"قدرة المنظمة على" - Traduction Arabe en Français

    • la capacité de l'Organisation de
        
    • la capacité de l'Organisation à
        
    • aptitude de l'Organisation à
        
    • la capacité de l'Organisation en
        
    • sa capacité de
        
    • la capacité de l'Organisation dans
        
    • que l'Organisation
        
    • sa capacité à
        
    • la capacité de l'ONU à
        
    • apte à
        
    • l'Organisation les moyens
        
    • permettre à l'Organisation de mieux
        
    • capacité de l'Organisation d'
        
    • les capacités de l'Organisation à
        
    • les capacités de l'Organisation en
        
    Avant tout, nous ne devons jamais perdre espoir en la capacité de l'Organisation de se réformer, en sa perfectibilité. UN وعلى كلٍ، علينا ألا نفقد الأمل إطلاقا في قدرة المنظمة على الإصلاح، وفي إمكانية وصولها إلى الكمال.
    Les réserves de l'Organisation des Nations Unies pourraient également retrouver ainsi des niveaux normaux, et la capacité de l'Organisation de répondre aux attentes des États Membres s'en trouverait renforcée. UN كما أن ذلك سيسمح بعودة احتياطي اﻷمم المتحدة إلى المستويات الطبيعية، وتعزيز قدرة المنظمة على تلبية توقعات الدول اﻷعضاء.
    la capacité de l'Organisation de gérer le changement n'a pas été suffisamment analysée. UN ولم يجر قدر كاف من التحليل لمدى قدرة المنظمة على ضبط التغيير.
    Le déroulement désordonné de certaines opérations de paix remet en cause la capacité de l'Organisation à gérer les conflits. UN فالتطورات الفوضوية لبعض عمليات حفظ السلام تشكك في قدرة المنظمة على إدارة الصراعات.
    Cette situation a des répercussions non négligeables sur la capacité de l'Organisation à exécuter ses programmes conformément au plan. UN ولهذا تأثيرات ملموسة على قدرة المنظمة على التنفيذ وفقاً لخططها.
    À ce titre, l'intégration de ce niveau renforcera notablement la chaîne de résultats, accroissant du même coup l'aptitude de l'Organisation à évaluer les résultats de son programme. UN ولذلك، فإن إدراك هذا المستوى سيعزز بصورة كبيرة سلسلة النتائج، ويدعم قدرة المنظمة على تقييم أدائها البرنامجي.
    Le délai de six mois et demi qu'il faut pour sélectionner un candidat nuit à la capacité de l'Organisation de s'acquitter de ses mandats. UN ويؤثر استغراق اختيار مرشح موظف ستة أشهر ونصف الشهر على قدرة المنظمة على الوفاء بولايتها.
    la capacité de l'Organisation de répondre aux attentes de la communauté internationale dépendra de deux éléments principaux. UN وستعتمد قدرة المنظمة على الارتقاء إلى ما يتوقعه المجتمع الدولي منها على عنصرين.
    Une efficacité et une efficience accrues sont essentielles pour renforcer la capacité de l'Organisation de remplir son rôle et ne doivent pas être banalisées. UN فالكفاءة والفعالية المحسنتان أمران ضروريان لتعزيز قدرة المنظمة على القيام بدورها ويجب عدم التقليل من شأنهما.
    Nous saluons les efforts du Secrétaire général visant à renforcer la capacité de l'Organisation de fournir une aide humanitaire aux groupes vulnérables. UN ونثني على الجهود التي يبذلها الأمين العام لتعزيز قدرة المنظمة على توفير المساعدة الإنسانية للفئات الضعيفة.
    Chacun sait que la capacité de l'Organisation de fournir des services de coopération technique s'est considérablement améliorée au cours de ces huit années, alors même que son budget a été réduit de 20%. UN وأضاف إنه لا يُخفى على أحد أن قدرة المنظمة على تقديم التعاون التقني قد تحسنت كثيرا خلال هذه السنوات الثماني، رغم أن ميزانية المنظمة كانت أقل بنسبة 20 في المائة.
    Si l'on ne parvient pas à réformer le Conseil de sécurité, cela fera douter de la capacité de l'Organisation de se transformer pour relever les défis contemporains. UN أما الفشل في إصلاح مجلس الأمن فإنه سيبعث على الشك في قدرة المنظمة على تحويل نفسها في مواجهة التحديات المعاصرة.
    Ces objectifs opérationnels détermineront la capacité de l'Organisation à obtenir des résultats en termes de développement dans ses pays de programme. UN وستشكل هذه الأهداف قدرة المنظمة على تحقيق النتائج الإنمائية في البلدان المشمولة ببرامجها.
