"قد شهد" - Traduction Arabe en Français

    • a connu
        
    • a vu
        
    • a enregistré
        
    • a été marquée par
        
    • avait été
        
    • ont enregistré
        
    • a été le témoin
        
    • amélioration avait
        
    • qui a
        
    • n'a cessé
        
    • a considérablement
        
    • a témoigné
        
    • être témoin
        
    A cet égard, l'année 1995 a connu le plus grand nombre d'exécutions. UN وقال في هذا الصدد ان عام ٥٩٩١ قد شهد أكبر عدد من عمليات الاعدام.
    Toutefois, la criminalité ordinaire de droit commun a connu une hausse vertigineuse, tempérée depuis quelques mois grâce à la présence de la MINUHA. UN وإن كان اﻹجرام الخاضع للقانون العام قد شهد زيادة بالغة حد منها منذ بضعة أشهر وجود بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي.
    Le Liban, qui est le plus petit pays d'accueil, a vu sa population augmenter de plus de 10 %. UN فلبنان، وهو أصغر بلد من البلدان المضيفة، قد شهد عددَ سكانه يرتفع بأكثر من 10 في المائة.
    Toutefois, il est encourageant de constater que le chômage a enregistré des signes d’élasticité négative vis-à-vis de l’amélioration de la croissance macroéconomique. UN إلا أنه من المشجع أن يكون معدل البطالة قد شهد مرونة سلبية بالمقارنة مع ازدياد نمو الاقتصاد الكلي.
    Il ne fait aucun doute que l'année 2010 a été marquée par un certain nombre d'événements positifs et encourageants dans le domaine de la sécurité et du désarmement à l'échelle internationale. UN لا شك في أن عام 2010 قد شهد حتى الآن عدداً من التطورات الإيجابية والمشجعة في مجالي الأمن الدولي ونزع السلاح.
    Il a fait observer que, malgré les nombreux défis auxquels il avait été confronté en 1997, le FNUAP avait maintenu le taux d'exécution et la qualité de ses programmes. UN ولاحظ أيضا أنه بالرغم من أن عام ٧٩٩١ قد شهد الكثير من التحديات، فقد واصل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان معدل إنجازه للبرامج ذات النوعية الممتازة.
    Toutefois, la criminalité ordinaire de droit commun a connu une hausse vertigineuse tempérée depuis quelques mois grâce à la présence de la MINUHA. UN وإن كان اﻹجرام الخاضع للقانون العام قد شهد زيادة بالغة حد منها منذ بضعة أشهر وجود بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي.
    Bien, ce parcours de golf a connu des jours meilleurs. Open Subtitles حسنا هذا ملعب للجولف قد شهد أيام أفضل
    Au cours du siècle passé, le monde a connu un développement sans précédent, mais aussi des souffrances épouvantables dans le cadre d'innombrables guerres et conflits. UN وفي حين أن القرن الماضي قد شهد تقدماً لا سابقة له في حضارة العالم فإنه شهد أيضاً عذابات غير محدودة للجنس البشري في حروب ونزاعات لا حصر لها.
    Le XXe siècle a connu une tension créatrice entre deux ensembles d'idéaux apparemment contradictoires : la souveraineté des États nations et l'élaboration progressive du droit et de l'organisation internationaux. UN إن القرن العشرين قد شهد توترا خلاقا بين مجموعتين من المثل العليا يبدو أن بينهما تضاربا: سيادة الأمم الدول، من ناحية، والصياغة التدريجية للقانون الدولي والتنظيم الدولي، من ناحية أخرى.
    La Décennie a vu la création de tribunaux internationaux ad hoc visant à mettre fin à l'impunité dont bénéficiaient les crimes les plus odieux. UN وذكرت أن العقد قد شهد إنشاء المحاكم الدولية المخصصة الرامية إلى القضاء على ثقافة اﻹفلات من العقاب فيما يتعلق بأبشع الجرائم.
    Enfin, la courte histoire du monde depuis la fin de la seconde guerre mondiale a vu des changements spectaculaires dans les modèles du développement. UN وختاما، فإن التاريخ القصير للعالم منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية قد شهد تغيرات جذرية في النماذج اﻹنمائية.
    Maintenant, personne n'a vu ce gamin depuis 2 semaines. Open Subtitles الآن قد شهد أحدا طفل في أكثر من أسبوعين.
