"كبيرة على" - Traduction Arabe en Français

    • importants sur
        
    • considérables sur
        
    • considérable à
        
    • importantes sur
        
    • particulière à
        
    • majeures sur
        
    • considérable sur
        
    • notables sur
        
    • sensiblement la
        
    • considérable au
        
    • d'importantes
        
    • trop vieille pour
        
    • importante
        
    • importantes à
        
    • important sur
        
    Nous comprenons très bien qu'un Conseil élargi devra, nécessairement, refléter l'apparition de nouveaux acteurs importants sur la scène internationale, comme le Japon et l'Allemagne. UN ونحن ندرك تماما أنه ينبغي للمجلس الموسع أن يكون معبرا، بالضرورة، عن ظهور دول فاعلة ذات أهمية كبيرة على المسرح الدولي مثل اليابان والمانيا.
    Dans cette situation, le Burkina Faso pourrait exercer des pressions considérables sur les commandants de zone pour les amener à conclure un accord politique. UN وبحكم هذا المركز، يمكن لبوركينا فاسو أن تمارس ضغوطا كبيرة على قادة المناطق للتوصل إلى تسوية سياسية.
    La Chine attache une importance considérable à la recherche-développement sur les nouvelles technologies de sécurité nucléaire. UN وتعلق الصين أهمية كبيرة على البحث والتطوير في مجال تكنولوجيات الأمن النووي الجديدة.
    Cela a des conséquences importantes sur l'intégration sociale des enfants dans les familles où vivent des personnes âgées. UN ولهذا آثار كبيرة على الإدماج الاجتماعي للأطفال في الأسر المعيشية التي بها أفراد من كبار السن.
    L'Australie attache une importance particulière à l'entrée en vigueur du TICEN. UN وتعلق أستراليا أهمية كبيرة على بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    L'accord intervenu sur ce point aura des incidences majeures sur la stabilité dans le pays et devrait contribuer à favoriser la réconciliation nationale. UN وسيكون لهذا التفاهم آثار كبيرة على الاستقرار في البلد ومن شأنه أن يساعد في تعزيز المصالحة الوطنية.
    Bien qu'il existe plusieurs journaux privés, le gouvernement exerce un contrôle considérable sur la presse. UN وعلى الرغم من وجود عدة صحف خاصة، تمارس الحكومة رقابة كبيرة على الصحافة.
    C'est ainsi qu'une convention sur la sylviculture pourrait avoir des effets importants sur les pays en développement exportateurs de bois tropicaux. UN حيث يمكن أن تكون لاتفاقية بشأن الغابات مثلاً آثاراً كبيرة على البلدان النامية المصدﱢرة لﻷخشاب الاستوائية.
    Depuis cinq ans maintenant, mon pays fait l'objet d'un embargo général qui a eu des effets négatifs importants sur tous les aspects de la vie, y compris dans le domaine des sports. UN إن بلدي يتعرض منذ خمس سنوات إلى حصار شامل كانت له آثار سلبية كبيرة على جميع نواحي الحياة ومنها اﻷنشطة الرياضية.
    Une étude d'impact sur l'environnement, en tant qu'instrument national, doit être entreprise dans le cas des activités envisagées qui risquent d'avoir des effets nocifs importants sur l'environnement et dépendent de la décision d'une autorité nationale compétente. UN يضطلع بتقييم اﻷثر البيئي، كأداة وطنية، لﻷنشطة المقترحة التي يحتمل أن تكون لها آثار سلبية كبيرة على البيئة، والتي تكون مرهونة بقرار ﻹحدى السلطات الوطنية المختصة.
    Il s'est également dit préoccupé par la définition élargie donnée du lieu d'affectation dans le rapport, considérant qu'elle pourrait avoir des répercussions considérables sur d'autres droits à prestation. UN وأعرب أيضا عن قلقه من توسيع تعريف مركز العمل في التقرير، مما يمكن أن تكون له آثار كبيرة على استحقاقات أخرى.
    Il a fait des progrès considérables sur la voie de la démocratisation. UN وخطت خطوات كبيرة على طريق التحول الديمقراطي.
    Nous attachons une importance considérable à ce projet d'accord et nous estimons qu'il constitue un jalon primordial. UN إننا نعلق أهمية كبيرة على مشروع الاتفاق هذا، ونعتبر أنه يمثل معلما مهما للغاية.
    Nous, au Groupe des 77 et la Chine, savons que vous accordez une importance considérable à la mise en oeuvre des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN ونحن، في مجموعة الـ 77 والصين، نعرف أنكم تعلقون أهمية كبيرة على تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Par conséquent, les conclusions de la Cour auront des conséquences importantes sur tout le système des Nations Unies. UN وعليه، فإن الاستنتاجات التي سوف تخلص إليها المحكمة ستخلّف آثاراً كبيرة على منظومة الأمم المتحدة.
    L'Australie attache une importance particulière à l'entrée en vigueur du TICEN. UN وتعلق أستراليا أهمية كبيرة على بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    La déréglementation, la libéralisation et l'internationalisation de la finance qui a commencé dans les années 80 a eu des conséquences majeures sur le logement et le développement urbain. UN وكان لإزالة قيود التمويل وتحريره وتدويله التي بدأت في ثمانينات القرن العشرين آثار كبيرة على الإسكان والتنمية الحضرية.
    Cela a eu un impact considérable sur la pauvreté et le chômage. UN وكان لذلك آثار كبيرة على مستويات الفقر والبطالة.
    À l'heure de la mondialisation, le ralentissement économique d'un pays peut avoir des effets négatifs notables sur ses partenaires commerciaux. Les PMA ne sont malheureusement pas en mesure de se prémunir contre les effets dits de contagion. UN ففي عصر يتسم بالعولمة يمكن أن يكون للتدهور الاقتصادي في بلد ما آثار سلبية كبيرة على شركائه التجاريين، ومن المؤسف أن أقل البلدان نموا لا تملك ما يحميها بفعالية مما يسمى آثار العدوى.
    L'application des procédures existantes permettrait à de nombreux pays d'améliorer sensiblement la qualité des statistiques des services. UN ومن شأن تنفيذ المبادئ التوجيهية القائمة أن يمكّن أي بلد من إدخال تحسينات كبيرة على نوعية إحصاءات الخدمات الخاصة به.
    Le siège a eu pour effet immédiat de provoquer un choc considérable au niveau de l'offre, qui s'est finalement traduit par une baisse de revenus pour les propriétaires et les employés des entreprises touchées. UN ويتمثل الأثر المباشر للحصار في حدوث صدمة كبيرة على جانب العرض، والتي تجسدت في النهاية في تقلص دخل الأسر المعيشية للعاملين في دوائر الأعمال المتأثرة بالحصار وأرباب العمل لتلك الدوائر.
    Il subsiste par conséquent d'importantes lacunes pour assurer une protection efficace des enfants. UN ونتيجة لذلك، لا تزال هناك ثغرات كبيرة على مستوى توفير حماية فعالة للأطفال.
    Il est trop jeune, et elle est trop vieille pour qu'elle soit sa fille. Open Subtitles وهي كبيرة على أن تكون إبنته وهو كبير وهي صغيرة
    Toutefois nous ne pourrons pas réussir si nous ne bénéficions pas d'une assistance bilatérale et multilatérale importante. UN ومع ذلك فإننا لن ننجح في مسعانــا بدون مساعدة كبيرة على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطـراف.
    Il n'en va pas de même pour Israël, qui a exigé des modifications importantes à ce document. UN ولا يمكن قول المثل عن إسرائيل التي طالبت بإدخال تغييرات كبيرة على الوثيقة.
    De telles institutions seraient d'un apport important sur le plan international. UN وتفيد مثل هذه النظم إفادة كبيرة على المستوى الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus