Pays en développement responsable, le Chine attache une grande importance à la question des changements climatiques. | UN | والصين دولة نامية مسؤولة، وبالتالي، فإنها تُعلق أهمية كبيرة على قضية تغير المناخ. |
La communauté scientifique échappait à la polarisation croissante qui marquait le débat public sur la question des changements climatiques. | UN | وقال إن هناك استقطابا متزايدا في المناقشة العامة بشأن قضية تغير المناخ، ولكن ذلك ليس هو الحال داخل المجتمع العلمي. |
la question des changements climatiques est une priorité internationale capitale. | UN | ومن المهم الإشارة إلى قضية تغير المناخ، التي أصبحت تحتل أولوية متقدمة في قائمة الاهتمامات الدولية. |
La réunion a également été largement couverte en raison de ses rapports avec le changement climatique, ses causes et les solutions potentielles. | UN | وحظي الاجتماع أيضا بقدر كبير من التغطية بشأن قضية تغير المناخ وأسبابه وحلوله الممكنة. |
le changement climatique est inextricablement lié au développement durable et suppose une approche synthétique. | UN | وذكر أن قضية تغير المناخ ترتبط ارتباطا لا ينفصم بالتنمية المستدامة وتتطلب اتباع نهج شامل. |
La Chine prend très aux sérieux le problème des changements climatiques. Nous avons adopté, dans la limite de nos moyens, un grand nombre de politiques et de mesures pour relever le défi posé par les changements climatiques. | UN | وتنظر الصين إلى قضية تغير المناخ نظرة جادة للغاية، وقد اعتمدنا، في حدود قدراتنا، عددا كبيرا من السياسات والتدابير للاستجابة للتحدي الذي يمثله تغير المناخ. |
Le Gouvernement des Îles Fidji a approuvé une politique de logement qui, avec des contributions de la même initiative, a intégré la question du changement climatique. | UN | وأقرّت حكومة فيجي سياسة للإسكان أسفرت، بمساهمات من المبادرة، عن تعميم قضية تغير المناخ. |
Tout d'abord Mme Tamara Curll, qui a inlassablement œuvré en faveur du Protocole de Montréal de nombreuses années en qualité de fonctionnaire chargée du respect au Secrétariat de l'ozone s'en est retournée en Australie pour s'occuper de la question de l'évolution du climat. | UN | فأولاً عادت السيدة تامارا كورل التي خدمت بروتوكول مونتريال بلا كلل لعدة سنوات بوصفها الموظفة المعنية بالامتثال في أمانة الأوزون إلى أستراليا للعمل في قضية تغير المناخ. |
Pour terminer, pour des États insulaires comme l'atoll de Tuvalu, les efforts visant à assurer le développement durable, la paix et la sécurité n'ont pas de sens si le problème du changement climatique n'est pas abordé d'urgence. | UN | وختاما، بالنسبة للدول الجزرية المرجانية مثل توفالو، لن يكون للجهود الرامية إلى التنمية المستدامة والسلم والأمن معنى إلا إذا عولجت قضية تغير المناخ بصفة عاجلة. |
Nous comptons sur le Président et sur le Secrétaire général pour assumer un rôle directif plus vigoureux et plus actif vis-à-vis de la question des changements climatiques mondiaux. | UN | ونحن نعتمد على الرئيس والأمين العام في ممارسة دور قيادي أكثر فعالية ونشاطا بشأن قضية تغير المناخ العالمي. |
3. Pour de nombreux pays africains, la question des changements climatiques a été généralement considérée indépendamment du programme de développement économique. | UN | 3- وينزع الكثير من البلدان الأفريقية إلى فصل قضية تغير المناخ عن الاتجاه الرئيسي لجدول أعمال التنمية الاقتصادية. |
la question des changements climatiques est également importante pour les pays de l'Asie centrale. | UN | 72 - وأضاف أن قضية تغير المناخ تتسم بالقدر نفسه من الأهمية لبلدان منطقة آسيا الوسطى. |
Ils ont noté que si plusieurs mandats touchaient à la question des changements climatiques, il n'y avait pas de stratégie commune visant à la traiter de manière efficace et systématique ni de ressources affectées à cette fin. | UN | وعلى الرغم من أن عدداً من الولايات يتناول قضية تغير المناخ فقد أشار المشاركون إلى الافتقار إلى استراتيجية مشتركة وإلى الموارد اللازمة لمعالجة القضية معالجة فعالة ومنهجية. |
Il n'en reste pas moins que, la question des changements climatiques devenant plus pressante, la coopération aux niveaux régional et sous-régional pourrait se développer, en particulier dans le domaine de la formation et de l'éducation. | UN | إلا أنه مع تزايد إلحاح قضية تغير المناخ، يصبح التعاون الإقليمي ودون الإقليمي أكثر أهمية ولا سيما في مجالي التدريب والتثقيف. |