    Le Programme sur les sociétés transnationales a lancé en 1991 un projet visant à promouvoir de tels partenariats, et l'on a enregistré en 1993 une demande importante de projets similaires, émanant d'un certain nombre de pays en transition. UN والبرنامج المعني بالشركات عبر الوطنية قد اضطلع بمشروع واحد في عام ١٩٩١ لتشجيع مثل هذه المشاركات، ومن الملاحظ أن عام ١٩٩٣ قد شهد طلبا متزايدا من عدد من الاقتصادات الانتقالية على مشاريع مماثلة.
    S'agissant de mon propre pays, je souhaite ajouter que depuis son accession il y a 27 années à l'indépendance, il a enregistré de remarquables progrès économiques et de grands changements. UN وبالنظر إلى بلدي، أود أن أضيف أن استقلالنا الذي انقضت عليه ٢٧ سنة قد شهد تقدما وتحولا اقتصاديين ملحوظين.
    À mon sens, l'année 2007 a été marquée par un élan politique de plus en plus marqué dans la lutte contre les changements climatiques, un défi énorme. UN أرى أن عام 2007 قد شهد زخما سياسيا متزايدا في التصدي للتحدي الشاق المتمثل في تغير المناخ.
    Il a fait observer que, malgré les nombreux défis auxquels il avait été confronté en 1997, le FNUAP avait maintenu le taux d'exécution et la qualité de ses programmes. UN ولاحظ أيضا أنه بالرغم من أن عام ٧٩٩١ قد شهد الكثير من التحديات، فقد واصل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان معدل إنجازه للبرامج ذات النوعية الممتازة.
    Si un allègement important est sans nul doute nécessaire pour les pays les plus vulnérables, certaines importantes économies émergentes ont enregistré une croissance notable ces 10 dernières années et devraient donc assumer une part plus importante des dépenses de l'Organisation. UN وبينما يلزم بالتأكيد تخفيف عبء الدفع بصورة ملموسة عن كاهل أكثر البلدان ضعفا، فإن بعض الاقتصادات الناشئة الرئيسية قد شهد نموا كبيرا خلال العقد الماضي وينبغي أن تتحمل حصة أكبر من نفقات المنظمة.
    La dernière décennie a été le témoin d'une remarquable amélioration de la situation et de la reconnaissance des droits de l'enfant. UN إن العقد الماضي قد شهد تحسنا بارزا في حالة الأطفال والاعتراف بحقوقهم.
    Le rapport de la CNUCED notait qu'en 2003 des indicateurs économiques comme le PIB et le PIB par habitant s'étaient améliorés, mais affirmait ensuite que cette amélioration avait été suivie d'un déclin l'année suivante. UN وقد لاحظ تقرير الأونكتاد أن عام 2003 قد شهد تحسُّناً في بعض المؤشرات الاقتصادية مثل الناتج المحلي الإجمالي ونصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي. إلا أن التقرير يعود بعد ذلك ليدّعي حدوث تراجعٍ اقتصادي في السنة التالية.
    Toutefois, on assiste à un durcissement inquiétant du discours politique qui a pris une tournure raciste contre les étrangers, les musulmans, les Noirs et d'autres minorités. UN غير أن الخطاب السياسي العنصري إزاء غير المواطنين والمسلمين والسود وأفراد الأقليات الأخرى قد شهد نمواً خطيراً.
    Les contrats de recherche conclus avec des chercheurs de l'extérieur constituent une autre facette du programme ordinaire. Le nombre de contrats de ce type n'a cessé d'augmenter. UN ويتعلق جانب آخر من البرنامج العادي بعقود الأبحاث التي تبرم مع العلماء من خارج المنظمة وقال إن عدد هذه العقود قد شهد زيادة مطردة.
    La réforme du secteur de la sécurité était initialement apparue à l'Organisation des Nations Unies dans le cadre de l'élaboration de stratégies de sortie du maintien de la paix, mais sa position a considérablement évolué. UN ولئن كانت الأمم المتحدة قد استهلّت إصلاحَ قطاع الأمن ضمن سياق سعيها إلى التعرُّف على استراتيجيات الخروج من عمليات حفظ السلام، فإن هذا الإصلاح قد شهد تطوراً كبيراً.
    Par ailleurs, le Comité constate que N. W. a témoigné au cours du procès que l'auteur avait fait sa déclaration après avoir été informé de ses droits par la police. UN ومن الناحية اﻷخرى، تلاحظ اللجنة أن ن. و. قد شهد أثناء المحاكمة بأن صاحب البلاغ قد أدلى ببيانه بعد تحذير من جانب الشرطة.
    D'une part, mon pays venait d'être témoin d'une tentative injustifiée de torpiller le processus de paix. UN فمن ناحية، كان بلدي قد شهد من فوره محاولة من غير استفزاز لتخريب عملية السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus