Il conviendrait d'avoir davantage recours, dans la mesure du possible, aux CD-ROM et aux technologies de mémoire flash. | UN | كما ينبغي زيادة استخدام الأقراص المدمجة بذاكرة مقروءة فقط وتكنولوجيا الذاكرة الومضية، حيثما كان ذلك ممكناً. |
Il conviendrait d'avoir davantage recours, dans la mesure du possible, aux CD-ROM et aux technologies de mémoire flash. | UN | كما ينبغي زيادة استخدام الأقراص المدمجة بذاكرة مقروءة فقط وتكنولوجيا الذاكرة الومضية، حيثما كان ذلك ممكناً. |
Ces projets seront mis au point en tant qu'éléments du programme mondial, en collaboration avec l'OMI et l'OIT, dans la mesure du possible. | UN | ومن المقرر أن تُطَوَر هذه المشروعات كجزء من البرنامج العالمي، وذلك بالتعاون مع المنظمة البحرية الدولية ومنظمة العمل الدولية، حيثما كان ذلك ممكناً. |
Des mesures visant à prévenir la production de déchets devraient être mises en place à chaque fois que c'est possible. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير لمنع توليد النفايات كلما كان ذلك ممكناً. |
Ses membres ont facilité les travaux chaque fois que possible et pris les décisions voulues en temps utile. | UN | وقام أعضاء اللجنة بتيسير عمل نظام أوموجا كلما كان ذلك ممكناً واتخاذ القرارات في الوقت المناسب. |
Tout État membre peut choisir d'appliquer, autant que faire se peut et en tant que de besoin, certaines des mesures qui y sont repérées. | UN | ولأي من الدول الأعضاء أن تختار تدابير معينة ترد في هذه القائمة لتنفيذها حيثما كان ذلك ممكناً ومناسباً. |
Dans la mesure du possible, les consultations du Président ont inclus des réunions d'information sur des publications spécifiques. | UN | وشملت مشاورات الرئيس إحاطات بشأن منشورات محددة، حيثما كان ذلك ممكناً. |
:: Les notifications d'arbitrage et autres communications sont, dans la mesure du possible, transmises par voie électronique; | UN | :: إرسال إشعارات التحكيم وغيرها من المراسلات بواسطة الوسائل الإلكترونية، كلما كان ذلك ممكناً |
Le Conseil a proposé qu'une rotation des membres du Conseil qui participent au Groupe de travail soit instaurée, dans la mesure du possible. | UN | واقترح المجلس أن يجري تناوب لأعضاء المجلس الذين يحضرون اجتماعات الفريق العامل، إذا كان ذلك ممكناً. |
Dans la mesure du possible la présentation de la lettre à adresser sera uniformisée. | UN | وتُستخدم صيغ رسالة معيارية، حيثما كان ذلك ممكناً. |
Dans la mesure du possible, les consultations du Président ont comporté des réunions d'information sur des publications spécifiques. | UN | وشملت مشاورات الرئيس إحاطات بشأن منشورات محددة، متى كان ذلك ممكناً. |
Dans la mesure du possible, les enfants devraient être entendus directement. | UN | ويجب الاستماع إلى الأطفال بصورة مباشرة حيثما كان ذلك ممكناً. |
Le FNUAP adopte et utilise des logiciels libres dans la mesure du possible de manière à réduire les coûts d'acquisition, de maintenance et d'amélioration. | UN | وقد اعتمد الصندوق برمجيات من مصادر مفتوحة ويستخدم تلك البرمجيات كلما كان ذلك ممكناً من أجل تقليل تكلفة الاقتناء والصيانة ورفع المستوى. |
Cette indemnisation devrait, dans la mesure du possible, se faire sous forme de terres et de territoires. | UN | وينبغي أن يكون ذلك التعويض في شكل أراض وأقاليم كلما كان ذلك ممكناً. |
17. La participation des citoyens à toutes les étapes de l'élaboration des politiques devrait être renforcée, dans la mesure du possible. | UN | 17 - ينبغي تعزيز أوضاع مشاركة المدنيين في عملية صنع السياسات، في جميع مراحها، كلما كان ذلك ممكناً. |
Les opérations essentielles, notamment les distributions de denrées alimentaires, se sont poursuivies dans toute la mesure du possible. | UN | وواصلت الوكالة تنفيذ العمليات البالغة الأهمية، بما فيها توزيع الأغذية، كلما كان ذلك ممكناً. |
Il faudrait définir des paramètres normalisés chaque fois que c'est possible et utile. | UN | وينبغي تجميع تصورات موحدة حيثما كان ذلك ممكناً وملائماً. |
Chaque fois que possible, les missions correspondantes comporteront des recommandations sur les contrôles. | UN | وستمكِّن هذه المهام من تقديم توصيات تتعلق بالرقابة، كلما كان ذلك ممكناً. |
La politique mise en œuvre est de permettre aux personnes âgées de rester chez elles le plus longtemps possible et de leur dispenser les soins nécessaires à domicile autant que faire se peut. | UN | والغرض من هذه السياسة هو تمكين المسنين من البقاء في بيوتهم لأطول وقت ممكن وتقديم الرعاية اللازمة كلما كان ذلك ممكناً على أساس منزلي. |
À l'avenir, CANS voulait s'employer à intégrer vraiment la Déclaration dans ses activités, lorsque cela était possible. | UN | وهذه اللجنة ماضية قدماً في تنفيذ الإعلان في ما تقوم به من عمل متى كان ذلك ممكناً. |
Le Gouvernement a appelé l'attention sur le fait que ses forces, lors des opérations aériennes, annonçaient les attaques à l'avance chaque fois que c'était possible. | UN | وشددت الحكومة على الجهود التي تبذلها قواتها في جميع العمليات الجوية للإخطار المسبق بالغارات كلما كان ذلك ممكناً. |
37. Dans toute la mesure possible, les familles déplacées restent regroupées ou s'efforcent de se reformer. | UN | 37- لكن الأُسر بقيت مع بعضها أو التمّ شملها بعد التشرد حيثما كان ذلك ممكناً. |
Le Groupe de travail s'attachera à favoriser la convergence, la cohérence, la coordination et la transparence de ces efforts chaque fois que cela sera possible et opportun. | UN | وسيسعى الفريق العامل إلى تعزيز تلاقي هذه الجهود واتساقها وتنسيقها ووضوحها حيثما كان ذلك ممكناً وملائماً. |