Nous sommes convaincus qu'il ne faudrait pas créer une instance de négociations parallèle au sein de l'Assemblée générale, mais nous sommes également convaincus que la question des changements climatiques ne saurait attendre, à New York, la fin des travaux dans le cadre de la CCNUCC. | UN | ومع أننا على اقتناع بوجوب عدم فتح مسرح مواز للمفاوضات في إطار الجمعية العامة، فإننا على اقتناع، بالقدر نفسه، بأن قضية تغير المناخ ينبغي ألا تُعلق في نيويورك حتى يكتمل العمل في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ. |
On suggère que le changement climatique est un complot absurde fomenté par les pays en développement pour dominer les économies industrielles. Mais le changement climatique risque d'être coûteux pour nous tous. | UN | واﻹيحاء هنا هو بأن قضية تغير المناخ إنما هي مؤامرة سخيفة من جانب البلدان النامية هدفها التحكم في الاقتصادات الصناعية غير أن الحقيقة هي أن تغير المناخ سيكون مكلفا لنا جميعا. |
NEW YORK – Un nouvel accord mondial sur le changement climatique ne serait pas seulement bénéfique pour les affaires et le commerce, mais aussi indispensable pour parvenir à une croissance durable de l’économie mondiale. | News-Commentary | نيويورك ـ إن التوصل إلى اتفاق عالمي جديد لمعالجة قضية تغير المناخ لن يكون مفيداً للتجارة والأعمال والشركات فحسب، بل إنه يشكل أهمية حاسمة فيما يتصل بالقدرة على تحقيق النمو المستدام للاقتصاد العالمي. |
Si Obama et le président chinois Hu Jintao pouvaient parvenir à un accord sur les actions que leur nation respective pourrait entreprendre, et sur la nature explicite de ces engagements dans le cadre d’un accord global, ils parviendraient à rallier le reste du monde dans leur sillage. Malheureusement, les deux pays ont des avis très divergents sur le changement climatique. | News-Commentary | إذا نجح أوباما والرئيس الصيني هو جين تاو في الاتفاق على التدابير التي سوف يتخذها كل من البلدين، والتعهدات الواضحة التي لابد وأن تبذل كجزء من اتفاقية عالمية، فإن بقية العالم سوف تحذو حذوهما. ولكن من المؤسف أن البلدين يقفان على طرفي نقيض بشأن قضية تغير المناخ. |
83. Afin de faire face au problème des changements climatiques, le Gouvernement a créé un Bureau des changements climatiques et du développement. | UN | 83- ولمعالجة قضية تغير المناخ، أنشأت الحكومة مكتباً لتغير المناخ والتنمية. |
Le Gouvernement namibien estime que le problème des changements climatiques est extrêmement grave et que le principe des responsabilités communes mais différenciées devrait toujours pouvoir s'appliquer. | UN | 23 - وأضاف أن حكومة بلده تتناول قضية تغير المناخ على نحو جاد وترى أنه ينبغي أن يطبق دائما مبدأ مسؤوليات مشتركة ولكن متفاوتة. |
la question du changement climatique étant revenue à l'ordre du jour, il serait possible de diminuer les souffrances des pauvres. | UN | وبعودة قضية تغير المناخ مرة أخرى على جدول الأعمال، ستنخفض المعاناة بين الفقراء. |
Prie le Directeur exécutif de s'employer à diffuser les conclusions du troisième rapport d'évaluation du Groupe, lorsqu'il aura été publié, afin que les jeunes et les décideurs soient davantage sensibilisés à la question de l'évolution du climat et au choix des solutions disponibles; | UN | 4 - يطلب إلى المدير التنفيذي أن يعمل بنشاط على نشر نتائج تقرير التقييم الثالث للفريق عند صدوره، بغية زيادة الوعي فيما بين الشباب وصانعي السياسة بشأن قضية تغير المناخ وإختيار استجابات السياسة المتاحة؛ |
8. Plusieurs animateurs ont souligné qu'il n'existait pas de solution miracle permettant de faire face au problème du changement climatique et qu'un large portefeuille de technologies s'imposait pour répondre à l'accroissement de la demande énergétique mondiale. | UN | 8- وشدد العديد من أعضاء فريق الخبراء على أنه لا حاجة إلى " عصا سحرية " لمعالجة قضية تغير المناخ وأنه |
Les impératifs électoraux ou économiques immédiats ne changeront jamais rien au fait que le réchauffement climatique aura des conséquences aussi néfastes pour les pays riches qu’il en a déjà pour les pays pauvres. Il est flagrant que le monde n’a pas donné une suite satisfaisante au Protocole de Kyoto de 2005 : il émet actuellement davantage de gaz à effet de serre que jamais au cours de l’Histoire. | News-Commentary | لقد وظف العالم السياسة في التعامل مع قضية تغير المناخ لفترة طويلة بما فيه الكفاية. ولن تتمكن الضرورات الانتخابية أو الاقتصادية المباشرة أبداً من تغيير حقيقة مفادها أن الانحباس الحراري العالمي لن تكون الآثار المترتبة عليه في العالم الغني أقل تدميراً مما هي عليه بالفعل في العالم الفقير. |