Pourquoi tenons-nous compte aujourd'hui de la famille? Parce que le progrès technique et le progrès matériel n'ont pas donné la réponse satisfaisante à notre développement en tant qu'êtres humains. | UN | ولماذا نضع اﻷسرة في اعتبارنا في هذه اﻷيام؟ ﻷن التقدم التكنولوجي والمادي قد قصرا عن الاستجابة لاحتياجات نمونا كبشر. |
en tant qu'êtres humains, nous avons le don unique de la raison et, grâce à cette raison, nous pouvons avoir des connaissances approfondies. | UN | ولدينا كبشر قدرة فريدة على التفكير، وعلى أساس ذلك التفكير لدينا القدرة على تطوير فهم أعمق للموضوع. |
< < Les défendeurs ont gravement violé les obligations qui sont les leurs en tant qu'êtres humains, en tant que citoyens de l'État d'Israël, en tant que soldats et policiers. | UN | ' ' انتهك المتهمان انتهاكا صارخا التزاماتهما كبشر وكمواطنين في دولة إسرائيل وكجنود وكضباط شرطة. |
Souvent les Indonésiens se servent des Timorais, non comme des êtres humains, mais comme des jouets, les jeunes filles en particulier. | UN | إن الاندونيسيين لا يتعاملون مـــع التيموريات كبشر بل كدمى يتلهـــون بهـــا، وخاصـــــة الفتيات الصغيرات. |
Deuxièmement, on doit pleinement respecter en elles la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | وثانيها، أنه يجرب احترام كرامتهم كبشر احتراما تاما. |
Nous unissons nos citoyens, en mettant l'accent sur nos besoins communs en tant qu'êtres humains. | UN | إلا أننا نضبط ذلك من خلال إشراك وتوحيد جميع مواطنينا وذلك بالتركيز على احتياجاتنا المشتركة كبشر. |
Notre responsabilité collective, en tant qu'êtres humains, exige de nous que nous fassions tous les efforts possibles pour soulager ces souffrances et créer des conditions favorables à l'émergence de familles prospères. | UN | ومن مسؤوليتنا المشتركة كبشر أن نبذل كل جهد ممكن لتخفيف تلك المعاناة وتهيئة الظروف التي تسمح بتحقيق الازدهار للأسر. |
Nous devons rester fermement attachés au respect de l'état de droit, ainsi que de nos droits et de notre dignité en tant qu'êtres humains. | UN | ويجب أن نظل ملتزمين بقوة باحترام سيادة القانون وبحقوقنا وكرامتنا كبشر. |
La tolérance n'est ni indifférence, ni concession, ni condescendance; elle est ouverture, respect, solidarité et acceptation de notre diversité en tant qu'êtres humains. | UN | فالتسامح لا يعني اللامبالاة أو المساومة أو التنازل، وإنما هو انفتاح واحترام وتضامن وقبول بتنوعنا كبشر. |
Nous lançons, en tant qu'êtres humains, un appel aux êtres humains : rappelez-vous votre condition d'être humain et oubliez le reste. | UN | إننا نناشد البشر كبشر. تذكروا إنسانيتكم وانسوا الباقي. |
L'autodétermination et l'indépendance n'ont pas nécessairement conduit au plein respect de la dignité des citoyens en tant qu'êtres humains et individus. | UN | فتقرير المصير والاستقلال لم يؤديا بالضرورة إلى الاحتـرام الكامل لكرامــة المواطنين كبشر وكأفراد. |
Elle reconnaît et accepte toutes les personnes en tant qu'êtres humains sexués et va au-delà de la simple prévention d'une maladie ou d'une grossesse. | UN | وهي تقر وتقبل بالناس جميعا كبشر ذوي احتياجات جنسية وتُعنى بأكثر من مجرد منع الإصابة بالمرض أو الحيلولة دون حدوث الحمل. |
L'Institut allemand des droits de l'homme note que cette rhétorique constitue une atteinte au droit des personnes concernées, y compris les enfants, au respect en tant qu'êtres humains. | UN | ويلاحظ المعهد أن هذا الخطاب يحرم الأشخاص المتضرِّرين بمن فيهم الأطفال، من الحق في الاحترام كبشر. |
Il fallait établir une législation fondée sur le respect de la terre intégrant la science moderne et la conscience déontologique de nos responsabilités morales en tant qu'êtres humains. | UN | ونحن بحاجة إلى مجموعة من القوانين المراعية للأرض تجمع بين العلوم الحديثة والوعي الأخلاقي بمسؤولياتنا الأدبية كبشر. |
Les femmes devraient être reconnues comme des êtres humains indépendants et égaux, ayant la même capacité juridique que les hommes. | UN | ويتعين الاعتراف باستقلال ومساواة النساء كبشر لهن نفس الأهلية القانونية التي يتمتع بها الرجال. |
On traite les gens comme s'ils étaient seulement des mendiants, on ne les considère pas comme des êtres humains. | UN | وبذلك يعامل الناس كمتسولين، كمجرد متسولين وليس كبشر. |
La seule façon dont vous pouvez parler concrètement de nature humaine, c'est en reconnaissant qu'il y a certains besoins humains. | Open Subtitles | الطريقة الوحيدة لنتكلم عن الطبيعة البشرية بشكل ملموس هي أن نأخذ في عين الاعتبار أن لدينا كبشر احتياجات معينة. |
Ces atrocités et la violation flagrante et systématique des droits de l'homme constituent un affront à toutes les valeurs sacrées de l'homme. | UN | هذه الفظائع والانتهاكات الصارخة والمستمرة لحقوق اﻹنسان إهانة لكل شيء نقدسه كبشر. |
On est assis là, jour après jour, à perdre notre humanité. | Open Subtitles | نحن نجلس هنا يوما بعد آخر نَحط ّ من قيمتنا كبشر |
Une compétition sportive permet aux participants de transcender leurs différences et nous rappelle que les êtres humains ont bien plus de points communs que de différences. | UN | وتتجاوز التجربة الرياضية التنافسية بين الشعوب خلافاتنا، وتذكرنا بأن ما يجمعنا كبشر يفوق كثيرا ما يفرق بيننا. |
Le peuple portoricain doit engager une lutte pacifique pour affirmer ses droits en tant qu'être humain. | UN | ولا بد لأفراد الشعب البورتوريكي من ممارسة الكفاح السلمي لتأكيد حقوقهم كبشر. |
" Tous les citoyens, en leur qualité d'êtres humains, sont considérés comme égaux devant la loi. | UN | كل المواطنين ، كبشر ، متساوون أمام القانون . |
C'est dingue... T'as vraiment l'air d'un humain. | Open Subtitles | تعلم كيف يكون الأمر مدهشاً، كم أنت تبدو فعلاً كبشر. |
Ceux qui savent se transformer peuvent vivre comme des humains. Mais qu'adviendra-t-il des autres ? | Open Subtitles | هؤلاء من يستطيعون التحول يمكنك العيش كبشر, لكن ماذا عن بقية الراكون؟ |
Vous ne pouvez pas vous voir comme des être humains ? | Open Subtitles | هل أنتم أيها الجيران ترون بعضكم البعض ! كبشر ؟ |
Les réaliser, c'est vivre comme un être humain et garantir un avenir meilleur. | UN | إن تحقيق هذه الأهداف يعني العيش كبشر والتأكد من حتمية مجيء الغد الأفضل. |