"في ممارسة هذا" - Traduction Arabe en Français

    • à exercer ce
        
    • dans l'exercice de ce
        
    • pour exercer ce
        
    • à l'exercice de ce
        
    • à exercer cette
        
    • de l'exercice de ce
        
    Il a admis toutefois que la police avait tendance à exercer ce droit trop souvent. UN غير أنه أقر أن الشرطة تبالغ في ممارسة هذا الحق.
    La République de Croatie et les organes locaux de gouvernement autonome font tout leur possible pour aider les minorités à exercer ce droit. UN وتبذل جمهورية كرواتيا وهيئات الحكم المحلي أقصى ما تستطيع لمساعدة اﻷقليات في ممارسة هذا الحق.
    Il ne peut s'immiscer dans l'exercice de ce droit de façon arbitraire ou illégale. UN ولا تتدخل تعسفاً أو بصورة غير قانونية في ممارسة هذا الحق.
    Au cas où l'on accorderait ce droit au Conseil de sécurité, il faudrait convenir que, dans l'exercice de ce droit, les membres permanents du Conseil n'useraient pas du droit de veto, de manière à éviter des saisines sélectives. UN وفي حالة منح مجلس اﻷمن هذا الحق فلابد من الاتفاق على أن اﻷعضاء الدائمين في المجلس لن يستخدموا حق النقض في ممارسة هذا الحق، تجنبا لدعاوى انتقائية.
    Bien que les femmes aient le droit de vote dans presque tous les pays, elles continuent de rencontrer des difficultés pour exercer ce droit. UN ففي حين أن للمرأة حق الاقتراع في معظم البلدان في العالم فإنها ما زالت تواجه صعوبات في ممارسة هذا الحق.
    Quant à l'exercice de ce droit, le code ne fait aucune distinction fondée sur la couleur, le sexe, la race, la religion, la langue ou même la nationalité. Ce droit juridique s'applique à toute infraction commise contre le plaignant. UN ولم يميز القانون في ممارسة هذا الحق بين شخص وآخر لا في اللون أو الجنس أو العرق أو الدين أو اللغة أو حتى الجنسية، كما إن هذا الحق القانوني يشمل آي جريمة ترتكب بحقه.
    En outre, comme les tribunaux des États ayant compétence universelle sont parfois peu enclins à exercer cette compétence, il est essentiel d'apporter un grand soin à l'instruction et à la présentation de ces dossiers. UN وينبغي أيضا التشديد على أنه بالنظر إلى أن محاكم الدول ذات الاختصاص العالمي تتردد أحيانا في ممارسة هذا الاختصاص، ينبغي مراعاة الحرص الشديد في إعداد وتقديم هذه القضايا.
    Il est néanmoins possible d'expliciter certains des éléments fondamentaux de l'exercice de ce principe qui ont été définis dans le présent document. UN ورغم ذلك يمكن صوغ بعض العناصر الأساسية بالغة الأهمية في ممارسة هذا المبدأ والتي تم التعرض لها في هذا البحث.
    Je relèverai que l'Article 51 de la Charte donne à tous le droit à la légitime défense individuelle et collective. Je tiens donc à dire nettement que mon pays entend continuer à exercer ce droit. UN وأشير إلى أن المادة الحادية والخمسين من الميثاق تعطينا جميعا الحق في أن نمارس فرديـــا وجماعيا الدفاع عن النفس وأن نتخذ التدابير اللازمة لذلك، وأود أن أوضح أن بلادي ستستمر في ممارسة هذا الحق.
    f) Tout citoyen a droit à un logement; la société et les pouvoirs publics ont l'obligation d'aider les citoyens à exercer ce droit, car nul ne doit être privé d'abri sur le territoire syrien. UN (و) المأوى حـق المواطـن، وواجب المجتمع وسلطاته العمل على مساعدته في ممارسة هذا الحق إذ لا مكان لمشرد على الأرض السورية.
