Bien entendu, l'Iran a toujours été et sera toujours disposé à mener des négociations constructives avec toutes les parties. | UN | ومن الطبيعي أن إيران كانت دائما على استعداد وستكون على استعداد لإجراء محادثات بناءة مع جميع الأطراف. |
Ce projet de résolution a toujours été adopté sans vote. | UN | ومشاريع القرارات هذه كانت دائما تُعتمد بدون تصويت. |
C'est un très grand moment pour moi. Ca a toujours été | Open Subtitles | هذه لحظة خاصة جدا لقد كانت دائما حلما لي |
Les activités nucléaires iraniennes sont, et ont toujours été, menées à des fins pacifiques. | UN | إن أنشطة إيران النووية مكرسة للأغراض السلمية وقد كانت دائما كذلك. |
Ses transferts d'armes sont de faible importance et ont toujours été conformes aux principes que je viens d'évoquer. | UN | وإن كميات اﻷسلحة التي تنقلها صغيرة وقد كانت دائما تتفق مع المبادئ السالفة الذكر. |
Le désir de concertation régionale et de soutien mutuel entre les pays et territoires insulaires du Pacifique demeure aussi fort que jamais à Fidji. | UN | وتظل الرغبة في التماسك الإقليمي والدعم المتبادل بين بلدان وأراضى جزر المحيط الهادي قوية كما كانت دائما في فيجي. |
L'Europe occidentale, en tant que région, a toujours été surreprésentée au Conseil. | UN | وأوروبا الغربية بوصفها منطقة، كانت دائما ممثلة في المجلس أكثر مما يجب. |
au long de l'histoire, la famille, malgré des différences infinies, a toujours été le moteur de la survie de l'humanité, ainsi que le support essentiel de la culture. | UN | إن اﻷسرة، على امتداد التاريخ، ورغم التفاوتات اللانهائية، كانت دائما نواة بقاء الجنس البشري، والناقل اﻷعظم للثقافات. |
La réponse a été aussi compatissante qu'elle l'a toujours été. | UN | وكانت الاستجابة متعاطفة للغاية كما كانت دائما في الماضي. |
Nous reconnaissons, avec le plus grand respect, qu'une médiation réussie a toujours été un objectif ayant une valeur particulière pour l'Organisation des Nations Unies et nous soutenons résolument cet idéal. | UN | ونقر باحترام عميق بأن الوساطة الناجحة كانت دائما هدفا منشودا للأمم المتحدة، وندعم بقوة هذا المثل الأعلى. |
Il est important de noter que l'Argentine a toujours été prête à reprendre les négociations afin de trouver un règlement au différend. | UN | 51 - وأضاف قائلا إن من المهم ملاحظة أن الأرجنتين كانت دائما على استعداد لاستئناف المفاوضات لإيجاد حل للنزاع. |
Notre histoire montre que l'Inde a toujours été un lieu de rencontre des diverses cultures. | UN | فسجل تاريخنا يظهر أن الهند كانت دائما مكانا تلتقي فيه ثقافات عديدة. |
Malte a toujours été très consciente du rôle qu'elle peut jouer pour combler les fossés qui existent dans cette zone complexe. | UN | ومالطة كانت دائما على وعي كامل بالدور الذي يمكنها أن تضطلع به في ملء الفجوات في هذه المنطقة التي تُعاني من مشاكل معقدة. |
Les activités nucléaires de l'Iran sont et ont toujours été menées à des fins pacifiques. | UN | أما أنشطة إيران النووية، فقد كانت دائما ولا تزال موجهة للأغراض السلمية. |
Pour les Philippines, les relations avec l'Afrique ont toujours été une priorité de leur politique étrangère. | UN | إن علاقاتنا مع أفريقيا كانت دائما أولوية من أولويات سياسة الفلبين الخارجية. |
La source ajoute que les activités de ces personnes ont toujours été pacifiques. | UN | ويضيف المصدر أن أنشطتهم كانت دائما سلمية. |
Des arguments en faveur d'une telle mesure sont plus concluants que jamais. | UN | والحجج المؤيدة لهذه الخطوة تظــل دافعة كما كانت دائما. |
Je vous le dis, dès le début, Miss Izumi Hideko... avait toujours été... | Open Subtitles | أنا أقول لك، منذ البداية و الآنسة إزيمو هيديكو كانت دائما |
Eh bien, j'ai appelé parce que elle était en retard pour le dîner d'une demi-heure, et Elle était toujours très, très ponctuelle quand il s'agissait de de la famille. | Open Subtitles | حسنا ، اتصلت بسبب انه كانت متأخرة عن العشاء لنصف ساعة وهي كانت دائما دقيقة في المواعيد، |
La Turquie, qui est à la fois un pays d'origine, de transit et de destination en matière de migrations, s'est toujours montrée prête à être un partenaire actif dans cette noble entreprise. | UN | إن تركيا، وهي بلد منشأ وعبور ومقصد في مجال الهجرة، كانت دائما مستعدة لأن تكون شريكا ناشطا في مسعى نبيل من هذا القبيل. |
En effet, les travaux de la Commission du droit international sur l'expulsion des étrangers étaient toujours en avance sur les rapports présentés à l'Assemblée générale à ce sujet. | UN | ذلك أن أعمال لجنة القانون الدولي بشأن طرد الأجانب كانت دائما سبّاقة، مقارنة بالتقارير المقدمة إلى الجمعية العامة. |
Mais Elle a toujours exercé sa responsabilité première, qui est d'assurer la non-désintégration de l'union, la non-désintégration de la solidarité nationale et la consolidation de la souveraineté nationale. | UN | ولكنها كانت دائما تتحمل مسؤوليتها اﻷساسية في ضمان عدم تفكك الاتحاد، وعدم تفكك التضامن الوطني وتعزيز السيادة الوطنية. |
Tout d’abord, l’auteur a affirmé à maintes reprises que ses activités politiques avaient toujours été connues des autorités turques. | UN | أولها أن مقدم البلاغ أكد بصورة مستمرة أن السلطات التركية كانت دائما على علم بأنشطته السياسية. |
Les États non membres, a-t-il été rappelé, ont toujours eu la possibilité de participer à ses débats ouverts officiels. | UN | فالدول غير الأعضاء بالطبع كانت دائما وما زالت قادرة على المشاركة في المناقشات المفتوحة الرسمية للمجلس. |
La politique interventionniste des États-Unis en Iran n'est pas nouvelle et a toujours été pour notre peuple un sujet de grave préoccupation. | UN | وللولايات المتحدة عهد قديم بسياسات التدخل في إيران، التي كانت دائما مصدر قلق وانشغال لشعبنا. |