    La Déclaration du Millénaire était une claire manifestation de la capacité de l'Organisation à assumer de nouvelles responsabilités et à relever les défis les plus urgents. UN لقد أتى إعلان الألفية برهانا واضحا على قدرة المنظمة على الاضطلاع بمهام جديدة ومواجهة أكثر التحديات إلحاحا.
    i) Renforcer la capacité de l'Organisation à répondre aux besoins et aux intérêts des États Membres, en particulier en contribuant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement; UN `1` تعزيز قدرة المنظمة على الاستجابة لاحتياجات الدول الأعضاء واهتماماتها، وخصوصا تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛
    L'aptitude de l'Organisation à s'acquitter de son mandat et à répondre au défi de la Déclaration du Millénaire se trouve ainsi réduite. UN ويحد ذلك أيضا من قدرة المنظمة على أداء مهام ولايتها ومجابهة تحديات الإعلان بشأن الألفية.
    Toutefois, il est extrêmement difficile de concevoir pleinement les incidences du dispositif de mobilité envisagé sur l'aptitude de l'Organisation à s'acquitter de ses mandats. UN ومع ذلك، من الصعوبة بمكان التصور الكامل لأثر الإطار المقترح للتنقل على قدرة المنظمة على الوفاء بولاياتها.
    En outre, j'ai cherché à augmenter la capacité de l'Organisation en matière de contrôle interne. UN وباﻹضافة إلى ذلك فقد سعيت أيضا إلى زيادة قدرة المنظمة على المراقبة الداخلية.
    Or, sa capacité de réaliser ses objectifs dans les domaines du développement et de la coopération internationale devrait constituer une préoccupation majeure de la communauté internationale, car il y va de son devenir collectif. UN وينبغي أن تكون قدرة المنظمة على تحقيق أهدافها في مجالي التنمية والتعاون الدولي شاغلا رئيسيا للمجتمع الدولي نظرا لما لها من أثر مباشر على مستقبل ذلك المجتمع.
    Renforcement de la capacité de l'Organisation dans le domaine des opérations de maintien de la paix UN تعزيز قدرة المنظمة على إدارة عمليات السلام ودعم استمرارها
    Si on n'y prend garde, les serveurs vont continuer de se multiplier à un tel point que l'Organisation finira par être incapable de les gérer efficacement et économiquement. UN وإذا تُرك الأمر على حاله، سيتواصل تضاعف عدد الخواديم خارج قدرة المنظمة على إدارتها بشكل فعال واقتصادي.
    :: Déterminera sa capacité à fonctionner sur le terrain en s'assurant des disponibilités en matière de télécommunications, de véhicules, de locaux pour bureaux, d'entrepôts, de moyens d'accès et de la mobilité. UN :: تحديد قدرة المنظمة على الاشتغال في الميدان: التأكد من وجود هياكل أساسية للاتصالات السلكية واللاسلكية، والمركبات، ومباني المكاتب، والمخازن، وإمكانية الوصول والتنقل.
    Les facilités d'accès par divers moyens de transport augmenteront encore la capacité de l'ONU à faire immédiatement face à de nouvelles crises éventuelles. UN وسيؤدي القرب الشديد من مختلف خيارات النقل إلى زيادة قدرة المنظمة على الاستجابة فورا لﻷزمات الجديدة حينما تظهر.
    Sans quoi l'Organisation sera moins apte à promouvoir le développement durable, la paix et le progrès. UN والتقاعس عن عمل ذلك سينجم عنه إضعاف قدرة المنظمة على تعزيز التنمية المستدامة والسلام والتقدم.
    Toutes les parties prenantes doivent viser non pas l'immédiat mais l'avenir et donner à l'Organisation les moyens de tenir ses engagements. UN ويجب على جميع المعنيين أن يركزوا على المستقبل وضمان قدرة المنظمة على الإنجاز، بدلا من التركيز على ما هو مطلوب الآن في هذا الموضع أو ذاك.
    11. Est consciente que le Secrétariat poursuit ses efforts pour permettre à l'Organisation de mieux gérer et soutenir les opérations de maintien de la paix; UN 11 - تدرك العمل والجهد المتواصلين في الأمانة العامة لتعزيز قدرة المنظمة على إدارة عمليات حفظ السلام ودعم استمرارها؛
    Nous espérons que ces deux processus contribueront à développer davantage la capacité de l'Organisation d'atteindre efficacement ses objectifs. UN ونأمل أن تسهم هاتان العمليتان في زيادة تطوير قدرة المنظمة على تحقيق أهدافها بفعالية.
    Le programme renforce les capacités de l'Organisation à concrétiser les objectifs de la gestion axée sur les résultats. UN وهذا البرنامج يعزّز قدرة المنظمة على ترجمة أهداف الإدارة القائمة على النتائج إلى أفعال.
    On a souligné le besoin d'améliorer les capacités de l'Organisation en matière de maintien de la paix. UN وتم التشديد على ضرورة تحسين قدرة المنظمة على حفظ السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus