M. Kaddar aurait été détenu au secret pendant plusieurs semaines sans que sa famille ne puisse connaître son sort ni son lieu de détention. | UN | واحتجز السيد قدار سراً لعدة أسابيع دون أن تتمكن أسرته من معرفة مصيره أو مكان احتجازه. |
D'après les informations reçues, aucune preuve matérielle n'a été apportée concernant la culpabilité de M. Kaddar. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، لم يتم تقديم أية أدلة مادية تدين السيد قدار. |
La source soutient que M. Kaddar n'a pas bénéficié d'une défense adéquate. | UN | ويزعم المصدر أن السيد قدار لم يحظ بدفاع مناسب. |
Cette détention ne repose sur aucune base juridique et le droit de M. Kaddar à un procès équitable n'a pas été respecté. | UN | ولا يستند هذا الاحتجاز إلى أي أساس قانوني ولم يتم احترام حق السيد قدار في محاكمة عادلة. |
M. Kaddar a reconnu les faits qui lui sont reprochés et sa garde à vue a été prorogée de manière régulière par l'autorité compétente. | UN | واعترف السيد قدار بالتهم الموجهة إليه ومددت السلطة المختصة فترة الحبس الاحتياطي بشكل قانوني. |
M. Kaddar a été régulièrement informé, tant au stade préliminaire qu'au stade du jugement, des charges sur la base desquelles il était poursuivi. | UN | 17- وأبلغ السيد قدار بانتظام، سواء في المرحلة التي سبقت المحاكمة أو في مرحلة المحاكمة، بالتهم التي يلاحق على أساسها. |
M. Kaddar a été arrêté par la police et placé en détention du 29 août au 9 septembre 2008. | UN | 18- وأوقفت الشرطة السيد قدار ووضعته رهن الاحتجاز من 29 آب/أغسطس إلى 9 أيلول/سبتمبر 2008. |
M. Kaddar n'a jamais affirmé avoir été soumis à une forme de violence. | UN | ولم يؤكد السيد قدار البتة تعرضه لأي نوع من العنف. |
M. Kaddar et son avocat n'ont pas présenté au Procureur ni au juge d'instruction de réclamation pour un examen médical. | UN | ولم يقدم السيد قدار ومحاميه أي طلب بإجراء فحص طبي لا إلى وكيل الملك ولا إلى قاضي التحقيق. |
M. Kaddar a eu accès à son avocat dès le début de la procédure. | UN | وتمكن السيد قدار من الاتصال بمحاميه منذ بداية الإجراءات. |
Lors de l'enquête, M. Kaddar était représenté par son avocat, Me Zaghmuni du barreau de Rabat. | UN | وأثناء التحقيق، مثل الأستاذ الزكموني، وهو محام بهيئة الرباط، السيد قدار. |
Lors du procès, M. Kaddar était assisté par Me Mohammed Raqush, lui aussi membre du barreau de Rabat. | UN | وأثناء المحاكمة، مثل الأستاذ محمد رقوش، وهو عضو في هيئة الرباط أيضاً، السيد قدار. |
Le Gouvernement conteste l'affirmation selon laquelle M. Kaddar se serait vu refuser le droit de préparer sa défense et le droit de communiquer avec un avocat de son choix. | UN | وتحتج الحكومة على التصريح الذي مفاده أن السيد قدار حرم حقه في التحضير لدفاعه وحقه في الاتصال بمحام من اختياره. |
En conséquence, M. Kaddar a accédé à tous ses droits dès son arrestation jusqu'au moment où un jugement judiciaire a été rendu sur son cas. | UN | ووفقاً لذلك، حصل السيد قدار على جميع حقوقه منذ توقيفه وإلى حين صدور حكم قضائي بحقه. |
En 2012, un avocat nommé pour la famille a réussi à localiser M. Kaddar. | UN | وفي عام 2012، نجح محام أوكلته الأسرة في تحديد مكان السيد قدار. |
M. Kaddar dormait par terre sur une couverture. | UN | وكان السيد قدار ينام على الأرض دون غطاء. |
Dans la prison, M. Kaddar aurait été victime de mauvais traitements. | UN | ووقع السيد قدار ضحية لسوء المعاملة في السجن. |
La source n'a pas réfuté ces informations et ne conteste pas que M. Kaddar était représenté par des avocats pendant l'instruction et le procès. | UN | ولم يدحض المصدر هذه المعلومات ولم يعترض على أن السيد قدار كان يمثله محامياه أثناء التحقيق والمحاكمة. |
Environ un mois et demi après son arrestation, M. Kaddar a pu appeler sa famille pour la première fois et leur dire qu'il avait été arrêté et était détenu à la prison de Salé. | UN | 6- وبعد حوالي شهر ونصف من اعتقاله، تمكن السيد قدار من الاتصال بأسرته لأول مرة وأخبرها بأنه اعتقل واحتجز في سجن سلا. |
M. Kaddar n'a été jugé qu'en janvier 2010 et condamné pour terrorisme à huit ans d'emprisonnement. | UN | ولم يقدم السيد قدار إلى المحاكمة إلاّ في كانون الثاني/ يناير 2010 وحكم عليه بالسجن لمدة ثماني سنوات بتهمة الإرهاب. |