    19. L'examen des rapports soumis par les États parties montre que si la quasitotalité de ces derniers ont adopté des dispositions constitutionnelles ou juridiques garantissant aux femmes et aux hommes le même droit de voter à toutes les élections et dans tous les référendums publics, les femmes n'en continuent pas moins d'éprouver des difficultés à exercer ce droit dans de nombreux pays. UN 19- وتظهر دراسة تقارير الدول الأطراف أنه بالرغم من أن جميع هذه الدول تقريباً قد اعتمدت أحكاماً دستورية، أو غير ذلك من الأحكام القانونية، تمنح كلا من المرأة والرجل المساواة في الحق في التصويت في جميع الانتخابات والاستفتاءات العامة، فإن المرأة لا تزال تواجه صعوبات في ممارسة هذا الحق في كثير من الدول.
    19. L'examen des rapports soumis par les États parties montre que si la quasitotalité de ces derniers ont adopté des dispositions constitutionnelles ou juridiques garantissant aux femmes et aux hommes le même droit de voter à toutes les élections et dans tous les référendums publics, les femmes n'en continuent pas moins d'éprouver des difficultés à exercer ce droit dans de nombreux pays. UN 19- وتظهر دراسة تقارير الدول الأطراف أنه بالرغم من أن جميع هذه الدول تقريباً قد اعتمدت أحكاماً دستورية، أو غير ذلك من الأحكام القانونية، تمنح كلا من المرأة والرجل المساواة في الحق في التصويت في جميع الانتخابات والاستفتاءات العامة، فإن المرأة لا تزال تواجه صعوبات في ممارسة هذا الحق في كثير من الدول.
    19. L'examen des rapports soumis par les États parties montre que si la quasitotalité de ces derniers ont adopté des dispositions constitutionnelles ou juridiques garantissant aux femmes et aux hommes le même droit de voter à toutes les élections et dans tous les référendums publics, les femmes n'en continuent pas moins d'éprouver des difficultés à exercer ce droit dans de nombreux pays. UN 19- وتظهر دراسة تقارير الدول الأطراف أنه بالرغم من أن جميع هذه الدول تقريبا اعتمدت أحكاما دستورية، أو غير ذلك من الأحكام القانونية، تمنح كلا من المرأة والرجل المساواة في الحق في التصويت في جميع الانتخابات والاستفتاءات العامة، لا تزال المرأة تواجه صعوبات في ممارسة هذا الحق في كثير من الدول.
    19. L'examen des rapports soumis par les États parties montre que si la quasi-totalité de ces derniers ont adopté des dispositions constitutionnelles ou juridiques garantissant aux femmes et aux hommes le même droit de voter à toutes les élections et dans tous les référendums publics, les femmes n'en continuent pas moins d'éprouver des difficultés à exercer ce droit dans de nombreux pays. UN ١٩ - وتظهر دراسة تقارير الدول اﻷطراف أنه بالرغم من أن جميع هذه الدول تقريبا اعتمدت أحكاما دستورية، أو غير ذلك من اﻷحكام القانونية، تمنح كلا من المرأة والرجل المساواة في الحق في التصويت في جميع الانتخابات والاستفتاءات العامة، لا تزال المرأة تواجه صعوبات في ممارسة هذا الحق في كثير من الدول.
    Un État ne doit pas être assujetti à la volonté de la personne ayant subi un préjudice dans l'exercice de ce droit, même dans le cas d'une violation grave des règles du jus cogens ou des droits de l'homme. UN وذكر أنه ينبغي للدولة ألا تكون خاضعة لمشيئة الشخص الذي لحق به الضرر في ممارسة هذا الحق، حتى في حالة الإخلال الجسيم بقواعد آمرة في قانون حقوق الإنسان.
    En effet, la seconde phrase du projet d'article 18 indique que l'État expulsant ne peut s'immiscer dans l'exercice de ce droit de façon arbitraire ou illégale. UN فالجملة الثانية من مشروع المادة 18 تشير إلى أنه لا يجوز للدولة الطاردة أن تتدخل تعسُفاً أو بصورة غير قانونية في ممارسة هذا الحق.
