Les handicapés doivent jouir des mêmes droits que les personnes sans handicap, et la défense de leur cause doit être le souci de tous. | UN | فالمعوقون يجب أن يتمتعوا بما يتمتع به غير المعوقين من حقوق ويجب أن تكون قضيتهم موضع اهتمام واسع النطاق. |
Dès lors, d'après les auteurs, le Conseil constitutionnel n'a pas entendu leur cause équitablement en violation de l'article 14, paragraphe 1, du Pacte. | UN | وهكذا يرى أصحاب البلاغ أن المجلس الدستوري لم يبتّ في قضيتهم على نحو عادل، وانتهك بذلك الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Des conditions spéciales peuvent s'appliquer aux membres d'un syndicat, lesquels peuvent, avec leur syndicat, porter leur affaire devant les tribunaux du travail. | UN | وقد تُطبَّق شروط خاصة على أعضاء نقابات. فقد يقومون مع نقاباتهم برفع قضيتهم إلى محاكم سوق العمل. |
Ils affirment aussi, sans autres précisions, que les tribunaux qui ont examiné leur affaire n'étaient pas établis par la loi. | UN | كما يؤكدون، دون تقديم توضيحات، أن المحاكم التي نظرت في قضيتهم لم تكن محاكم منشأة بموجب القانون. |
leur cas a donc été renvoyé devant les services pertinents pour complément d'enquête. | UN | ولذلك فقد أُحيلت قضيتهم إلى الدوائر المختصة من أجل تكملة التحقيق. |
Cela signifie que dans leur cas la condamnation à mort définitive a été prononcée sans que les conditions d'un procès équitable énoncées à l'article 14 du Pacte aient été observées. | UN | وهذا يعني أن حكم اﻹعدام النهائي في قضيتهم قد صدر دون الوفاء بشروط المحكمة العادلة الواردة في المادة ١٤ من العهد. |
Trois fois, leur dossier fut renvoyé devant la Cour suprême des Etats-Unis. | Open Subtitles | اِنتقلت قضيتهم إلى المحكمة العُليا ثلاث مرّات. |
Dans ce climat, on commençait à avoir le sentiment que les pétitionnaires étaient prêts à mourir pour leur cause. | UN | وفي هذا الجو المشحون ساد الشعور بأن مقدمي الالتماس على استعداد للموت من اجل قضيتهم. |
Conservant leur sang-froid, ils ont continué à soutenir leur cause auprès de la population et n'ont jamais été tentés de répondre à la violence par la violence. | UN | وقد ثابروا غير هيابين على عرض قضيتهم على الشعب ولم ينساقوا أبدا الى الاغراء المتمثل في مقابلة العنف بالعنف. |
Cela a permis aux insurgés d'accélérer leur progression tout en conférant malencontreusement une sorte d'approbation internationale à leur cause. | UN | وهذا الوضع كان عاملا حفازا بسرعة زحف المتمردين، وأسبغ على قضيتهم إحساسا زائفا باستحسان دولي. |
Les handicapés doivent jouir des mêmes droits que les personnes sans handicap, et la défense de leur cause doit être le souci de tous. | UN | إذ ينبغي للمعوقين أن يتمتعوا بنفس الحقوق التي يتمتع بها غير المعوقين، وينبغي أن تحظى قضيتهم بأوسع نطاق من الاهتمام. |
Quatorze mois de violence et de terrorisme palestinien n'auront pas fait avancer leur cause. | UN | أربعة عشر شهراً من العنف والإرهاب الفلسطيني لم تفعل شيئا لخدمة قضيتهم. |
Ils avaient besoin d'un intermédiaire pour suivre leur affaire. | Open Subtitles | لقد احتاجوا وسيطاً لمتابعة قضيتهم القانونية |
Le ministère public tend à écarter toute information qui contredit leur affaire. | Open Subtitles | النيابة تميل إلى ترك أي معلومات التي يمكن دحض قضيتهم. |
C'est leur affaire. Ils récolteraient tous les lauriers. | Open Subtitles | أنهم يأخذون مجهودنا, ويبنون قضيتهم وينالون التكريم في النهاية |
L'État partie ne devrait donc pas expliquer la situation actuelle des requérants en Ouzbékistan mais plutôt indiquer quelles mesures de réparation ont été mises en œuvre dans leur cas. | UN | وبالتالي على الدولة الطرف أن لا تفسر الحالة الراهنة لأصحاب الشكوى في أوزبكستان وإنما تفسر طبيعة التدابير التي اتُّخذت من أجل جبر ضررهم في قضيتهم. |
● Le Bureau du procureur général dans chaque tribunal d'arrondissement sera doté d'un service d'aide où les victimes pourront obtenir toute information dont elles pourraient avoir besoin à propos de leur cas; | UN | :: يوجد في مكتب وكيل النيابة في كل محكمة محلية مكتب استعلامات يستطيع الضحايا أن يحصلوا منه على أي معلومات يحتاجون إليها بشأن قضيتهم. |
Troisièmement, les personnes qui demandent l'asile voient leur cas examiné par les autorités italiennes qui décident, en vertu de la Constitution, s'il convient de donner suite à la demande, auquel cas la décision fait l'objet d'un décret spécial. | UN | ثالثاً، فيما يتعلق بملتمسي حق اللجوء، تنظر السلطات اﻹيطالية في قضيتهم وتقرر عملاً بالدستور ما إذا كان يمكن قبول طلبهم فإن أمكن، صدر مرسوم خاص بهذا القرار. |
En outre, il devrait veiller à ce que les demandeurs d'asile aient le droit d'accéder aux informations adéquates afin de pouvoir répondre aux arguments et aux éléments de preuve qui sont utilisés dans leur dossier. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن حق ملتمسي اللجوء في الوصول إلى معلومات كافية للرد على الحجج والأدلة المستخدمة في قضيتهم. |
Le Gouvernement des États-Unis a maintenu également la condamnation injuste infligée aux cinq combattants antiterroristes cubains emprisonnés depuis plus de 12 ans et dont la cause a suscité un très vaste mouvement de solidarité dans la communauté internationale. | UN | وكذلك أيدت حكومة الولايات المتحدة حكم الإدانة الظالم بحق خمسة من المناضلين الكوبيين المناهضين للإرهاب، الذي سجنوا لمدة تزيد على 12 عاماً، وقد أثارت قضيتهم تضامناً واسعاً وسط المجتمع الدولي. |
Les citoyens peuvent demander à leurs représentants de transmettre leur requête au Conseil mais ne peuvent pas saisir celuici en leur nom propre si leur demande est rejetée. | UN | وللمواطنين أن يطلبوا إلى ممثليهم بإحالة قضيتهم إلى المجلس غير أنه ليس لهم أن يطعنوا بصفتهم الشخصية في القرار إذا رُفض طلبهم. |
Le FBI est toujours sur l'affaire, mais oui, c'est eux. | Open Subtitles | أجل, وكالت المخابرات ماذالا يبنون قضيتهم ولكن أجل,إنهم من فعلوا هذا |
Un recours utile, comportant une réparation appropriée sous la forme d'un règlement rapide de l'action engagée pour demander l'exécution dans l'État partie du jugement rendu aux États-Unis | UN | كفالة انتصاف كافٍ لأصحاب البلاغ، بما في ذلك التعويض والإسراع في حل قضيتهم المتعلقة بتنفيذ حكم صدر في الولايات المتحدة في الدولة الطرف. |
Lors de cette enquête, menée par le directeur de l'établissement, le détenu doit pouvoir se défendre. | UN | ويجب أن تتاح للسجناء إمكانية عرض قضيتهم الخاصة أثناء التحقيق. وأي فصل في الموضوع يجب أن يتولاه مأمور السجن. |
Elle entame la crédibilité de sa cause et approfondit le fossé entre les Palestiniens et un voisin avec lequel un jour ils devront vivre en paix. | UN | فهي تقوض مصداقية قضيتهم وتعمق الهوة بين الفلسطينيين وجارة سيتعين عليهم أن يعيشوا معها بسلام في يوم من الأيام. |
Dites-leur que nous allons coopérer de quelque manière que ce soit, mais ceci est leurs affaire. | Open Subtitles | اخبريهم بأننا سنتعاون بأيَّ طريقة ممكنة ولكن هذه قضيتهم |