18. dans sa réclamation, le Consortium a donné la liste de toutes ses pertes liées au projet. | UN | 18- وأدرج الاتحاد في مطالبته جميع الخسائر التي تكبدها فيما يتعلق بالمشروع. |
dans sa réclamation, TJV a affirmé avoir versé des acomptes à Prokon pour un montant de KWD 8 985 et lui avoir conseillé de s'adresser à la Commission pour les montants restant dus. | UN | وقد ذكر المشروع التركي المشترك في مطالبته إنه دفع مبالغ مقدماً لشركة بروكون بمقدار 985 8 دينارا كويتيا وأنه أشار على شركة بروكون بعرض ما تطالب به من مستحقات على اللجنة. |
Le requérant a par ailleurs obtenu des dommagesintérêts à l'issue d'une demande reconventionnelle qu'il avait formée contre la compagnie de transport pour chargement incomplet, et il fait état de ce montant dans sa réclamation. | UN | كما مُنح صاحب المطالبة تعويضاً عن أضرار بصدد مطالبة مضادة قدمها ضد شركة النقل البحري بصدد قصور التحميل، وهو يذكر قيمة هذا المبلغ في مطالبته. |
Cependant, dans sa communication de décembre 1995, il a ramené le montant réclamé au titre des frais d'établissement du dossier à KWD 12 000. | UN | ولكنه خفض هذا المبلغ إلى 000 12 دينار كويتي في مطالبته المقدمة في شهر كانون الأول/ديسمبر 1995. |
Nous espérons de tout cœur que le peuple cubain pourra compter sur le soutien de la communauté internationale pour que sa demande légitime, à savoir la levée du blocus imposé par les États-Unis d'Amérique, soit exaucée et que plus rien n'empêchera Cuba de jouir sans entrave des libertés, droits et privilèges reconnus à tous les États souverains. | UN | ولذا يحدونا أمل كبير في أن يستطيع الشعب الكوبي الاعتماد على تأييد المجتمع الدولي له في مطالبته المشروعة بفك الحصار الذي فرضته الولايات المتحدة عليه، وأن تتمتع كوبا من دون أي عائق بكل الحريات والحقوق والامتيازات التي تتمتع بها سائر الدول ذات السيادة. |
d) Sa demande tendant à ce que la communauté internationale et les organismes judiciaires et politiques internationaux fassent pression sur Israël afin qu'il indemnise le Liban pour les pertes et dommages résultant de l'occupation et des agressions répétées contre son territoire; | UN | د- في مطالبته المجتمع الدولي والهيئات القضائية والسياسية بالضغط على إسرائيل لتقديم التعويضات إلى لبنان عن الأضرار والخسائر الناجمة عن احتلالها واعتداءاتها المتكررة على الأراضي اللبنانية. |
dans sa réclamation initiale adressée à la Commission, TJV demandait une indemnité de KWD 1 451 116 pour pertes liées à des frais généraux et de KWD 10 945 560 pour manque à gagner. | UN | وقد التمس المشروع التركي المشترك في مطالبته الأصلية المقدمة إلى اللجنة تعويضا بمبلغ قدره 116 451 1 دينارا كويتيا عن خسارة في النفقات العامة وبمبلغ 560 945 10 دينارا كويتيا عن الكسب الفائت. |
15. Le requérant koweïtien ne faisait aucune référence au requérant non koweïtien dans sa réclamation au titre de la catégorie < < C > > . | UN | 15- ولم يورد صاحب المطالبة الكويتي أي إشارة إلى صاحب المطالبة غير الكويتي في مطالبته من الفئة " جيم " . |
dans sa réclamation de la catégorie < < A > > , le requérant a cité sa femme comme membre de sa famille ayant quitté le Koweït en même temps que lui. | UN | وقد أورد هذا الزوج، في مطالبته من الفئة " ألف " ، اسم زوجته بوصفها أحد أفراد عائلته الذين غادروا الكويت معه. |
Aucun n'a mentionné l'autre dans sa réclamation. | UN | ولم يشر أي منهما إلى الآخر في مطالبته. |
392. Cela dit, les registres de Geosonda confirment l'existence de la facture sur laquelle se fonde Civil Engineering dans sa réclamation relative aux travaux impayés, pour un montant de US$ 61 942. | UN | ٢٩٣ - إلا أن سجلات شركة Geosonda تؤكد الفاتورة التي يستند إليها معهد الهندسة المدنية في مطالبته بمبلغ ٢٤٩ ١٦ دولارا عن الفاتورة غير المدفوعة. |
392. Cela dit, les registres de Geosonda confirment l'existence de la facture sur laquelle se fonde Civil Engineering dans sa réclamation relative aux travaux impayés, pour un montant de US$ 61 942. | UN | ٢٩٣- إلا أن سجلات شركة Geosonda تؤكد الفاتورة التي يستند إليها معهد الهندسة المدنية في مطالبته بمبلغ ٢٤٩ ١٦ دولارا عن الفاتورة غير المدفوعة. |