    Il devrait s'abstenir de toute ingérence injustifiée dans l'exercice de ce droit et veiller à ce que toute restriction imposée soit strictement conforme aux dispositions de l'article 21 du Pacte. UN وينبغي لها الإحجام عن أي تدخل لا مبرر له في ممارسة هذا الحق، وضمان اتساق أية قيود تُفرض في هذا الصدد مع المقتضيات الصارمة المنصوص عليها في المادة 21 من العهد.
    L'état doit par ailleurs porter une attention particulière aux individus et aux groupes qui rencontrent habituellement des difficultés pour exercer ce droit. UN وينبغي للدولة أن تولي أيضاً انتباهاً خاصا للأفراد والمجموعات التي واجهت تقليديا صعوبات في ممارسة هذا الحق.
    2. Si les garçons et les filles présentant un handicap peuvent exprimer librement leur opinion sur toutes les questions qui les affectent et bénéficier pour exercer ce droit d'une assistance adaptée à leur handicap et à leur âge; UN هل يتمكن الأولاد والبنات ذوو الإعاقة من التعبير عن آرائهم بحرية في كل الموضوعات التي تؤثر عليهم، وهل يتلقون المساعدة التي تتناسب وإعاقتهم وأعمارهم في ممارسة هذا الحق
    2. Si les garçons et les filles présentant un handicap peuvent exprimer librement leur opinion sur toutes les questions qui les affectent et bénéficier pour exercer ce droit d'une assistance adaptée à leur handicap et à leur âge; UN 2- مدى تمكن الأولاد والبنات ذوو الإعاقة من التعبير عن آرائهم بحرية في كل الموضوعات التي تؤثر عليهم، وهل يتلقون المساعدة التي تتناسب وإعاقتهم وأعمارهم في ممارسة هذا الحق؛
    S'agissant du droit à la santé, à l'éducation, au logement, au crédit financier et à la participation à la vie communautaire, aucune distinction n'est faite entre les femmes urbaines et rurales par rapport à l'exercice de ce droit. UN وبالنسبة للحق في الصحة والتعليم والإسكان والقروض المالية والمشاركة في حياة المجتمع، لا يوجد تمييز بين المرأة الحضرية والمرأة الريفية في ممارسة هذا الحق.
    44. Le Comité recommande à l'État partie de garantir le droit de l'enfant à la liberté de religion et le plein respect du droit et du devoir des parents de donner à l'enfant, d'une manière qui corresponde au développement de ses capacités, l'orientation appropriée à l'exercice de ce droit. UN 44- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل حق الطفل في حرية الدين والاحترام الكامل لحقوق وواجبات الآباء فيما يتعلق بتوجيه أطفالهم في ممارسة هذا الحق على نحو يتفق مع تنامي قدرات الطفل.
    Dès ses débuts, l'Assemblée générale des Nations Unies a commencé à exercer cette compétence et la Cour a conclu, dans son avis consultatif de 1950, qu'elle était < < fondée en droit > > à exercer ces fonctions de surveillance (p. 137). UN وقد بدأت الجمعية العامة للأمم المتحدة في فترة مبكرة من حياتها في ممارسة هذا الاختصاص، ووجدت محكمة العدل الدولية في الفتوى المذكورة لعام 1950 أن الجمعية العامة كانت " مؤهلة قانونا " لذلك (الصفحة 137).
    30. Des observateurs de gouvernements et d'organisations non gouvernementales ont mentionné les mesures positives qui avaient été adoptées par les Etats pour assurer aux minorités la possibilité d'apprendre leur langue maternelle ou de recevoir une instruction dans leur langue maternelle, tandis que d'autres observateurs ont fait état de certaines restrictions de l'exercice de ce droit. UN ٠٣- ونوه مراقبو عدد من الحكومات والمنظمات غير الحكومية بالتدابير الايجابية التي اتخذتها الدول لضمان تمكّن أبناء اﻷقليات من تعلم لغتهم اﻷم وتلقي الدروس بها، بينما أشار مراقبون آخرون إلى بعض القيود المشاهدة في ممارسة هذا الحق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus