"في مناخ من" - Traduction Arabe en Français

    • dans un climat de
        
    • dans une atmosphère de
        
    • dans un climat d'
        
    • dans un esprit de
        
    • dans des conditions de
        
    • se déroulent dans
        
    Les efforts entrepris par deux Secrétaires généraux ont été réalisés dans un climat de pragmatisme et de réalisme politique. UN إن الجهود التي بذلها أمينان عامان تمت في مناخ من البراغماتيـــة والواقعيـــة السياسية.
    Ceci demande que les consultations aient lieu dans un climat de respect mutuel et de transparence. UN ويتطلب ذلك إجراء المشاورات في مناخ من الثقة المتبادلة والشفافية.
    L'énergie nucléaire doit être utilisée dans un climat de confiance et en appliquant les normes les plus élevées de sécurité, de sûreté, de non-prolifération et de protection environnementale. UN وينبغي استخدام الطاقة النووية في مناخ من الثقة ومع تطبيق أعلى معايير الأمن والسلامة وعدم الانتشار والحماية البيئية.
    Le Gouvernement a rouvert 156 écoles de filles et de garçons, et les universités ont été rouvertes dans une atmosphère de sécurité et de paix. UN وأعادت الحكومة فتح ١٥٦ مدرسة للبنات والبنين، وفتحت الجامعات من جديد في مناخ من اﻷمن والسلام.
    Les négociations doivent donc être menées dans un climat d'ouverture et dans un esprit de dialogue constructif et de participation positive. UN ويجب لذلك أن تجرى المفاوضات في مناخ من الشمول وعن طريق الحوار البناء والتواصل الإيجابي.
    L'énergie nucléaire doit être utilisée dans un climat de confiance et en appliquant les normes les plus élevées de sécurité, de sûreté, de non-prolifération et de protection environnementale. UN وينبغي استخدام الطاقة النووية في مناخ من الثقة ومع تطبيق أعلى معايير الأمن والسلامة وعدم الانتشار والحماية البيئية.
    Il est essentiel que tous les protagonistes politiques rejettent le recours à la violence pour que les élections se déroulent dans un climat de paix et de tranquillité. UN ومن الأساسي أن ترفض كل العناصر السياسية الفاعلة استخدام العنف حتى يمكن أن تجرى الانتخابات في مناخ من السلم والهدوء.
    Tous les pays ont un droit égal à la souveraineté dans un climat de respect et de coopération mutuelle. UN إذ لجميع الأمم حق متساو في السيادة في مناخ من الاحترام المتبادل والتعاون.
    Il souligne qu'il faut que le résultat du scrutin soit appliqué dans un climat de paix et de sécurité sans autres actes de violence et d'intimidation. UN ويشدد على ضرورة تنفيذ نتيجة الاقتراع في مناخ من السلام واﻷمن ودون مزيد من العنف والترهيب.
    Au fur et à mesure, des progrès considérables sont accomplis dans un climat de coopération et, dans une certaine mesure, dans un esprit d'expérimentation. UN ويتزايد التقدم المحرز مع زيادة الخبرة المكتسبة في مناخ من التعاون الحقيقي، وفي جو لا يزال إلى حد ما في طور التجريب.
    Il souligne qu'il faut que le résultat du scrutin soit appliqué dans un climat de paix et de sécurité sans autres actes de violence et d'intimidation. UN ويشدد على ضرورة تنفيذ نتيجة الاقتراع في مناخ من السلام والأمن ودون مزيد من العنف والترهيب.
    Ces inspections se sont déroulées dans un climat de compréhension et nous tenons à souligner le professionnalisme des inspecteurs. UN لقد جرت تلك الأنشطة التفتيشية في مناخ من التفاهم، ونود أن نؤكد على السلوك المهني للمفتشين.
    Enfin, pour faire du partenaire un ami, entretenons une communication interactive dans un climat de confiance assurée. UN وأخيرا، بغية جعل الشريك صديقا، دعونا نجري اتصالات تفاعلية في مناخ من الثقة الحقيقية.
    Elle a souligné qu'il convenait de veiller à ce que les procédures judiciaires engagées dans un climat de violence et d'hostilité soient menées de façon indépendante. UN وشددت على ضرورة ضمان استقلال الإجراءات القانونية التي بدأت في مناخ من العنف والكراهية.
    La coopération nucléaire prospère dans un climat de confiance. Ce dernier constitue un élément essentiel d'un système de vérification efficace. UN 40 - وأضاف أن التعاون النووي يزدهر في مناخ من الثقة، وأحد عناصره الجوهرية يتمثل في التحقق الفعال.
    L'OSCE, le Groupe de Minsk et les coprésidents ne pourront progresser que dans un climat de confiance entre les parties. UN ولا يمكن لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا إحراز تقدم إلا في مناخ من الثقة بين الأطراف.
    Aussi le travail même de la diplomatie ne peut-il être couronné de succès que dans une atmosphère de tolérance. UN وبالتالي فإن عمل الدبلوماسية لا يمكن أن يتوج بالنجاح إلا في مناخ من التسامح.
    Je dois dire que les négociations se sont déroulées dans une atmosphère de coopération et de compréhension mutuelle. UN فقد جرت تلك المفاوضات في مناخ من اﻹحساس بالشراكة والتفاهم المشترك.
    Il faudra pour cela que les parties continuent d'agir ensemble dans une atmosphère de confiance. UN وسيستلزم هذا كله من الأطراف مواصلة العمل معا في مناخ من الثقة والاطمئنان.
    Le Comité spécial a constaté que l'État d'Israël viole les droits de l'homme depuis longtemps et de façon systématique dans un climat d'impunité. UN وقد وجدت اللجنة الخاصة أن هناك نمطا بعيد العهد لانتهاكات دولة إسرائيل لحقوق الإنسان، في مناخ من الإفلات من العقاب.
    Pour que le personnel soit à même de s’acquitter de sa mission avec le dévouement et l’efficacité qu’on attend de lui, il faut aussi faire en sorte qu’il puisse travailler dans des conditions de paix et de sécurité et veiller à ce que ses droits soient respectés. UN وحتى يتسنى للموظفين الاضطلاع بمهامهم بما هو منتظر منهم من تفانٍ وفعالية، يجب أيضا العمل على تهيئة الفرصة لهم للعمل في مناخ من السلام واﻷمن، والعمل على احترام حقوقهم.
    Les élections municipales se déroulent dans le calme et dans la sérénité et les résultats en sont largement acceptés par le public. UN إجراء الانتخابات البلدية في مناخ من الهدوء والأمن وإسفارها عن نتائج يقبلها الجمهور على نطاق واسع

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus