Elle aimerait savoir quand le nouveau Code des personnes et de la famille sera promulgué, qui rendra caduques les dispositions discriminatoires du Code civil. | UN | وسألت عن الوقت الذي سيُعتمد فيه قانون الأشخاص والأسرة الجديد بحيث لا تعود الأحكام التمييزية في القانون المدني منطبقة. |
En effet, un consultant chargé d'élaborer un avant-projet de loi portant révision du Code des personnes et de la Famille a été recruté. | UN | وبالفعل، عُين خبير استشاري مكلف بإعداد مشروع أولي لقانون يتعلق بمراجعة قانون الأشخاص والأسرة. |
Or, des questions relatives à toutes ces branches du droit civil se retrouvaient dans le projet de Code des personnes et de la famille. | UN | ومع ذلك، كانت القضايا المتعلقة جميع هذه الفروع من القانون المدني في مشروع قانون الأشخاص والأسرة. |
la loi sur les personnes handicapées interdit toute discrimination contre les personnes handicapées dans tous les domaines, y compris celui des demandes d'emploi. | UN | وينص قانون الأشخاص ذوي الإعاقة على ألا يكون هناك أي تمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة في أي مجال بما في ذلك طلبات الوظائف. |
En 2010, par exemple, le parlement guyanien a adopté la loi sur les personnes handicapées, qui s'inspire des principes consacrés par la Convention. | UN | وعلى سبيل المثال، أقر برلمان غيانا، في عام 2010، قانون الأشخاص ذوي الإعاقة، الذي يسترشد بالمبادئ المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Parmi les défis qui se présentent, on peut mentionner l'application de la loi relative aux personnes handicapées. | UN | وبعض التحديات تشمل إنفاذ قانون الأشخاص ذوي الإعاقات. |
La législation togolaise, en particulier le Code des personnes et de la Famille, a pris en compte plusieurs dispositions de la convention. | UN | عمدت التشريعات التوغولية، وخاصة قانون الأشخاص والأسرة، إلى مراعاة عدد كبير من أحكام الاتفاقية. |
Les rapports familiaux sont régis par la loi, notamment le Code des personnes et de la famille pour ceux qui sont régulièrement mariés. | UN | تخضع العلاقات الأسرية للقانون، ولا سيما قانون الأشخاص والأسرة فيما يتصل بمن يتزوجون وفقا للقواعد القانونية. |
Les travaux sur le nouveau Code des personnes et de la famille sont bien avancés et couvriront également ces questions. | UN | وقالت إن العمل على قانون الأشخاص والأسرة الجديد ماضٍ قُدما وسيغطي هو أيضا هذه المسائل. |
Le Code des personnes et de la famille contient des dispositions discriminatoires à l'endroit de la femme. | UN | ويتضمن قانون الأشخاص والأسرة أحكاماً تتسم بالتمييز ضد المرأة. |
Cela est précisé dans le Code des personnes et de la famille. | UN | وهذا الأمر موضح توضيحاً تاماً في قانون الأشخاص والأسرة. |
L'avant-projet du Code des personnes et de la famille fixe l'âge du mariage à 18 ans pour les garçons comme pour les filles. | UN | 60 - وقالت إن مشروع قانون الأشخاص والأُسرة سيحدد سن الثامنة عشرة بوصفها سن الزواج للأولاد والبنات على حد سواء. |
la loi sur les personnes mariées, chap. 45:50, protège les droits d'une femme de passer un contrat en son nom et sans la permission de son mari. | UN | قانون الأشخاص المتزوجين، الفصل 50:45، وهو يحمي حق المرأة في التعاقد باسمها ودون إذن الزوج. |
Le statut de 176 apatrides se trouvant actuellement en Lettonie est régi par la loi sur les personnes apatrides. | UN | وأضافت أن مصير عديمي الجنسية الموجودين حاليا في لاتفيا وعددهم 176 شخصا يحكمه قانون الأشخاص عديمي الجنسية. |
la loi sur les personnes physiques et les personnes morales contient plusieurs dispositions permettant la dissolution des personnes morales qui portent atteinte à la réputation du Liechtenstein à l'étranger. | UN | ويتضمن قانون الأشخاص والشركات أحكاماً متعددة لحل الهيئات الاعتبارية التي تسيء بسمعة ليختنشتاين في الخارج. |
453. La Section 4 de la loi sur les personnes mariées, chap. 45:50, contient des dispositions complémentaires concernant le droit des femmes dans le domaine de l'administration des biens: | UN | 453 - وتتضمن المادة 4 من قانون الأشخاص المتزوجين، الفصل 50:45، حكماً آخر يتعلق بحق المرأة فيما يتصل بإدارة الممتلكات: |
En ce qui concerne l'accès des membres de la famille des personnes disparues ou enlevées à une réparation adéquate, l'article 6 de la loi sur les personnes disparues prévoit l'octroi aux membres de la famille, sur décision de justice, d'une somme journalière provenant des avoirs de la personne disparue. | UN | أما بالنسبة لمنح أقرباء المفقودين أو المختفين قسراً تعويضاً مناسباً، تنص المادة 6 من قانون الأشخاص المفقودين على أنه يجوز للمحكمة أن تمنح أقرباء الشخص المفقود مبلغاً يومياً يُقتطع من ممتلكاته. |
Cet instrument a été incorporé à la loi relative aux personnes jouissant d'une protection internationale (Internationally Protected Persons Act), C.123 A; | UN | انضمت بربادوس إليها في عام 1979 وقد تم إدراج هذه الاتفاقية في قانون الأشخاص المتمتعين بحماية دولية، الباب 123 ألف |
3. Interdiction de la discrimination en vertu de la loi relative aux personnes handicapées | UN | 3- حظر التمييز بموجب قانون الأشخاص ذوي الإعاقة |
En particulier, la loi relative aux personnes handicapées contient un principe de non-discrimination énoncé en des termes particulièrement vigoureux à la section 6, qui dispose de façon claire ce qui suit: | UN | 67- ويتضمن قانون الأشخاص ذوي الإعاقة بصفة خاصة مبدأ شديد اللهجة يتعلق بعدم التمييز في البند 6 وينص تحديداً على ما يلي: |
Celle-ci est déterminée par le droit des personnes, le Code de la famille et divers principes concernant la nationalité. | UN | وهذه مسألة يقررها قانون الأشخاص وقانون الأسرة ومختلف المبادئ التي تقوم عليها الجنسية. |
Dans ses observations finales, le Comité des droits de l'enfant note la création du Centre national pour les handicapés et l'élaboration du projet de loi sur les personnes handicapées. | UN | 168- أشادت لجنة حقوق الطفل في ملاحظاتها الختامية على تقرير دولة قطر الأولي بإنشاء اللجنة الوطنية للأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة، وبصياغة قانون الأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة. |