Nous pouvons tous trahir. Parfois, nous n'avons pas le choix. | Open Subtitles | ،كلنا قادرون على الخيانة أحياناً لانملك خياراً آخر |
Il est futile de prétendre que nous pouvons imposer la paix avec justice chaque fois que des troubles ou un différend éclatent hors de nos frontières nationales. | UN | فليس من المجدي أن نتظاهر بأننا قادرون على فرض السلم العادل في كــل حالــة اضطــراب وكـل نـزاع خـارج حدودنـا الوطنية. |
Ils sont capables de repenser le système éducatif et doivent prendre part à l'action menée par la communauté. | UN | وهم قادرون على إعادة التفكير في نظام التعليم وهم بحاجة إلى إشراكهم في عمل المجتمع المحلي. |
Tout ce que vous avez besoin de savoir, c'est qu'ils peuvent payer votre prix. | Open Subtitles | كلّ ما يجبُ عليكَ معرفتهُ أنَّهم قادرون على دفعِ ما تريد |
Des empreintes ont pu être relevées sur le coffre en dépit de l'incendie. | Open Subtitles | وعلي الرغم من الحريق كنا قادرون علي سحب بصمات السيارة |
Il faut nous habituer à ce nouveau pouvoir et assurer que nous sommes en mesure de répondre aux nouveaux défis qui se posent au système. | UN | ويجب أن نتعود على هذه القوة الجديدة ونضمن أننا قادرون على الاستجابة للتحديات الجديدة التي تواجه النظام. |
Il est de plus en plus admis que si nous agissons ensemble, nous pourrons nous en sortir, alors que si nous agissons séparément, nous ne pourrons que nous enliser. | UN | وثمة إقرار واضح بأننا، متحدين، قادرون على النجاة، لكننا، متفرقين، غير قادرين إلا على الغرق. |
Je souhaite que la soixante-cinquième session qui s'ouvre montre que nous pouvons faire une différence. | UN | وآمل للدورة الخامسة والستين التي تبدأ الآن، أن تثبت أننا قادرون على إحداث فرق. |
C'est ce à quoi nous nous employons, et c'est ce à quoi nous pouvons et devons aboutir. | UN | والنجاح واجب علينا ونحن قادرون عليه. المرفق الثالث |
Nous pouvons < < faire plus avec moins > > , mais dans certaines limites seulement. | UN | ونحن قادرون على بذل مجهود أكبر بموارد أقل، ولكن إلى حد معين. |
Cela montre que nous sommes tous capables de faire un bien meilleur usage de notre temps à la Conférence. | UN | وهذا يؤكد حقاً أننا قادرون على الاستفادة من وقتنا في هذا المحفل على أفضل وجه. |
Le Liban comprend que ses enfants sont des citoyens ingénieux, capables de contribuer à construire un avenir meilleur pour tous. | UN | ويدرك لبنان أن أطفاله مواطنون يزخرون بالإمكانات، وهم قادرون على المساعدة في بناء مستقبل أفضل للجميع. |
Lorsque les gens occupent un emploi rémunéré, leurs revenus sont plus importants et ils peuvent consommer, même au-delà de la stricte satisfaction de leurs besoins. | UN | فاﻷفراد العاملون الكاسبون يحصلون على دخل أكبر، وهم أيضا قادرون على استهلاك ما يحتاجون إليه وأكثر. |
Ils peuvent susciter un changement réel et obtiendront des résultats s'ils s'unissent avec détermination autour d'une vision partagée. | UN | وهم قادرون على تحقيق تغييرات فعلية والنجاح في إذا ما صمموا على ذلك وتوحّدوا حول رؤية مشتركة. |
On a pu réparer ton coeur en faisant passer un petit tube dans ta jambe. | Open Subtitles | كنا قادرون على علاج قلبك بضغط أنبوبة صغيرة في قلبك |
Elle réagit pas. Les hôtes ont pas pu l'intercepter. | Open Subtitles | لا تستجيب، والمُضيفين الآخرون غير قادرون على إعتراضها |
Toutes les parties prenantes se rendent disponibles pour pouvoir assister aux réunions. | UN | جميع أصحاب المصلحة قادرون على الاشتراك في الاجتماعات |
Cela permettrait à l'Afrique du Sud et à d'autres pays de jouer le rôle précieux qu'ils sont à notre avis en mesure de jouer. | UN | فهذا من شأنه أن يمكن جنوب افريقيا، ودولا أخرى، من القيام بالدور المفيد الذي نعتقد أننا قادرون على القيام به. |
La base de données comprend actuellement les noms d'environ 750 000 personnes, un répertoire d'un million de documents et la liste de 500 établissements universitaires, et pourra être encore enrichie. | UN | ويتضمن الفهرس نحو 000 750 اسم لأشخاص ومليون وثيقة و 500 جمعية ذات أهمية، غير أننا قادرون على زيادة هذه الأرقام. |
Cela suppose aussi que ceux qui portent le poids de la dette puissent participer à sa gestion. | UN | وهو يستتبع ضمان أن من يتأثرون بالديون قادرون على المشاركة في إدارتها. |
À cet égard, ils ont noté que les adolescents de 15 à 17 ans en particulier avaient souvent la capacité de prendre leurs propres décisions. | UN | وفي ذلك الصدد، كثيراً ما يذكر أن المراهقين المتراوحة أعمارهم بين 15 و17 سنة بشكل خاص قادرون على اتخاذ قراراتهم بأنفسهم. |
Les analystes pourront préparer et analyser les échantillons environnementaux et cliniques en moins de 30 minutes, et procéder à une identification définitive des agents pathogènes ou des toxines étiologiques en moins d’une heure. | UN | وسيصبح المحللون قادرون على إعداد وتحليل عيﱢنات بيئية وطبية في أقل من ٠٣ دقيقة وعمل تشخيص محدد للباثوجين أو التوكسين المسبب في أقل من ساعة واحدة. |
Cependant, si nous le traitions avec amabilité et respect nous pourrions le gagner à notre cause. | Open Subtitles | من الناحية الأخرى، إذا نعالجه بالشفقة والإعتبار نحن قد نكون قادرون على تحويله إلى طريقة تفكيرنا. |
Toutefois, nous devrions également reconnaître que l'humanité est également capable de bonté, de sacrifices et d'altruisme. | UN | ورغم ذلك، ينبغي أن نتذكر أن البشر قادرون أيضاً على كثير من الخير والتضحية بالنفس والإيثار. |
Vous et moi avons renoncé à notre prochain, car on en veut pas souffrir, car nous sommes incapables de souffrir par amour. | Open Subtitles | أنا وأنت تخلّينا عن زملائنا الرجال والنساء لأنّنا لا نريد أن نعاني لأننا غير قادرون |
— sont aptes à distinguer entre les données utiles pour résoudre un problème et celles qui ne le sont pas; | UN | - أنهم قادرون على أن يستخلصوا من مواد مختلفة المعارف اللازمة لحل المشاكل المتعددة المواضيع؛ |