s'appliquer dans les deux cas. | UN | وأوضح أنه ينبغي مواصلة النظر في مسألة ما إذا كان يتعيّن تطبيق نفس المعايير في كلا الحالتين. |
On a également proposé que la CDI examine plus avant la notion de pratique ultérieure des parties à un traité multilatéral, notamment la question de savoir si cette notion implique la participation de toutes les parties. | UN | واقتُرح أيضا أن تواصل اللجنة النظر في مفهوم الممارسات اللاحقة للأطراف في معاهدة متعددة الأطراف، ولا سيما في مسألة ما إذا كان ذلك المفهوم يعني بالضرورة مشاركة جميع الأطراف. |
La Chambre d'appel a demandé à la Chambre préliminaire de statuer à nouveau sur la question de savoir si le mandat d'arrêt devrait être élargi de façon à couvrir cette charge de génocide. | UN | ووجهت دائرة الاستئناف دائرة الإجراءات التمهيدية الأولى لكي تبت مجدداً في مسألة ما إذا كان ينبغي أو لا ينبغي توسيع نطاق الأمر الصادر بالقبض ليشمل تهمة ارتكاب جريمة الإبادة الجماعية. |
si la victime est un enfant, les moyens deviennent indifférents et la question de savoir s'il y a eu traite dépendra uniquement de l'acte et du résultat final. | UN | فإذا كان الضحية طفلاً أصبح عنصر الوسيلة عندئذ مستبعداً وبُتّ في مسألة ما إذا كان الاتجار قد وقع بالرجوع فقط إلى عنصري الفعل والنتيجة النهائية. |
En particulier, le Groupe de travail s'est demandé si l'expression " consolidation de la paix " devait être définie dans le projet de protocole et, dans l'affirmative, quelle définition utiliser. | UN | وبصفة خاصة، نظر الفريق العامل في مسألة ما إذا كان من الواجب أم لا تعريف مصطلح " بناء السلام " في مشروع البروتوكول. |
Elle a convenu que la question n'était pas claire et a suggéré que le Comité spécial examine ultérieurement le point de savoir si la prise de mesures provisoires était obligatoire ou facultative. | UN | ووافق الوفد على أن الأمر غير واضح واقترح أن تنظر اللجنة الخاصة مستقبلا في مسألة ما إذا كان اتخاذ تدابير مؤقتة أمرا إلزاميا أو مجرد أمر اختياري. |
Il conviendrait néanmoins d'examiner plus avant la question de savoir si, en cas de doute, une interprétation doit être demandée aux juridictions internationales. | UN | ومع ذلك ينبغي القيام بمزيد من النظر في مسألة ما إذا كان ينبغي في حالة الشك طلب تفسيرات من المحاكم الدولية. |
Le point de départ doit être de se mettre d'accord sur la question de savoir si l'augmentation doit s'effectuer sur une catégorie de membres ou sur les deux. | UN | وينبغي أن تكون نقطة البداية هي البت في مسألة ما إذا كان ينبغي أن تكون الزيادة في فئة واحدة أم في الفئتين. |
Elle ne devait pas non plus prendre en compte la question de savoir si la personne avait ou non respecté la loi de l’État sur le territoire duquel elle était située. | UN | ولا ينبغي للجنة أن تنظر في مسألة ما إذا كان الفرد قد احترم قانون الدولة التي يوجد في أراضيها. |
Il faudra examiner plus avant la question de savoir si ce point devrait être précisé dans les mesures envisageables en matière de communication de renseignements. | UN | ومن الضروري إيلاء مزيد من النظر في مسألة ما إذا كان ذلك يتطلب تحديداً في تدابير ممكنة تتعلق بالمعلومات. |
La Commission elle-même s'était déjà penchée sur la question de savoir si les séances devaient être publiques ou privées, mais avait décidé que les observateurs ne devraient pas être autorisés à y participer. | UN | ونظرت اللجنة نفسها في مسألة ما إذا كان ينبغي أن تكون جلساتها عامة أو خاصة، ولكنها قررت عدم السماح للمراقبين بالحضور. |
D'autres délégations ont estimé qu'il fallait examiner la question de savoir si des victimes pouvaient être représentées par des tiers lorsqu'elles n'avaient pas donné leur consentement à cette fin. | UN | واقترحت وفود أخرى النظر في مسألة ما إذا كان يمكن ﻷطراف ثالثة أن تقوم بتمثيل الضحايا في حالة عدم وجود موافقة من جانبهم. |
la question de savoir si une question à l'examen, ou qui doit venir à l'examen devant le Conseil, est une question de procédure ou une question de fond demeure sans réponse. | UN | ولم يفصل بعد في مسألة ما إذا كان الموضوع قيد المناقشة، أو الذي سيطرح للمناقشة أمام مجلس اﻷمن موضوعا إجرائيا أم موضوعيا. |
Compte tenu du fait que le tribunal a bien examiné la question de savoir si l'affaire de l'auteur méritait un traitement prioritaire, le Comité estime que la période écoulée entre le dépôt de la plainte pour révocation irrégulière et la décision de réintégration ne constitue pas une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | ومع اﻹحاطة علماً بأن المحكمة نظرت بالفعل في مسألة ما إذا كان ينبغي إعطاء قضية صاحب البلاغ أولوية على قضايا أخرى، تجد اللجنة أن الفترة الزمنية التي انقضت منذ تقديم شكوى الطرد المخالف لﻷصول وحتى اتخاذ قرار اﻹعادة إلى الوظيفة لا تشكل انتهاكاً للفقرة ١ من المادة ٤١ من العهد. |
Cependant, il faudrait réfléchir à la question de savoir si la possibilité ménagée à l'article 25 ne doit pas être étendue, étant donné la compétence que la Charte des Nations Unies attribue au Conseil de sécurité. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي إيلاء النظر في مسألة ما إذا كان يلزم توسيع اﻹمكانية المنصوص عليها في المادة ٢٥ في ضوء اختصاص مجلس اﻷمن وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il n'a pas tranché la question de savoir si un financement public partiel des écoles privées était obligatoire dans certains cas en vertu du Pacte mais il a conclu que le fait que les écoles privées, librement choisies par les parents et leurs enfants, ne reçoivent pas le même niveau de financement que les écoles publiques ne constituait pas une discrimination. | UN | ولئن لم تبت اللجنة في مسألة ما إذا كان العهد يرتب في حالات معينة التزاما بتقديم بعض التمويل الحكومي للمدارس الخاصة، فإنها خلصت إلى أن كون المدارس الخاصة، التي يختارها الآباء وأطفالهم بمحض إرادتهم، لا تحصل على نفس المستوى من التمويل الذي تحصل عليه المدارس الحكومية هو أمر لا يعتبر تمييزا. |
12. L'examen du régime des pensions des membres de la Cour a notamment porté sur la question de savoir si les pensions devaient être financées par les cotisations des intéressés. | UN | ١٢ - وشمل استعراض خطة المعاشات التقاعدية ﻷعضاء محكمة العدل النظر في مسألة ما إذا كان يُشترط على أعضاء المحكمة المساهمة في خطة المعاشات التقاعدية. |
Il indique, néanmoins, qu'une enquête sera ouverte sur les allégations de violences physiques commises contre l'auteur et sur la question de savoir si l'auteur a été soigné pour son arthrite. | UN | ومع ذلك، فإنها تعد بأنه ستجري تحقيق في الادعاءات بشأن استخدام العنف ضد مقدم البلاغ. وسوف يجري تحقيق في مسألة ما إذا كان مقدم البلاغ قد تلقى علاجا طبيا لالتهاب المفاصل. |
La Commission a ensuite abordé la question de savoir s'il fallait rédiger un commentaire sur la convention. | UN | 190- ثم انصرفت اللجنة إلى النظر في مسألة ما إذا كان ينبغي إعداد تعليق على الاتفاقية. |
L'Institut allemand de l'arbitrage avait examiné la question de savoir s'il existait un accord de distribution exclusive et si les modifications avaient été faites conformément aux droits russe et allemand. | UN | وكانت مؤسسة التحكيم الألمانية قد نظرت في مسألة ما إذا كان هناك اتفاق بشأن التوزيع الحصري، وما إذا كانت التعديلات متوافقة مع القانونين الروسي والألماني. |
En outre, on s'est demandé si le Comité spécial était bien l'instance appropriée pour examiner la question. On s'est également demandé s'il convenait vraiment que l'Assemblée générale donne des instructions au Conseil de sécurité sur la façon d'appliquer ses régimes de sanctions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُعرب عن رأي مؤداه أنه ليس من الواضح ما إذا كانت اللجنة الخاصة هي المحفل الملائم للنظر في المسألة قيد النظر وأعرب عن الشكوك أيضا في مسألة ما إذا كان توجيه الجمعية العامة لمجلس الأمن بشأن كيفية تنفيذ أنظمة الجزاءات أمرا سليما. |
Il s'est également interrogé sur le point de savoir si un instrument international sous une forme ou une autre était souhaitable. | UN | ونظر الفريق أيضا في مسألة ما إذا كان من المستصوب وضع صك دولي بشكل من الأشكال. |