dans sa réclamation initiale, il avait fourni des photocopies de 35 certificats de retrait d'immatriculation, pour démontrer qu'il était propriétaire des véhicules en question au 2 août 1990 et que leur perte résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وأبرز المطالب في مطالبته الأصلية نسخاً مصورة من 35 شهادة من " شهادات شطب التسجيل " بهدف إثبات ملكيته هذه المركبات في 2 آب/أغسطس 1990 وفقدانها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le requérant koweïtien affirme qu'il était le seul propriétaire de l'entreprise au 2 août 1990 et n'a pas mentionné le requérant pakistanais dans sa réclamation. | UN | ويجزم صاحب المطالبة الكويتي بأنه كان المالك الوحيد للمشروع في 2 آب/أغسطس 1990 ولم يذكر صاحب المطالبة الباكستاني في مطالبته. |
Interrogé sur la déclaration qu'il avait fournie et dans laquelle le requérant non koweïtien se qualifiait à de nombreuses reprises de gérant de l'entreprise, le requérant koweïtien a déclaré ne pas avoir examiné attentivement cette déclaration de témoin avant de l'inclure dans sa réclamation. | UN | وعندما سُئل عن الشهادة التي قدَّمها والتي يشير فيها المطالب غير الكويتي إلى نفسه إشارات ضافية إلى أنه مدير شركة المطالب الكويتي، أفاد المطالب الكويتي أنه لم يستعرض الشهادة عن كثب قبل إدراجها في مطالبته. |
557. dans sa réclamation initiale, TJV a demandé une indemnité de KWD 914 623 pour la période allant du 2 août 1990 au 2 mars 1991. | UN | 557- التمس المشروع التركي المشترك في مطالبته الأصلية تعويضا بمبلغ قدره 623 914 دينارا كويتيا عن الفترة الممتدة من 2 آب/أغسطس 1990 ولغاية 2 آذار/مارس 1991. |
274. dans sa communication initiale, le requérant réclamait au total KWD 17 millions à titre d'indemnité pour des pertes liées à des contrats. | UN | 274- طالب صاحب المطالبة في مطالبته الأصلية بتعويض إجمالي قدره 000 000 17 دينار كويتي عن الخسائر المتعلقة بالعقود. |
dans sa communication initiale, il a déclaré que le Gouvernement koweïtien < < en exil > > avait adopté une loi < < mettant fin à tous les contrats pour protéger les employeurs contre la nécessité de payer leurs employés pendant la période de l'occupation > > . | UN | وأكد صاحب المطالبة في مطالبته الأصلية أن حكومة الكويت " في المنفى " سنت قانوناً يقضي " بإنهاء جميع العقود لحماية أرباب العمل من دفع مرتبات لموظفيهم خلال فترة الاحتلال " . |
267. Le requérant avait aussi demandé dans un premier temps un montant de KWD 502 491 au titre des intérêts applicables au montant de ses pertes, mais l'a ramené à KWD 68 260, dans sa communication de décembre 1995. | UN | 267- وكذلك طالب صاحب المطالبة في مطالبته الأصلية بتعويض قدره 491 502 ديناراً كويتياً كفائدة على الخسائر التي تكبدها. ولكنه خفض هذا المبلغ إلى 260 68 ديناراً كويتياً في مطالبته المقدمة في شهر كانون الأول/ديسمبر 1995. |
Nous espérons de tout cœur que le peuple cubain pourra compter sur le soutien de la communauté internationale pour que sa demande légitime, à savoir la levée du blocus imposé par les États-Unis d'Amérique, soit exaucée et que plus rien n'empêchera Cuba de jouir sans entrave des libertés, droits et privilèges reconnus à tous les États souverains. | UN | ولذا يحدونا أمل كبير أن يتمكن الشعب الكوبي من الاعتماد على تأييد المجتمع الدولي له في مطالبته المشروعة بفك الحصار الذي تفرضه عليه الولايات المتحدة الأمريكية، وأن تتمتع كوبا من دون أي عائق بكل الحريات والحقوق والامتيازات التي تتمتع بها سائر الدول ذات السيادة. |
d) Sa demande tendant à ce que la communauté internationale et les organismes judiciaires et politiques internationaux fassent pression sur Israël afin qu'il indemnise le Liban pour les pertes et dommages résultant de l'occupation et des agressions répétées contre son territoire; | UN | (د) في مطالبته المجتمع الدولي والهيئات القضائية والسياسية بالضغط على إسرائيل لتقديم التعويضات إلى لبنان عن الأضرار والخسائر الناجمة عن احتلالها واعتداءاتها المتكررة على الأراضي اللبنانية. |