Cellesci ont été expédiées au Koweït où elles seraient arrivées peu avant l'invasion. | UN | حيث شُحِنَت السلع إلى الكويت ويدعى أنها وصلت هناك قبل الغزو بقليل. |
Par ailleurs, le calcul comprenait un montant correspondant à une option d'achat de matériel supplémentaire, contenue dans le contrat conclu avant l'invasion. | UN | كما أن حساب التكلفة التاريخية قد اشتمل على مبلغ يشير إلى خيار شراء معدات إضافية حسبما تضمنه العقد المبرم قبل الغزو. |
Ils apparaissent également dans le registre des immobilisations qui a été établi avant l'invasion et dont la KOTC a fourni des copies. | UN | وقدمت الشركة نسخاً عن سجل موجوداتها لفترة ما قبل الغزو والذي يمكن من خلاله تعقب البنود المطالب بتعويض عنها. |
Selon la KAFCO, les marchandises sont arrivées par bateau au port de Koweït avant l'invasion, mais ne lui ont pas été livrées. | UN | وتقول كافكو إن البضائع وصلت على متن باخرة إلى الكويت قبل الغزو غير أن كافكو لم تستلمها من الميناء. |
En Iraq, le nombre de ressortissants étrangers vivant dans le pays avant l'invasion se situait aux alentours de 1 162 000 personnes. | UN | وكان السكان المغتربون في العراق قبل الغزو يبلغون حوالي ٠٠٢ ٢٦١ ١ شخص. |
Ils étaient aussi invités à indiquer leur salaire mensuel avant l'invasion. | UN | كما طلب منهم بيان مرتباتهم الشهرية قبل الغزو. |
De plus, la plupart des habitants ayant quitté massivement le Koweït après l'invasion, les immeubles sont devenus vacants alors qu'avant l'invasion, le taux d'occupation des logements loués était de 85 à 90 %. | UN | وفضلا عن ذلك فإن حركة المغادرة الجماعية لمعظم السكان من الكويت عقب الغزو قد ترك المباني شاغرة التي كان معدل شغلها عن طريق الإيجار قبل الغزو يتراوح بين 85 و90 في المائة. |
La société a relancé et repris l'exploitation de cette concession, même si elle affirme ne pas l'exploiter de la même façon qu'avant l'invasion. | UN | وقد استأنفت الشركة تشغيل هذا الامتياز، وإن كانت تزعم أن ذلك يتم بشكل مختلف عما كان عليه قبل الغزو. |
La société a relancé et repris l'exploitation de cette concession, même si elle affirme ne pas l'exploiter de la même façon qu'avant l'invasion. | UN | وقد استأنفت الشركة تشغيل هذا الامتياز، وإن كانت تزعم أن ذلك يتم بشكل مختلف عما كان عليه قبل الغزو. |
Ils étaient aussi invités à indiquer leur salaire mensuel avant l'invasion. | UN | كما طلب منهم بيان مرتباتهم الشهرية قبل الغزو. |
De plus, la plupart des habitants ayant quitté massivement le Koweït après l'invasion, les immeubles sont devenus vacants alors qu'avant l'invasion, le taux d'occupation des logements loués était de 85 à 90 %. | UN | وفضلا عن ذلك فإن حركة المغادرة الجماعية لمعظم السكان من الكويت عقب الغزو قد ترك المباني شاغرة التي كان معدل شغلها عن طريق الإيجار قبل الغزو يتراوح بين 85 و90 في المائة. |
La majorité d'entre elles portent sur des sommes dues par des entreprises industrielles ou commerciales ou des particuliers qui se trouvaient au Koweït avant l'invasion du pays par l'Iraq. | UN | وكانت أغلبية هذه المطالبات تتعلق بمبالغ مستحقة على مشاريع أو أفراد في الكويت قبل الغزو العراقي. |
Après la libération, elles ont, pour mener à bien les contrats, demandé et obtenu des fonds supplémentaires supérieurs aux montants contractuels fixés avant l'invasion. | UN | ولإنجاز العقود، بعد التحرير، طالب المتعاقدون مبالغ إضافية علاوة على المبالغ المحددة في العقود قبل الغزو. |
La majorité d'entre elles portent sur des sommes dues par des entreprises industrielles ou commerciales ou des particuliers qui se trouvaient au Koweït avant l'invasion par l'Iraq. | UN | وكانت أغلبية هذه المطالبات تتعلق بمبالغ مستحقة على مشاريع أو أفراد في الكويت قبل الغزو العراقي. |
Les comptes postérieurs à la libération, toutefois, faisaient apparaître des montants d'actifs fixes similaires à ceux d'avant l'invasion. | UN | غير أن حسابات ما بعد التحرير تضمنت أيضاً أصولاً ثابتة تشبه مستوياتها مستويات الأصول الثابتة قبل الغزو. |
La majorité de ces réclamations portaient sur des sommes dues par des entreprises ou des personnes physiques qui se trouvaient au Koweït avant l'invasion iraquienne. | UN | وكانت أغلبية هذه المطالبات تتعلق بمبالغ مستحقة على شركات أو أفراد في الكويت قبل الغزو العراقي. |
Il n'a fourni aucune information sur ses dépenses avant l'invasion. | UN | ولم يقدم أي معلومات عن نفقاته الزراعية في فترة ما قبل الغزو. |
Il ressortait également de ces informations que l'une des deux sociétés avait commencé à éprouver de graves difficultés financières plusieurs années avant l'invasion. | UN | وتوضح المعلومات الواردة من الهيئة العامة لتقدير التعويضات المذكورة أعلاه أيضاً أن إحدى الشركتين كانت تواجه صعوبات شديدة قبل الغزو بعدة سنوات. |
La majorité d'entre elles portent sur des sommes dues par des particuliers non koweïtiens à des banques koweïtiennes au titre de prêts à la consommation accordés avant l'invasion par l'Iraq. | UN | وكانت أغلبية هذه المطالبات تتعلق بقروض استهلاكية مستحقة على أفراد غير كويتيين لمصارف كويتية قبل الغزو العراقي. |
À partir de ces données électroniques il avait pu remettre à nouveau à ses clients des comptes antérieurs à l'invasion. | UN | وأفادت الشركة أنها تستطيع إعادة إصدار حسابات مالية لزبائنها عن فترة ما قبل الغزو بالاستناد إلى هذه السجلات الإلكترونية. |
Le requérant demandait donc à être indemnisé de la différence entre la valeur des biens détenus après la libération et l'offre d'achat antérieure à l'invasion. | UN | ولذلك، التمس صاحب المطالبة تعويضاً عن الفارق بين قيمة الممتلكات بعد التحرير وعرض الشراء قبل الغزو. |
Les comptes vérifiés du requérant pour la période ayant précédé l'invasion sont assortis de réserves substantielles et son vérificateur des comptes a refusé d'exprimer une opinion à leur sujet. | UN | والحسابات المراجعة لصاحب المطالبة لما قبل الغزو مشروطة مادياً وقد امتنع مراجع حساباته عن إبداء أي رأي في الحسابات. |
Cette somme correspondait au montant estimatif des coûts de réparation, de remplacement et de révision des installations de production et des bâtiments de la KNPC en vue de les remettre dans l'état antérieur à l'invasion. | UN | وكانت المطالبة الأصلية تتعلق بالتكاليف المقدرة لأعمال إصلاح واستبدال وتجديد مرافق التصنيع والمباني التابعة لشركة البترول الوطنية الكويتية من أجل إعادتها إلى الوضع الذي كانت عليه قبل الغزو. |
Par ailleurs, il constate que les opérations extérieures de la KPC pendant l'occupation ont consisté à recouvrer des créances antérieures à l'invasion iraquienne. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن عمليات المؤسسة في الخارج أثناء الاحتلال تمثلت في تحصيل الديون التي نشأت قبل الغزو العراقي. |
6. Réclamations pour différence de salaire entre la période précédant l'invasion et l'occupation et la période postérieure | UN | ٦- مطالبات عن فروقات في الرواتب المقبوضة ما قبل الغزو والاحتلال وما بعدهما |