La lettre de crédit concernant la transaction était toutefois venue à échéance avant la date de l'expédition. | UN | غير أن تاريخ سريان خطاب الاعتماد الخاص بهذه الصفقة كان قد انقضى قبل تاريخ الشحن. |
La lettre de crédit concernant la transaction était toutefois venue à échéance avant la date de l'expédition. | UN | غير أن تاريخ سريان خطاب الاعتماد الخاص بهذه الصفقة كان قد انقضى قبل تاريخ الشحن. |
Il a donc été décidé de lancer le recrutement des remplaçants de fonctionnaires prenant leur retraite 12 mois avant le départ de ceux-ci, au lieu de six. | UN | وعليه، فقد تقرر بدء عملية استقدام من سيحل محل المتقاعد قبل تاريخ تقاعده بمدة قدرها 12 شهراً بدلاً من 6 أشهر. |
Sur le plan professionnel, le consultant était donc bien connu du Centre et de sa division de la coopération technique avant le recrutement de la fonctionnaire. | UN | ولذلك كان الخبير الاستشاري معروفا لدى المركز وشعبة التعاون التقني بشكل جيد من الناحية المهنية قبل تاريخ تعيين الموظفة. |
Il ne s'appliquerait donc pas aux matières fissiles produites avant la date d'entrée en vigueur. | UN | لا تنطبق المعاهدة على المواد الانشطارية الموجودة قبل تاريخ دخولها حيز النفاذ. |
Note : Données enregistrées quatre semaines avant l'enquête | UN | ملاحظة: بيانات سجلت قبل تاريخ المسح بأربعة أسابيع. |
Art. 19.2 : Les dispositions du présent Protocole continuent de s’appliquer à toute communication présentée conformément à l’article 2 ou toute enquête entamée conformément à l’article 8 avant la date où la dénonciation prend effet. | UN | المادة ١٩-٢: لا يمس الانسحاب باستمرار تطبيق أحكام هذا البروتوكول على أية رسالة مقدمة بموجب المادة ٢ أو أي استفسار مقدم بموجب المادة ٨ قبل تاريخ نفاذ الانسحاب. |
La dénonciation du présent Mémorandum ne porte pas atteinte aux autres droits et obligations revenant aux Parties avant la date de ladite dénonciation en vertu du présent Mémorandum ou de tout instrument juridique signé conformément à celui-ci. | UN | ولا يمس إنهاء هذه المذكرة بأي حق أو التزام من حقوق والتزامات الطرفين الأخرى المستحقة قبل تاريخ الإنهاء بموجب هذه المذكرة أو بموجب أي صك قانوني ينفذ عملاً بهذه المذكرة. |
En cas d'adoption à l'étranger, le congé d'adoption supplémentaire de huit semaines peut être pris, intégralement ou en partie, avant la date de placement de l'enfant. | UN | وفي حالة تبني طفل أجنبي، يجوز أخذ جزء من أسابيع إجازة التبني الثمانية الإضافية أو كل هذه الأسابيع قبل تاريخ التبني. |
Les services de santé régionaux prévoient une période de 16 semaines, pendant laquelle l'intéressée peut continuer à travailler jusqu'à un maximum de quatre semaines avant la date de l'accouchement. | UN | وتحدد الدوائر الصحية الإقليمية فترة مدتها 16 أسبوعاً قبل تاريخ الوضع تستطيع المرأة خلالها أن تعمل مدة أقصاها 4 أسابيع. |
L'organisation responsable devra dresser la liste des personnes dans ce cas et l'adresser au secrétariat, si possible 48 heures avant la date de la réunion. | UN | وعلى المنظمة المسؤولة أن تضع قائمة بهؤلاء الأشخاص وأن ترسلها إلى الأمانة قبل تاريخ انعقاد الاجتماع ب48 ساعة إذا أمكن. |
En pareil cas, l'extradé ne peut être poursuivi pour d'autres infractions commises avant la date de l'extradition. | UN | وفي هذه الحالة، لا يحاكم الشخص الذي جرى تسليمه على جرائم ارتكبها قبل تاريخ التسليم. |
Seuls 36 % des billets ont été délivrés 14 jours ou plus avant le départ. | UN | نسبة 36 في المائة فقط من تذاكر السفر أصدرت 14 يوما أو أكثر قبل تاريخ المغادرة. |
L'auteur y était représenté par un conseil, qu'il avait consulté par téléphone avant la date de l'audience et rencontré vingt minutes avant le début de celleci. | UN | وكان صاحب البلاغ ممثلاً بمحام، تشاور معه هاتفياً قبل تاريخ الجلسة وقابله شخصياً قبل بداية الجلسة بعشرين دقيقة. |
Il était entendu que le Mémorandum d'accord portait sur les événements qui avaient eu lieu avant le 8 octobre 1992. | UN | وقد اتفق على أن محضر التفاهم يتصل باﻷحداث التي جرت قبل تاريخ ٨ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٢. |
La loi ne modifie pas le statut des personnes auxquelles ce statut a été accordé avant la date d'entrée en vigueur de la loi. | UN | ولا يؤثر القانون على وضع الأشخاص الذين حصلوا بالفعل على مركزهم قبل تاريخ دخول هذا القانون حيز التنفيذ. |
Les pays ayant déposé leurs instruments de ratification avant la date d'entrée en vigueur du présent Accord deviennent membres de la Société à cette date. | UN | ويصبح البلد الذي أودع صك تصديقه قبل تاريخ بدء نفاذ الاتفاق عضوا في المؤسسة اعتبارا من ذلك التاريخ. |
Les demandes de prolongation de la validité des licences doivent être présentées trois mois avant la date d'expiration de celles-ci. | UN | ويقدم طلب تمديد صلاحية التراخيص المذكورة قبل تاريخ انتهاء الصلاحية بثلاثة أشهر. |
La défense n'a même pas pu présenter sa plaidoirie avant l'annonce de la date du prononcé du jugement, empêchant ainsi M. Alkhawaja de pouvoir valablement se défendre. | UN | ولم يُسمح للدفاع باختتام مرافعته قبل تاريخ النطق بالحكم، ما حرم السيد الخواجة من الحق في دفاع كامل. |
2. Les dispositions du présent Protocole continuent de s'appliquer à toute communication présentée conformément aux articles 2, 3 et 9 avant la date où la dénonciation prend effet. | UN | 2- لا يخل النقض باستمرار انطباق أحكام هذا البروتوكول على أية رسالة أو بلاغ مقدمين بمقتضى المواد 2 و3 و9 قبل تاريخ نفاذ النقض. |
Le Comité consultatif rappelle qu'un avis de vacance de poste doit être publié six mois avant la date à laquelle on prévoit qu'un fonctionnaire cessera son service. | UN | وتكرر اللجنة أن الإعلان عن الشواغر يُتَوَقَّع أن يتم قبل تاريخ التقاعد المنتَظَر بستة أشهر. |
Le Comité recommande que l'ONUCI approuve toutes les prorogations de contrat avant leur date d'expiration (par. 97). | UN | يوصي المجلس بموافقة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار على جميع تمديدات العقود قبل تاريخ انتهائها (الفقرة 97) |
544. Tout établissement ou organisme qui souhaite avoir droit à une subvention pluriannuelle doit soumettre un plan directeur avant une date spécifiée. | UN | 544- يتعين على أي مؤسسة ترغب في الحصول على إعانة متعددة السنوات أن تقدم خطة للسياسة قبل تاريخ معين. |
4. Invite les Parties et autres intéressés à nommer des experts pour participer aux travaux du petit groupe de travail intersessions établi par la décision IX/15 et à informer le Secrétariat de leur nomination d'ici le 30 juin 2013; | UN | 4 - يدعو الأطراف والجهات الأخرى إلى أن ترشح خبراء للمشاركة في الفريق المصغّر العامل بين الدورات الذي أنشئ بموجب المقرر 9/15، وأن تبلغ الأمانة بهذه الترشيحات قبل تاريخ 30 حزيران/يونيه 2013؛ |
Compte tenu de l'infraction à la réglementation visant l'activité professionnelle sur le territoire ouzbek de correspondants de médias étrangers, la partie ouzbèke a été contrainte de refuser la prorogation de l'accréditation du bureau de Tachkent du service ouzbek de Radio-Liberty et de mettre fin à l'accréditation de plusieurs de ses correspondants avant sa date d'expiration. | UN | واضطرت أوزبكستان، نتيجة لانتهاك اللوائح التي تنظم الأنشطة المهنية لمراسلي وسائط الإعلام التابعة للدول الأجنبية في أراضيها، إلى رفض تجديد اعتماد مكتب طشقند للخدمة الأوزبكية لإذاعة الحرية وإلغاء اعتمادات عدد من مراسليه قبل تاريخ انتهائها. |
En général, la procédure de recrutement était lancée au moins six mois avant la date du départ à la retraite. | UN | فبشكل عام، كانت عملية استقدام موظفين ليحلوا محل الموظفين المتقاعدين تبدأ قبل تاريخ تقاعد الموظف بستة أشهر على الأقل. |
Le Secrétariat permanent avise toutes les Parties de la date et du lieu d'une session au moins deux mois à l'avance. | UN | تخطر اﻷمانة الدائمة جميع اﻷطراف بمواعيد ومكان انعقاد الدورة قبل تاريخ انعقادها بشهرين على اﻷقل. |