Le tribunal a jugé que la demande méconnaissait le droit à la non-discrimination inscrit dans la loi sur les droits de l'homme de 1993; | UN | ووجدت المحكمة أن هذا الطلب ينتهك الحق في عدم التمييز بموجب قانون حقوق الإنسان لعام 1993 |
La Belgique a pris acte de l'entrée en vigueur de la loi sur les droits de l'enfant mais a noté l'existence d'une discrimination à l'égard des femmes en raison de règles coutumières ou religieuses. | UN | وأشارت بلجيكا إلى سن قانون حقوق الطفل وإلى وجود تمييز ضد المرأة ناشئ عن الأنظمة العرفية أو الدينية. |
Par la suite, le principe de non-discrimination s'est encore développé en droit international humanitaire puis en droit des droits de l'homme. | UN | ومنذ ذلك الحين، شهد مبدأ عدم التمييز تطورا مستمرا في القانون الإنساني الدولي، ثم بعد ذلك في قانون حقوق الإنسان. |
Un certain nombre de devoirs impératifs découlent des obligations prévues en droit des droits de l'homme, à savoir: | UN | وفيما يلي واجبات تنبع من الالتزامات المترتبة على قانون حقوق الإنسان: |
En effet, ils ont eux-mêmes inventé de nouveaux moyens de violer le droit relatif aux droits de l'homme. | UN | فهي نفسها ابتكرت سبلاً جديدة لانتهاك قانون حقوق الإنسان. |
De même, il va bientôt être apporté plusieurs amendements à la loi relative aux droits de l'enfant. | UN | وكذلك، يتم تعديل قانون حقوق الطفل وسينجز قريباً. |
Les instruments relatifs aux droits de l'homme consacrent le droit de se marier et de fonder une famille, ainsi que les droits des enfants d'avoir une famille. | UN | ويقر قانون حقوق الإنسان حق الإنسان في الزواج وفي تكوين أسرة، وحق الطفل في أن تكون له أسرة. |
Ces programmes devraient comprendre des cours de droit constitutionnel et de droit international des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه المناهج تعليماً في مجال قانون حقوق الانسان الدستورية والدولية المتصل بالموضوع. |
Le Gouvernement a en outre transposé la Convention dans la loi sur les droits de l'enfant de 2007. | UN | كما تطبق الحكومة الاتفاقية على الصعيد المحلي من خلال قانون حقوق الطفل لعام 2007. |
En 2009, le Parlement a adopté la loi sur les droits de l'enfance aux fins d'intégrer ladite convention dans son droit interne. | UN | وفي عام 2009، سن البرلمان قانون حقوق الطفل لأغراض إدماج أحكام اتفاقية حقوق الطفل في القانون المحلي. |
Cette disposition importante de la loi sur les droits de l'homme est citée ci-après : | UN | ويرد أدناه هذا الحكم الهام في قانون حقوق الإنسان: |
Il juge toutefois préoccupant que la commission nationale des droits de l'enfant, dont la mise en place est prévue par la loi sur les droits de l'enfant, n'ait pas encore été créée. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن اللجنة الوطنية المعنية بالأطفال المزمع إنشاؤها بموجب قانون حقوق الطفل لم تُنشأ بعد. |
Le droit des droits de l'homme fait partie des enseignements dispensés dans les écoles de police et de sécurité. | UN | وتشمل المقررات الدراسية لكليات الشرطة والأمن قانون حقوق الإنسان. |
Là encore, il existe d'importantes similitudes avec les obligations de non-discrimination que prévoit le droit des droits de l'homme. | UN | وهناك، مرة أخرى، أوجه تشابه قوية مع متطلبات الامتناع عن التمييز التي ترد في قانون حقوق الإنسان. |
En outre, l'application du droit des droits de l'homme aux questions environnementales a souvent évolué sur la base du cas par cas. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن تطبيق قانون حقوق الإنسان على المسائل البيئية قد تطور، في غالب الأحيان، على أساس كل حالة على حدة. |
Le droit relatif aux droits de l'homme constitue l'un des domaines sur lesquels l'accent est mis. | UN | ويمثل قانون حقوق الإنسان أحد المجالات الكثيرة التي ينصب عليها التركيز. |
Le droit relatif aux droits de l'homme a pour axiome central que ce sont les individus, non les gouvernements, les institutions ou les religions, qui détiennent les droits. | UN | ومن العقائد الرئيسية في قانون حقوق الإنسان أن الحقوق يدعمها الأفراد وليست الحكومات أو المؤسسات أو الأديان. |
La non-discrimination, qui trouvait son origine dans le droit international humanitaire, était également devenue une disposition fondamentale du droit relatif aux droits de l'homme, consacré au paragraphe 3 de l'Article 1 de la Charte des Nations Unies. | UN | فمبدأ عدم التمييز، الذي وضع ابتداءً في سياق القانون الإنساني الدولي، أصبح أيضاً حكما أساسيا من أحكام قانون حقوق الإنسان، وهو مكرس في الفقرة 3 من المادة 1 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Des dispositions interdisant les mutilations génitales féminines ont été rajoutées au Projet d'amendement de la loi relative aux droits de l'enfant. | UN | كما تضمن مشروع تعديلات قانون حقوق الطفل مسألة تحريم ختان الإناث. |
Elles ont par exemple eu recours à la loi relative aux droits de l'homme pour se prononcer sur des affaires dans lesquelles des intérêts contradictoires entre le respect de la vie privée et la liberté d'expression étaient en jeu. | UN | فمثلاً، استُند إلى قانون حقوق الإنسان في الفصل في قضايا تنطوي على تضارب مصالح متعلقة بالخصوصية وحرية التعبير. |
Continue à travailler sur les instruments relatifs aux droits de l'homme en tant que conseiller juridique. | UN | يواصل العمل في مجال قانون حقوق الإنسان بصفته مستشارا قانونيا. |
Dans le droit international des droits de l'homme, la diversité culturelle ne peut être invoquée pour limiter les dits droits. | UN | وبموجب قانون حقوق الإنسان الدولي، لا يمكن التذرع بالتنوع الثقافي للحد من حقوق الإنسان. |
Lors de son adoption, des précautions avaient été prises pour qu'elle soit conforme aux obligations incombant à l'Éthiopie en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وقد بُذلت جهود، لدى سن التشريع، من أجل ضمان الوفاء بالالتزامات الناشئة عن قانون حقوق الإنسان الدولي. |
Le projet de loi sur les droits de l'enfant souligne que les enfants ne doivent faire l'objet d'aucune discrimination pour des considérations de race, de langue, de religion ou de sexe. | UN | كما أن مسودة قانون حقوق الطفل الأردني أكدت على عدم التمييز بين جميع الأطفال بسبب العرق أو اللغة أو الدين أو الجنس. |
Elle a fait observer que la législation relative aux droits de l'homme en général, et les Normes en particulier, soulignait habituellement l'importance d'un tel équilibre. | UN | وبينت أن قانون حقوق الإنسان بصفة عامة والقواعد بصفة خاصة تؤكد عادة أهمية تحقيق التوازن. |
Son gouvernement a ratifié la Convention sur les droits de l'enfant en 1992, adopté l'Acte sur les droits de l'enfant en 2003 et renforcé les protections juridiques pour les droits des enfants dans tous les États de la fédération. | UN | وأضاف قائلاً إن حكومته قد صدَّقت على اتفاقية حقوق الطفل في سنة 1992، واعتمدت قانون حقوق الطفل في سنة 2003 وعزَّزت أوجه الحماية القانونية لحقوق الأطفال في جميع ولايات الاتحاد. |