Après avoir pesé les frais de justice à prévoir, le Tribunal a décidé de prolonger le contrat avec le fournisseur existant. | UN | وبعد تقدير التكاليف القانونية المحتملة، قررت المحكمة تمديد العقد مع البائع الحالي. |
le Tribunal a décidé qu'en vertu du contrat, le vendeur avait fait parvenir les marchandises à l'acheteur en vue de leur vente à la commission, ainsi que le confirmait la documentation. | UN | وقد قررت المحكمة أن البائع، قام بموجب العقد، بنقل البضاعة إلى المشتري لبيعها بعمولة، مثلما تؤكد الوثائق. |
Toutefois, en raison de l'importance de la question, la Cour a décidé de charger un groupe de juges d'examiner l'affaire. | UN | بيد أنه بالنظر إلى أهمية هذه القضية، قررت المحكمة أن ينظر فيها فريق موسع من القضاة. |
Sur la base de ces éléments, la Cour a décidé d'indiquer des mesures conservatoires à l'adresse des deux Parties. | UN | واستنادا إلى ذلك، قررت المحكمة الإشارة بتدابير تحفظية للطرفين. |
J'ai, partant, voté aussi en faveur de l'avis par lequel la Cour décide de ne pas répondre à la demande de l'Organisation mondiale de la santé et je trouve qu'il y a de la logique dans ce comportement. | UN | ولذلك صوتﱡ بتأييد الفتوى التي قررت المحكمة بها عدم الاستجابة لطلب منظمة الصحة العالمية وأعتبر هذا السلوك منطقيا. |
Par exemple, dans une affaire jugée au TPIY, le Tribunal a décidé qu'on pouvait ordonner la communication d'une déposition faite par des témoins à décharge après que ceux-ci ont subi l'interrogatoire principal. | UN | وعلى سبيل المثال، ففي محكمة يوغوسلافيا السابقة قررت المحكمة في قضية مناسبة أنه يجوز الأمر بالإفصاح عن شهادات أدلى بها شهود دفاع بعد أن يكون الشهود قد قدموا أدلة رئيسية. |
Sur la recommandation de la Commission, le Tribunal a décidé que la Commission se réunirait avant la neuvième session pour établir le projet de budget de 2001. | UN | وبناء على توصية من اللجنة، قررت المحكمة أن تجتمع اللجنة قبل دورتها التاسعة لإعداد مشروع ميزانية عام 2001. |
le Tribunal a décidé que, dans ces cas, le jugement serait rendu par l'ensemble du Tribunal. | UN | وقد قررت المحكمة أن تصدر الأحكام في مثل هذه الحالات وهي منعقدة بكامل هيئتها. |
Au cours de la même session, le Tribunal a décidé de maintenir cette question à l'étude. | UN | وفي الدورة نفسها، قررت المحكمة إبقاء هذه المسألة قيد الاستعراض. |
À sa dix-huitième session, le Tribunal a décidé de poursuivre l'examen de cette question lors de sa session suivante. | UN | 47 - وفي دورتها الثامنة عشرة، قررت المحكمة أن تواصل النظر في هذه القضية في دورتها المقبلة. |
De plus, le Tribunal a décidé, principalement pour des raisons de sécurité, de demeurer à l'étage qu'il occupe actuellement dans l'immeuble de Sarajevo. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت المحكمة أن تبقى على نفس الطابق في دار سراييفو الذي تشغله حاليا وذلك لأسباب أمنية أساساً. |
La situation étant confuse, la Cour a décidé de ne prendre aucune autre mesure dans la procédure tant que la situation au Honduras n'aurait pas été clarifiée. | UN | وفي ظل تلك الظروف غير الواضحة، قررت المحكمة ألا تتخذ أي إجراء آخر بشأن القضية إلى أن ينجلي الموقف في هندوراس. |
Ni l'auteur ni son avocat n'ayant donné les renseignements demandés, la Cour a décidé de ne pas entendre l'affaire et a rejeté la plainte. | UN | وبما أن أياً من صاحب البلاغ أو محاميه لم يقدم هذه المعلومات، فقد قررت المحكمة عدم متابعة القضية ورفضت الشكوى. |
Le 28 juillet 1998, la Cour a décidé que la Turquie devrait verser une juste indemnité à la requérante. | UN | وفي 28 تموز/يوليه 1998، قررت المحكمة أنه ينبغي أن تدفع تركيا تعويضاً عادلاً لذلك المدّعي. |
Si la Cour décide de ne pas exercer sa compétence, elle peut demander à un État partie d'exercer lui-même sa compétence conformément au paragraphe 4 de l'article 70. | UN | 4 - إذا قررت المحكمة عدم ممارسة اختصاصها، يجوز لها أن تطلب من الدولة الطرف أن تمارس هذا الاختصاص، عملا بالفقرة 4 من المادة 70. |
Dans cette affaire, la Cour a jugé que la péninsule de Bakassi dans le golfe de Guinée fait partie du territoire du Cameroun. | UN | فقد قررت المحكمة في تلك القضية أن شبه جزيرة بكاسي في خليج غينيا تشكل جزءا من إقليم الكاميرون. |
Ce dernier étant le lieu où le vendeur avait son établissement en Allemagne, la Cour a estimé que le tribunal allemand était compétent. | UN | وحيث ان مكان التنفيذ هو مكان عمل البائع في ألمانيا، فقد قررت المحكمة أنها مختصة. |
le tribunal a considéré par conséquent que le droit applicable était le droit bélarussien. | UN | ومن ثم، قررت المحكمة أن قانون بيلاروس هو الذي سينطبق. |
En conséquence, elle a décidé de ne pas juger recevables les paragraphes des requêtes modifiés ayant pour effet d'introduire de nouvelles causes d'action. | UN | وبناء عليه قررت المحكمة أن تعتبر الفقرات الواردة في الطلبين المعدّلين اللذين استحدثا اسبابا جديدة للدعوى غير مسموح بها. |
L'appel est jugé recevable s'il est interjeté dans le délai prévu ou si le Tribunal d'appel a décidé de suspendre ou de supprimer ce délai. | UN | ولا تقبل محكمة الأمم المتحدة للاستئناف دعوى الاستئناف إلا إذا كانت مستوفية شرط المهلة الزمنية أو قررت المحكمة التغاضي عن هذا الشرط أو تعليقه. |
En outre, le tribunal a estimé qu’il incombait au vendeur d’assurer le risque d’augmentation des prix du marché lors de la transaction de remplacement. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت المحكمة أنه يتعين على البائع أن يتحمل تبعة زيادة أسعار السوق وقت المعاملة البديلة. |
le tribunal a conclu que l'accord ne fixait aucune condition concernant la qualité des marchandises. | UN | وقد قررت المحكمة أن الاتفاق لم يحدد أي شروط تتعلق بنوعية البضاعة. |
Pour ces motifs, la Cour a conclu qu'elle avait compétence prima facie pour connaître de l'affaire. | UN | وعلى هذا الأساس، قررت المحكمة أن من صلاحيتها تناول القضية. |
Pour ces motifs, la Cour a déclaré la CVIM et la loi n° 518 de 1999 applicables. | UN | ولهذه الأسباب، قررت المحكمة الإعلان بأنَّ اتفاقية البيع والقانون 518 لعام 1999 |
Avec le consentement de celui-ci, la Chambre a décidé de poursuivre et d'entendre en son absence 4 témoins à décharge appelés à la barre par Karemera et qui étaient déjà présents à Arusha. | UN | وبموافقة نغيرومباتسي، قررت المحكمة المضي قدما في نظر القضية والاستماع في غيابه إلى أربعة من شهود الدفاع طلبهم كاريميرا، وكانوا موجودين بالفعل في أروشا. |