"في موقعه" - Traduction Arabe en Français

    • sur son site
        
    • en position
        
    • en place
        
    • le site
        
    • à poste
        
    • à ses côtés
        
    • de son site
        
    • par son site
        
    • dans son site
        
    • pour son site
        
    Le calendrier sur son site dit que le van a été loué pour la semaine. Open Subtitles التقويم في موقعه على الانترنت تبين أن الشاحنة تم تأجيرها أسبوع كامل.
    sur son site Web, le Conseil des langues diffuse des informations de dernière minute sur tout ce qui touche à la langue des signes. UN ويقدم موقع مجلس السويد للغة في موقعه على شبكة الإنترنت مختلف الأخبار والبيانات المرتبطة بقضايا لغة الإشارة.
    Vojislav Šešelj a publié à plusieurs reprises sur son site Web des informations concernant des témoins protégés et refuse de les en retirer, au mépris des ordonnances du Tribunal. UN وقد نشر شيشيلي في موقعه الشبكي أكثر من مرّة معلومات عن الشهود المشمولين بالحماية ورفض حذفها متجاهلا أوامر المحكمة.
    01 h 10 À 15 heures, le soldat Movses Gasparian, en position de combat, a été blessé par la partie azerbaïdjanaise. UN في الساعة 15:00 أصيب الجندي موفسيس غاسباريان، وكان في موقعه القتالي، بجروح نتيجة طلقات صدرت من الجانب الأذربيجاني.
    À 21 h 20, le soldat Artur Hovhanissian a été blessé en position de combat par la partie azerbaïdjanaise, près du village d'Ayridag. UN في الساعة 21:20 أصيب الجندي أرتور هوفهانيسيان في موقعه القتالي بقرية أيريداغ نتيجة إطلاق نار من الجانب الأذربيجاني. آيريغاغ آجيباش
    Au moment où était rédigé le présent rapport, l'arme lourde installée par la police monténégrine était toujours en place à Debeli Brijeg. UN وإلى حد إعداد هذا التقرير، لا يزال السلاح الثقيل الذي نشرته شرطة الجبل الأسود في موقعه في ديبيلي برييغ.
    L'UNIDIR tient sur son site Web deux forums électroniques visant à rassembler les idées novatrices qui émergent dans ce domaine. UN وينظم المعهد مناظرتين إلكترونيتين في موقعه على شبكة الإنترنت تهدفان إلى جمع الأفكار الراهنة والمبتكرة.
    L'UIC affiche sur son site Web une liste actualisée des terroristes dont les avoirs peuvent être gelés. UN ويحتفظ المكتب في موقعه على الإنترنت بقائمة مستكملة للإرهابيين الذين تخضع أصولهم للتجميد.
    La CNUCED envoie aussi les documents destinés à la presse, sous forme électronique, aux États membres et à des acteurs de la société civile et les publie sur son site Web en temps réel. UN كما يتقاسم الأونكتاد إلكترونياً مواد صحفية مع الدول الأعضاء والمجتمع المدني، وينشرها في موقعه الشبكي في الوقت الفعلي.
    En outre, le Bureau du Cabinet organise une formation à l'intention des personnes chargées du traitement des plaintes, produit et distribue des manuels à ce sujet et publie les informations pertinentes sur son site Web. UN وعلاوة على ذلك، يقوم مكتب مجلس الوزراء أيضا بتوفير التدريب للمسؤولين عن معالجة الشكاوى، وينشر ويوزع الكتيبات عن طرق معالجة الشكاوى، وينشر المعلومات ذات الصلة في موقعه الشبكي على الإنترنت.
    L'ONUDC a mis à disposition sur son site Web une liste des réseaux régionaux de coopération judiciaire. UN ويوفِّر المكتبُ قائمةً بالشبكات الإقليمية للتعاون القضائي في موقعه الشبكي.
    La documentation technique en anglais et en français a été préparée pour la conférence et sera publiée sur son site web. UN 17 - واستطرد قائلا إنه جار إعداد وثائق فنية للمؤتمر باللغتين الإنكليزية والفرنسية وستُنشر في موقعه الإلكتروني.
    L'Institut national de la santé et de la protection sociale publie des documents d'éducation sexuelle qui sont librement accessibles sur son site Web. UN ويصدر المعهد الوطني للصحة والرعاية الاجتماعية موادَّ في مجال التثقيف الجنسي، ويوزعها بصورة علنية في موقعه على الإنترنت.
    Enfin, il a scanné tous ses documents et les a affichés sur son site Web, dont il a amélioré le moteur de recherche pour assurer une meilleure diffusion de ses travaux. UN وأخيرا قام الفريق بتجميع جميع الوثائق في موقعه الشبكي وتحسين أداة محرك البحث من أجل تعميم النتائج بصورة أفضل.
    À 14 h 10, le soldat Vigen Haroutiounian a été blessé en position de combat par la partie azerbaïdjanaise près du village d'Ajidaj. UN في الساعة 14:10 أصيب الجندي فيغن هاروتيونيان في موقعه القتالي بالقرب من قرية أجيداش نتيجة إطلاق نار من الجانب الأذربيجاني.
    Ici Reece. Alpha Team en position. Open Subtitles هنا, ريس وأفيدكم أنَّ فريقُ ألفا في موقعه
    Un autre ennemi neutralisé. Avancez l'équipe en position. Open Subtitles سقط رجل معادٍ آخر، الفريق الأمامي في موقعه.
    Les démineurs sont en position. Toutes les ouvertures sont verrouillées. Open Subtitles الفني المسؤول عن المتفجرات في موقعه تم إغلاق جميع المداخل
    Il a la conviction que la nouvelle structure gouvernementale mise en place permettra d'asseoir la paix, la stabilité, la réconciliation nationale et la démocratie sur des bases durables. UN ويرى أنه مع استقرار الهيكل الحكومي الجديد في موقعه فقد أرسيت اﻷسس لضمان تحقيق السلم الدائم والاستقرار والمصالحة الوطنية والديمقراطية.
    L'INSTRAW a pu ainsi, comme il en a l'obligation en vertu de son mandat, communiquer dans ses langues de travail les informations affichées sur le site Web du SERS. UN وبهذه الطريقة، نجح المعهد في الوفاء بولايته المتمثلة في توفير نظام المعلومات والتواصل الشبكي للتوعية بالمنظور الجنساني والمعلومات الواردة في موقعه على شبكة الإنترنت باللغات الرسمية للمعهد.
    Le CNES, qui a assuré sa mise à poste, est chargé de son maintien à poste et de son contrôle en orbite. UN ويتولى المركز الوطني للدراسات الفضائية ، الذي وضعه في موقعه ، مسؤولية ابقائه في الموقع والتحكم فيه في المدار .
    Mais... on a quand même la liste des fidèles de son site web et de ses révélations. Open Subtitles لكن ما لدينا هو أتباعه المخلصون الذين يسجلون الدخول في موقعه اعتيادياَ
    Il se distingue notamment par son site Web, où sont affichées des offres d'emploi; il propose aussi pour chaque pays des informations sur des sujets tels que le logement, la santé, les établissements scolaires et la vie quotidienne. UN وتتمثل إحدى السمات الرئيسية للبرنامج في موقعه الشبكي الذي ينشر الفرص الوظيفية المتاحة؛ ويعرض أيضاً معلومات ذات صلة ببلدان محددة بشأن مواضيع مثل السكن والصحة والمدارس والانتقال.
    Le PNUE doit rester dans son site actuel et être en fait renforcé afin de pouvoir assumer toutes les responsabilités de l'institution et continuer de jouer un rôle approprié dans l'orientation et la coordination des politiques relatives aux questions mondiales de l'environnement. UN ويجب أن يبقى هذا البرنامج في موقعه الحالي، بل ويجب أن يعزز لكي يتمكن من تحمل مسؤوليته الكاملة ولكي يواصل الاضطلاع بالدور الواجب في توجيه السياسات وتنسيقها إزاء القضايا البيئية العالمية.
    L'UNITAR n'a pas pu donner de précisions sur la mesure dans laquelle il avait consulté d'autres entités des Nations Unies concernant leurs services d'apprentissage en ligne avant de sélectionner les fonctions et outils à retenir pour son site Web. UN ولم يتمكن المعهد من تقديم وثائق تدل على درجة اشتراكه في التعلم بالاتصال المباشر بالحاسوب لدى كيانات الأمم المتحدة الأخرى قبل اختياره للمرافق والأدوات في موقعه الشبكي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus