La plupart des incidents survenus dans ces régions sont des attaques perpétrées contre les forces américaines en Iraq au moyen d'engins explosifs improvisés. | UN | وتمثلت معظم الحوادث التي شهدتها تلك المناطق في هجمات بالأجهزة المتفجرة المرتجلة ضد قوات الولايات المتحدة في العراق. |
La composante militaire de la MINUSTAH coopère étroitement avec les forces américaines et canadiennes. | UN | وتعاون العنصر العسكري التابع للبعثة تعاونا وثيقا مع قوات الولايات المتحدة والقوات الكندية. |
les forces des États-Unis participent aux efforts visant à appliquer les sanctions imposées à l'Iraq et à l'ex-Yougoslavie. | UN | كما تشارك قوات الولايات المتحدة في جهود إنفاذ الجزاءات ضد العراق ويوغوسلافيا السابقة. |
les forces des États-Unis étaient prêtes à le capturer s'il avait essayé de se rendre. | UN | فقد كانت قوات الولايات المتحدة على استعداد لإلقاء القبض عليه إذا حاول الاستسلام. |
Le retrait des forces américaines exige que la Section de la sécurité en Iraq travaille en coopération avec les forces de sécurité iraquiennes. | UN | ويستلزم انسحاب قوات الولايات المتحدة في العراق أن يعمل قسم الأمن في العراق بالتعاون مع قوات الأمن العراقية. |
Les discussions se poursuivent à propos de la possibilité que des forces des États-Unis demeurent en Iraq au-delà de 2011 pour assurer des fonctions de formation et d'appui. | UN | وتستمر المناقشات بشأن إمكانية بقاء بعض قوات الولايات المتحدة إلى ما بعد عام 2011 لتوفير التدريب والدعم. |
Le retrait des troupes américaines qui avaient été déployées dans le cadre de l'escalade militaire n'a pas eu trop de répercussions sur la sécurité. | UN | وانسحبت قوات الولايات المتحدة التي انتشرت في إطار الطفرة العسكرية دون أثر كبير على البيئة الأمنية. |
l'armée américaine atteint ses limites. | Open Subtitles | الحقيقة، أن قوات الولايات المتحدة أُجهدت إلى كامل قواها |
L'occupation de la Corée du Sud par les troupes américaines constitue aujourd'hui le principal obstacle à la réunification indépendante de la Corée. | UN | والعقبة الرئيسية أمام إعادة التوحيد بصورة مستقلة اليوم هي احتلال قوات الولايات المتحدة لكوريا الجنوبية. |
Sur le plan de la sécurité, l'appui fourni par les forces américaines en Iraq à la MANUI cessera en 2011, aussi la Section de la sécurité va-t-elle devoir considérablement accroître sa capacité à prendre leur relais. | UN | وسوف يتم سحب الدعم الأمني الذي تقدمه قوات الولايات المتحدة في العراق إلى البعثة في عام 2011 ولهذا سوف يحتاج قسم الأمن إلى زيادة كبيرة في القدرات للاستعاضة عن ذلك الدعم. |
Au moment de l'établissement du présent rapport, les missions dans la zone rouge sont appuyées par les forces américaines. | UN | وفي وقت إعداد هذا التقرير فإن هذه المهام تتلقى الدعم من قوات الولايات المتحدة. |
Il n'empêche qu'il n'y a aucun endroit en Corée du Sud où les forces américaines seront à l'abri d'une attaque de l'Armée populaire coréenne. | UN | غير أنه ما من مكان في كوريا الجنوبية يمكن أن تهرب إليه قوات الولايات المتحدة من ضربات الجيش الشعبي الكوري. |
Le Comité consultatif s'est enquis du type de systèmes de survie actuellement fournis par les forces des États-Unis et de leur coût. | UN | واستفسرت اللجنة الاستشارية عن نوع خدمات دعم الحياة التي تقدمها حاليا قوات الولايات المتحدة والتكاليف المتصلة بذلك. |
L'incident a eu pour effet de rappeler les défis qui restent à relever alors que les forces des États-Unis en Iraq retirent leurs troupes et que le mandat du Mécanisme de sécurité combiné arrive à son terme. | UN | وذكر الحادث بالتحديات التي تظل ماثلة مع تقليص حجم قوات الولايات المتحدة وانتهاء وجود الآلية الأمنية المشتركة. |
Alors que le retrait des forces américaines se poursuit, les forces iraquiennes ont repris en main la sécurité du pays. | UN | وتولت القوات العراقية زمام أمن بلدها بينما واصلت قوات الولايات المتحدة انسحابها التدريجي. |
Les effectifs supplémentaires assureront les services de sécurité qui cesseront d'être disponibles après le départ des forces américaines en Iraq; | UN | وسوف تعوض القوة الإضافية عن الخدمات الأمنية التي ستنجم عن انسحاب قوات الولايات المتحدة في العراق؛ |
Les pays intéressés devraient s'abstenir de tout acte susceptible d'entraver le retrait des forces des États-Unis de la Corée du Sud et la conclusion de l'accord de paix République démocratique populaire de Corée-États-Unis. | UN | ويجب على البلدان المعنية أن تمتنع عن أي عمل يمكن أن يعيق انسحاب قوات الولايات المتحدة من كوريا الجنوبية وإبرام اتفاق سلم بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Ce nouvel arrangement prévoit la conduite de patrouilles mixtes et la mise en place de postes de contrôle communs, auxquels sont affectés des membres de l'armée iraquienne, des unités peshmerga kurdes et de la police iraquienne, placés sous la coordination des forces des États-Unis en Iraq. | UN | ويشمل الترتيب الجديد تسيير دوريات مشتركة وإقامة نقاط تفتيش يشارك فيها أفراد من الجيش العراقي وقوات بيشميرغا الكردية العراقية والشرطة العراقية، بتنسيق مع قوات الولايات المتحدة في العراق. |
2. Le retrait des troupes américaines est une obligation absolue du droit international | UN | ٢ - انسحاب قوات الولايات المتحدة التزام لا مفر منه بمقتضى القانون الدولي |
2.1 Mario del Cid a été arrêté le 25 décembre 1989, plusieurs jours après l'intervention de l'armée américaine au Panama. | UN | ٢-١ ألقي القبض على ماريو دل سيد في ٥٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ٩٨٩١، بعد عدة أيام من تدخل قوات الولايات المتحدة في بنما. |
En outre, l'occupation de la Corée du Sud par les troupes américaines est tout simplement déraisonnable du point de vue du droit international. | UN | إن احتلال قوات الولايات المتحدة لكوريا الجنوبية هو أيضا أمر غير معقول بداهة من وجهة نظر القانون الدولي. |
En aucun cas, cependant, l'occupation de la Corée du Sud par les troupes des États-Unis ne peut se justifier. | UN | غير أن احتلال قوات الولايات المتحدة لكوريا الجنوبية، على أي حال، لا يمكن تبريره. |
Le bataillon du Bangladesh (1 035 hommes) a été chargé de la sécurité à l'aéroport de Port-au-Prince, à Fort Dimanche, à la Compagnie sucrière d'Haïti et au Camp d'application, remplaçant ainsi des troupes des États-Unis. | UN | وحلت الكتيبة البنغلاديشية التي يبلغ عدد أفرادها ١ ٠٣٥، محل قوات الولايات المتحدة في القيام بالمهام اﻷمنية لمطار بور أو برنس، وفور ديمانش وشركة السكر الهايتيـة، وميدان التدريب. |
Sinon, je crains que le chaos ne suive le retrait des soldats américains. | UN | وبخلاف ذلك، أخشى من أن الفوضى ستستمر بعد انسحاب قوات الولايات المتحدة. |
Cela suppose notamment un accroissement du nombre et de la qualité des représentants personnels mis à la disposition des individus détenus par les États-Unis. | UN | ويشمل ذلك زيادة عدد ونوعية الممثلين الشخصيين المتاحين للأفراد المحتجزين لدى قوات الولايات المتحدة. |
PMSCs are required to submit information on their movements to the United States forces in order to ensure coordination. | UN | وينبغي أن تقدم الشركات العسكرية والأمنية الخاصة معلومات عن تحركاتها إلى قوات الولايات المتحدة لضمان التنسيق(). |
En outre, le Président Clinton a souligné que l'appui à l'interdiction internationale des mines antipersonnel sous sa forme actuelle aurait mis en danger les militaires américains. | UN | كما أشار الرئيس كلينتون إلى أن تأييد الحظر العالمي على اﻷلغام اﻷرضية المضادة في صيغته الحالية كان سيعرض قوات الولايات المتحدة ﻷخطار. |
Néanmoins, les atrocités inhumaines commises par les forces américaines pendant la guerre de Corée sont demeurées inconnues de la communauté mondiale car les forces armées américaines contrôlaient étroitement la presse. | UN | ومع ذلك فإن الفظائع اللاإنسانية التي ارتكبتها قوات الولايات المتحدة خلال الحرب الكورية ظلت مجهولة للعالم ﻷن المؤسسة العسكرية للولايات المتحدة كانت تسيطر على الصحافة وتديرها بشكل محكم. |
En 1992 et 1993 Mohammed Atef s'est rendu en Somalie à plusieurs reprises afin d'y organiser des manifestations violentes contre les soldats des États-Unis et de l'ONU qui s'y trouvaient alors. | UN | 35 - في 1992 و1993 سافر محمد عاطف إلى الصومال في عدة مناسبات بغرض التخطيط لأعمال عنف ضد قوات الولايات المتحدة والأمم المتحدة التي كانت آنذاك في الصومال. |