De plus, à aucun moment M. Matari n'a pu bénéficier de l'assistance d'un avocat, privé ou d'office. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم يتلق السيد مطري في أي وقت من الأوقات مساعدة محام، خاص أو معين من قبل المحكمة. |
L'auteur a engagé les démarches nécessaires afin d'être représenté par un avocat commis d'office. | UN | وتقدمت صاحبة البلاغ بطلب لتعيين محام من قبل المحكمة ليمثلها. |
Dis aux avocats nommés par la Cour que s'ils sont d'accord, j'offre mes services. | Open Subtitles | أخبري هؤلاء المحامين المكلفين من قبل المحكمة إذا أرادوني، سأعرض خدماتي. |
Il est exercé par la Cour suprême et par les autres tribunaux institués par la loi. | UN | وتمارس السلطة القضائية من قبل المحكمة العليا في تركمانستان وغيرها من المحاكم التي يحددها القانون. |
C'était le premier acquittement prononcé par le tribunal. | UN | وكان هذا أول حكم بالبراءة من قبل المحكمة. |
Ces pratiques, dont on a maintenant la certitude qu'elles constituent des crimes de guerre, rendent leurs auteurs passibles de poursuites devant la Cour pénale internationale. | UN | وهي أعمال أصبح من الواضح أنها جرائم حرب تعرض مسؤوليها للملاحقة من قبل المحكمة الجنائية الدولية. |
Je relève à cet égard que le Tribunal pénal international pour le Rwanda n'a pas adopté d'amendement similaire. | UN | وأشير في هذا السياق إلى عدم اعتماد تعديل مماثل من قبل المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Durant sa détention, elle avait été invitée à trois reprises à faire une déposition avec l'assistance d'un avocat commis d'office. | UN | وخلال احتجازها، طلب منها ثلاث مرات الإدلاء بإفادتها، بمساعدة محامٍ معين من قبل المحكمة. |
Il n'a pas été convenablement représenté par son avocat commis d'office, et son affaire a été irrévocablement faussé par un acte de d'inconduite de poursuite... | Open Subtitles | لم يتمّ تمثيله على نحوٍ ملائم بواسطة هذا المحامي المحدد من قبل المحكمة وأنّ قضيّته قد تضررت بشكلٍ كبير لا رجعة فيه |
Hey, je suis un de ces idiots de commis-d'office. | Open Subtitles | أنا واحد من أولئك المغفلين الموضوعين من قبل المحكمة. |
Les décisions du Procureur général des forces armées peuvent également être réexaminées par la Cour suprême israélienne. | UN | كما تخضع قرارات المدعي العام العسكري للمراجعة من قبل المحكمة العليا الإسرائيلية. |
– Les crimes pour lesquels le condamné aurait déjà été condamné antérieurement à la commission du crime, soit par la Cour, soit par une juridiction nationale; | UN | - الجرائم التي أدين بسببها الشخص المدان قبل ارتكاب الجريمة، سواء من قبل المحكمة أو من قبل محكمة ذات اختصاص وطني؛ |
La question de la conformité de cette loi avec la Constitution devra être dûment examinée par la Cour suprême, en ce qui concerne particulièrement la dérogation au chapitre 2 de la Constitution qu'elle pourrait entraîner. | UN | وقال إن مسألة توافق ذلك القانون مع أحكام الدستور سيتعين البت فيها حسب الأصول من قبل المحكمة العليا، وبخاصة فيما يتعلق بإمكانية انطوائه على انتقاص من الفصل 2 من الدستور. |
Résumé présenté par le Président des débats consacrés à l'utilisation du laissez-passer des Nations Unies par le tribunal et ses fonctionnaires | UN | تلخيص الرئيس للمناقشات حول استخدام جواز سفر اﻷمم المتحدة من قبل المحكمة وموظفيها |
Elle ne prendra fin que lorsque les résultats définitifs auront été officiellement proclamés par le tribunal électoral suprême. | UN | وعملية المراقبة هذه ستنتهي بمجرد إصدار إعلان رسمي بالنتائج النهائية من قبل المحكمة الانتخابية العليا. |
Malgré cela, il a été condamné à une peine d'emprisonnement de trois ans par le tribunal militaire du pays. | UN | وعلى الرغم من ذلك، صدر بحقه حُكم بالسجن لمدة ثلاث سنوات من قبل المحكمة العسكرية للبلد. |
iii) Le fait que des civils aient été traduits devant la Cour militaire et condamnés à mort par celle-ci; | UN | `٣` محاكمة المدنيين وتوقيع عقوبة اﻹعدام من قبل المحكمة العسكرية؛ |
L'État partie demande au Comité de vérifier que la même question n'est pas en cours d'examen devant la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وطلبت إلى اللجنة أن تتحقق من أن المسألة ذاتها لا يجري بحثها من قبل المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
L'État partie rejette l'idée que le Tribunal ait délibérément cherché à retarder la procédure. | UN | وتنفي الدولة الطرف أي نية مبيتة من قبل المحكمة تهدف من ورائها إلى تأخير إجراءات البت في القضية. |
Selon le gouvernement, l'instruction de cette affaire est en cours près le tribunal de grande instance de Bobigny. | UN | وتفيد الحكومة أن التحقيق جار في هذه القضية من قبل المحكمة الكلية في بوبينيه. |
Les compétences du Médiateur ne sont pas exclusives de la juridiction des tribunaux et ses décisions sont soumises au contrôle de la Haute Cour. | UN | ولا تعني صلاحيات أمين المظالم إلغاء اختصاص المحكمة، وتخضع قراراته للمراجعة من قبل المحكمة العليا. |
Mais je pensais que ce serait avant le procès, pas après. | Open Subtitles | ولكن ظننت ان هذا سيكون قبل المحكمة وليس بعدها |