Il nous appartient de découvrir ces racines, qui constituent la preuve des origines et du destin communs de tous les peuples du monde. | UN | وإننا، ولا شك، مهتدون لتلك الجذور، لتكون دليلا جديدا على وحدة الأصل ووحدة المصير بين كافة شعوب الأرض. |
Le Président Arafat a remercié tous les participants et les a invités à s’associer aux célébrations de Bethléem qui, espère-t-il, scelleront la réconciliation de tous les peuples de la région. | UN | وشكر الرئيس عرفات جميع المشاركين، ودعاهم لحضور احتفالات بيت لحم التي من شأنها أن تتوج، كما هو مأمول، عمليات المصالحة بين كافة شعوب المنطقة. |
Les aspirations de tous les peuples de la région à vivre dans la paix, la coopération et la stabilité doivent être respectées. | UN | ويجب تحقيق رغبة كافة شعوب المنطقة في العيش في سلام وتعاون واستقرار. |
Le dialogue entre les civilisations est un vaste domaine et vise à rassembler tous les peuples du monde et toutes les civilisations de façon que nous puissions comprendre la situation des autres, leurs perceptions et leurs visions. | UN | وترى مصر في مقترح ومفهوم الحوار بين الحضارات مجالا رحبا يستهدف تحقيق التقارب بين كافة شعوب العالم وحضاراته حيث يدرك كل منها ظروف الآخر ومنطلقاته وأهدافه. |
De cette façon, l'ensemble des peuples de la planète seront ainsi suffisamment représentés, sans que personne ne dispose d'un droit de veto, qui est d'ailleurs incompatible avec la démocratie. | UN | وبهذه الكيفية، نضمن تمثيل كافة شعوب الأرض، ولن يستأثر أحد بحق النقض المحبط والمنافي للديمقراطية. |
Le plus grand défi est de faire en sorte que la lutte pour la dignité humaine soit un combat collectif impliquant tous les peuples du monde et non l'imposition d'une volonté dominante. | UN | وإن أكبر تحد يكمن في كفالة الكفاح من أجل الكرامة الإنسانية كحق جماعي تشترك فيه كافة شعوب العالم وليس حقاً مفروضاً بإرادة مهيمنة. |
639. Il s'ensuit que la politique égyptienne à l'égard de tous les peuples de la terre consiste à soutenir, à affirmer et mettre en œuvre le droit à l'autodétermination. | UN | 638- ومن هذا المنطلق، يعتبر دعم هذا الحق وتأكيده وتحقيقه من ركائز السياسة المصرية تجاه كافة شعوب الأرض. |
tous les peuples souhaitent vivre en paix et en sécurité. C'est pour eux un droit fondamental et nous ne saurions nous résoudre à une situation dans laquelle la sécurité serait l'apanage exclusif de certains États disposant de vastes arsenaux d'armes de destruction massive. | UN | إن العيش في أمن وسلام هو أمل تتوق إليه كافة شعوب العالم بل هو حق جوهري لهذه الشعوب ومن غير المقبول أن يكون هذا الأمن حكراً على الدول ذات الترسانات المتضخمة من الأسلحة الفتاكة دون غيرها. |
Droit de tous les pays du monde : Le Gouvernement nicaraguayen favorisera et établira les meilleures relations de respect avec tous les peuples et gouvernements du monde, en développant les échanges politiques, culturels et commerciaux dans tous les domaines d'activité. | UN | حق جميع بلدان العالم: إن حكومة نيكاراغوا ستشجع وتقيّم أفضل العلاقات وأطيبها مع كافة شعوب وحكومات العالم، وستعززها من خلال التبادل السياسي والثقافي والتجاري في كافة ميادين النشاط. |
Par-dessus tout, ceux qui nous dirigent aujourd’hui doivent créer un ordre mondial réellement nouveau auquel participeront tous les peuples, dans la dignité et la justice. | News-Commentary | وفي المقام الأول، يتعين على من يتولون قيادة العالم اليوم أن يعملوا على تأسيس نظام عالمي جديد تشارك فيه كافة شعوب العالم ـ فتحقق من خلاله احترامها لذاتها وتضمن مشاركتها النزيهة. |
Si les pays concernés répondent positivement à cet appel, ils contribueront non seulement à la promotion de la croissance économique mondiale mais renforceront aussi les fondements d'une coopération internationale constructive, ouvrant ainsi la voie à une ère de relations amicales qui garantiraient la paix, la sécurité, la consolidation de la confiance, la tranquillité et la coopération entre tous les peuples du monde. | UN | واستجابة الدول المعنية لذلك ستساعد ليس فحسب على تحقيق نمو اقتصــادي دولـــي شامل، بل ستدعم أسس قواعد تعاون دولي بناء، وإقامة علاقات صداقة من شأنها تعزيز اﻷمن والسلم الدوليين، وإشاعة روح الثقة والطمأنينة والتعاون بين كافة شعوب العالم. |
Nous espérons qu'au moyen de ce processus l'Organisation des Nations Unies pourra reprendre le rôle légitime en matière de développement qui lui a été confié par la Charte et encourager la participation effective de tous ses États Membres à la gestion de l'économie mondiale et de la mondialisation, pour le bénéfice de tous les peuples du monde. | UN | ونأمل أن تستعيد الأمم المتحدة من خلال هذه العملية دورها المشروع في التنمية، المناط بها بموجب الميثاق، وأن تعزز المشاركة الفعالة لجميع دولها الأعضاء في إدارة الاقتصاد العالمي والعولمة لصالح كافة شعوب العالم. |
25. Ces prescriptions, qui s'adressaient à la rencontre des Européens avec les peuples autochtones, servirent de socle à la mise en place d'un ensemble de principes et de règles valables pour les rencontres entre tous les peuples du monde. | UN | 25- وهذه الأعراف الخاصة بالمواجهات الأوروبية مع الشعوب الأصلية كانت اللبنات التي أقيم عليها نظام من المبادئ والقواعد الناظمة للمواجهات بين كافة شعوب العالم. |
24. Ces prescriptions, qui s'adressaient à la rencontre des Européens avec les peuples autochtones, ont servi de socle à la mise en place d'un ensemble de principes et de règles valables pour les rencontres entre tous les peuples du monde. | UN | 24- وهذه التشخيصات للمواجهات الأوروبية مع الشعوب الأصلية كانت اللبنات التي أقيم عليها نظام من المبادئ والقواعد الناظمة للمواجهات بين كافة شعوب العالم. |
19. Ces prescriptions qui s'adressaient à la rencontre des Européens avec les peuples autochtones ont servi de socle à la mise en place d'un système de principes et de règles valables pour les rencontres entre tous les peuples du monde. | UN | ٩١- وهذه التشخيصات، للمواجهات اﻷوروبية مع الشعوب اﻷصلية كانت اللبنات التي أقيم عليها نظام من المبادئ والقواعد الناظمة للمواجهات بين كافة شعوب العالم. |
Nous souhaitons que les autres volets du processus de paix engagé avec la Syrie et le Liban connaîtront les progrès attendus et qu'une solution à toutes les questions humanitaires liées à ce conflit sera trouvée pour qu'une paix juste et durable fondée sur les principes du respect mutuel, de la coopération fructueuse et de la fraternité entre tous les peuples de la région soit réalisée. | UN | ونتمنى من صميم القلب أن تحرز حلقات مسلسل السلام الباقية مع سوريا ولبنان التقدم المرجو، وأن يتم التوصل إلى تسوية عادلة لكافة المشاكل اﻹنسانية اﻷخرى العالقة حتى يتسنى إقرار سلام عادل ودائـــم مبنـــي علـى قواعد الاحترام المتبادل والتعاون المثمر والتآخي بين كافة شعوب المنطقة. |
Nous appelons de nouveau à une reprise de la coordination entre tous les États membres de l'Union afin de lancer une nouvelle phase en faveur de la promotion de l'intégration au travers de la création d'institutions durables et communes, principalement dans le domaine du développement et de l'économie, pour le bien de tous les peuples de notre région. | UN | وهي تأمل في هذا الإطار أن يُستأنف التنسيق بين جميع دول الاتحاد قصد البدء في مرحلة جديدة تؤدي إلى قرارات كفيلة بتحقيق الاندماج المأمول عبر مؤسسات مشتركة صلبة خاصة في المجالات التنموية والاقتصادية التي من شأنها أن تعود بالنفع على كافة شعوب منطقتنا. |
Nous devons revisiter notre héritage culturel pour retrouver nos racines communes et transcender nos conflits et nos différends. Chaque peuple, chaque culture, chaque civilisation est tenu d'affirmer le principe de l'origine et de la destinée communes de tous les peuples du monde. | UN | يتعين علينا اليوم وأكثر من أي وقت مضى العودة إلى تراث الإنسانية الثقافي، بحثاً عما يربط بيننا من جذور مشتركة ونبذاً لما يفرقنا من خلافات وصراعات، وهو جهد يجب على جميع الشعوب والثقافات والحضارات المساهَمة فيه، إعلاء وتأكيداً لمبدأ وحدة الأصل ووحدة المصير بين كافة شعوب الأرض. |
La nécessité de faire de la mondialisation une force positive pour tous les peuples du monde et de réduire les souffrances des pays en développement, soulignée dans la Déclaration du Millénaire et le Consensus de Monterrey, a également été reconnue par l'Organisation mondiale du commerce et les institutions de Bretton Woods. | UN | 29 - وضرورة جعل العولمة بمثابة قوة إيجابية لدى كافة شعوب العالم مع التقليل من معاناة البلدان النامية، وهي ضرورة واردة على نحو مشدد في إعلان الألفية وفي توافق آراء مونتيري، قد حظيت بالاعتراف أيضا من جانب منظمة التجارة العالمية ومؤسسات بريتون وودز. |
Cette action répond aux intérêts de l'ensemble des peuples du monde. | UN | وهذا الاضطلاع يتضمن الاستجابة لاهتمامات كافة شعوب العالم. |