À 13 h 30, un hélicoptère militaire kaki à taches noires a été vu venant de l'intérieur du territoire iranien. | UN | في الساعة 30/13 شوهدت طائرة سمتية خاكية اللون مرقطة بالأسود عسكرية قادمة من العمق الإيراني هبطت في م. |
À 10 heures, un drone rouge et blanc a été observé à basse altitude venant de la mer au-dessus du Chatt al-Arab. | UN | بالساعة 00/10 شوهدت طائرة مسيرة ذات لون أحمر وأبيض بارتفاع واطئ قادمة من جهة البحر فوق شط العرب. |
Je viens par la présente vous exprimer les graves préoccupations que m'inspire la nouvelle recrudescence alarmante des attaques terroristes en provenance de la bande de Gaza. | UN | أكتب إليكم هذا معربا عن قلقي العميق من حدوث تصعيد فظيع آخر لهجمات إرهابية قادمة من قطاع غزة. |
Bizarre, on dirait que le bruit vient de cette bibliothèque. | Open Subtitles | هذا غريب أنهيبدوأن الضجة.. قادمة من حافظة الكتب |
C'est trois drones venant du sud. | Open Subtitles | ثلاث من هذه الطائرات قادمة من الجنوب آمل أن يعمل هذا |
Ce secteur exige d'énormes capitaux et utilise des ressources humaines hautement spécialisées, provenant de l'étranger. | UN | ويتطلب هذا القطاع رؤوس أموال ضخمة ويستخدم موارد بشرية عالية التخصص، قادمة من الخارج. |
C'est gonflé venant de celui qui se nourrissait d'elle. | Open Subtitles | هذه جرأة، قادمة من الرجل الذي كان يتغذى عليها |
Second, nous avons un message top secret venant de l'état major. | Open Subtitles | الضابط الرسمي، لدينا إتصالات سرية للغاية قادمة من القيادة المركزية. |
venant de quelqu'un en sous-nombre sous-armé, c'est énorme. | Open Subtitles | قادمة من شخص وهذا ما يفوق عدد، تسليحا، وهذا كبير. |
Le retour des hommes politiques exilés a normalement coïncidé avec l'arrivée des troupes en provenance de l'Afrique du Sud, chargées de leur protection. | UN | وتزامنت عودة السياسيين المنفيين مع وصول قوات قادمة من جنوب أفريقيا ومكلفة بحمايتهم. |
À midi, un hélicoptère militaire, en provenance de l'intérieur du territoire iranien, s'est posé dans le complexe de Khasrawi, puis est reparti vers l'intérieur du territoire iranien. | UN | في الساعة 1200 هبطت طائرة سمتية عسكرية في مجمع خسروي قادمة من العمق الإيراني ثم عادت إلى العمق الإيراني. |
Lors d'une visite qu'ils ont effectuée à Bunia, les membres du Groupe ont assisté au déchargement de caisses de bière d'un avion en provenance de ce pays. | UN | وشاهد أعضاء الفريق، خلال زيارته الميدانية إلى بونيا، عملية لتفريغ صناديق للبيرة من طائرة قادمة من أوغندا. |
Elle vient de loin, d'un autre pays et d'un autre milieu. | Open Subtitles | لأنها قادمة من مسافه بعيده بلد أخري خلفية مختلفه |
La force électromagnétique du portail vient de là. | Open Subtitles | القوة الكهرومغناطيسية للبوابة قادمة من هناك |
J'allais la raccompagner à la porte, j'ai entendu la musique venant du garage. | Open Subtitles | كنت سأوصلها مباشرة للخارج، ثم سمعت موسيقى قادمة من المرآب |
Il est impossible pour des marchandises provenant de Cisjordanie et de la bande de Gaza d'entrer dans Jérusalem-Est sans être passées par un point de contrôle israélien. | UN | ويستحيل دخول سلع قادمة من الضفة الغربية وغزة إلى القدس الشرقية إلا إذا كانت قد مرت عبر نقطة تفتيش إسرائيلية. |
Delta Charlie 27, signalement de cris venant d'une maison abandonnée au 1939 Harborway. | Open Subtitles | دلتا تشارلي 27 تقارير عن صرخات قادمة من منزل خالي في الـ 1939 طريق الميناء |
15 heures 15 h 01 Les observateurs militaires des Nations Unies ont observé un hélicoptère MI-8 atterrir à 4 kilomètres au nord-ouest de Zenica en provenance du sud-est. | UN | رصد مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون طائـــرة عمودية من طراز مي - ٨ تهبط على بعد ٤ كيلومترات شمال شرق زينيكا قادمة من الجنوب الشرقي. |
Le Gouvernement koweïtien ne manquera pas de signaler tout chargement de matériel interdit en provenance d'Iran qui aurait été saisi. | UN | وإذا ما صودرت أي شحنات أو بضائع تنطوي على مواد محظورة قادمة من إيران، فإنه سيجرى الإبلاغ عنها بصورة وافية. |
Il est arrivé il y a quelques jours à PDX à bord d'un avion qui venait de Quito, en Equateur. | Open Subtitles | لقد وصل منذ بضعه ايام في بورتلاند علي متن رحله جويه قادمة من كيتو في الاكوادور |
Ça vient d'une position récemment quittée par la station. | Open Subtitles | انها قادمة من موقف اخليت مؤخرا بواسطة المحطة. |
Dans les 20 derniers mois seulement, on a relevé 25 violations de l'espace aérien cubain par des aéronefs venus du territoire des États-Unis. | UN | وفي فترة العشرين شهرا الماضية وحدها، وقع ٢٥ انتهاكا للمجال الجوي الكوبي بطائرات قادمة من إقليم الولايات المتحدة. |
Au cours des dernières 24 heures, près du village de Selidovo, des gardes frontière ukrainiens ont arrêté un camion transportant 18 tonnes de charbon en provenance des zones contrôlées par les terroristes. | UN | وخلال الساعات الأربع والعشرين الماضية احتجز حرس الحدود الأوكرانيون، بالقرب من قرية سيليدوفو، شاحنة تحمل 18 طنا من الفحم كانت قادمة من المناطق الخاضعة لسيطرة الإرهابيين. |
Une zone d'air froid nous arrive de l'Est, amenant avec elle un ciel orageux. | Open Subtitles | هناك جبهة باردة قادمة من الشرق تحمل معها الحماس و السماوات الثقيلة |
Pour le reste, elle peut bien venir de la lune. | Open Subtitles | عدا ذلك، لا يهمني حتى لو كانت قادمة من القمر. |
Ce n'est pas que le sang. Elle vient pour tous les malades et blessés. | Open Subtitles | ليست الدماء فقط إنها قادمة من أجل كل المرضى و الجرحى |