"كثف" - Traduction Arabe en Français

    • a intensifié
        
    • a redoublé
        
    • a renforcé
        
    • ont intensifié
        
    • a multiplié
        
    • redoublé d
        
    • intensifié leurs
        
    En outre, la partie turque a intensifié récemment sa campagne d'expropriation des réfugiés chypriotes grecs, en violation du droit international. UN كما أن الجانب التركي كثف حملته في اﻵونة اﻷخيرة لنزع ملكية اللاجئين القبارصة اليونانيين، منتهكا بذلك القانون الدولي.
    Comme il est indiqué précédemment, le Procureur a intensifié la recherche des fugitifs. UN وكما ذكر سابقاً، فقد كثف المدعي العام جهود تعقب الهاربين.
    L'Union européenne a intensifié ses efforts en adoptant une stratégie contre la prolifération des armes de destruction massive. UN لقد كثف الاتحاد الأوروبي جهوده باعتماد استراتيجية مناهضة لانتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Ces derniers mois, le coordonnateur de l'UNARDOL a redoublé ses efforts de mobilisation des ressources, notamment des fonds de concours du Gouvernement. UN وقد كثف منسق البرنامج الجهود الرامية الى تعبئة الموارد، وخاصة بتقاسم الحكومات للتكاليف في أثناء اﻷشهر اﻷخيرة.
    Le Bureau du Procureur a redoublé d'efforts pour aider à les localiser et à les appréhender. UN وقد كثف مكتب المدعية العامة جهوده للمساعدة على تحديد أماكنهم والقبض عليهم.
    Aux fins des objectifs du Millénaire pour le développement, le Centre a renforcé sa coopération et son partenariat à tous les niveaux. UN وتحقيقا للأهداف الإنمائية للألفية، كثف المركز تعاونه وشراكاته على جميع الصعد.
    Par ailleurs, les terroristes palestiniens ont intensifié leurs tirs aveugles de missiles sur des localités et des villages israéliens dans le sud du pays. UN وفي الآن ذاته، كثف الإرهابيون الفلسطينيون من هجماتهم الشعواء بالقذائف على المدن والقرى الإسرائيلية جنوب إسرائيل.
    Cette loi a intensifié le processus de création de producteurs privés en agriculture. UN وهذا القانون قد كثف من عملية تهيئة منتجين خاصين على صعيد الزراعة.
    La Section d'information de la MINUSIL a intensifié son programme de sensibilisation aux activités du Tribunal. UN كما كثف قسم الإعلام التابع للبعثة برنامج التوعية بشأن أنشطة المحكمة.
    Consciente de cela, la communauté internationale a intensifié son action en faveur du pays et fait part de sa volonté de poursuivre sur cette voie. UN وبعد أن أدرك المجتمع الدولي ذلك، كثف من جهوده لدعم البلد، وبين استعداده لمواصلة القيام بذلك.
    De son côté, l'UNITA a intensifié, la dernière semaine d'août, ses activités de guérilla le long de la côte. UN ومن ناحية أخرى، كثف الاتحاد الوطني أنشطة المغاورين على طول الشاطئ في اﻷسبوع اﻷخير من آب/أغسطس ١٩٩٤.
    Depuis l’adoption du «Programme pour l’Habitat»2, le Centre des Nations Unies pour les établissements humains a intensifié ses activités concernant les handicapés. UN ومنذ اعتماد " خطة الموئل " ، كثف مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية أنشطته المتعلقة بالمعوقين.
    L'Équipe spéciale consultative de l'Union européenne et de la Bosnie-Herzégovine mise en place en vertu de ce document a intensifié ses activités pour nous aider à surmonter un certain nombre de problèmes techniques, juridiques et organisationnels dans les rapports entre notre pays et l'Union européenne. UN وفريق العمل الاستشاري الذي أنشئ عملا بتلك الوثيقة كثف من أعماله لمساعدتنا في التغلب على عدد من المشاكل التقنية والقانونية والتنظيمية في العلاقة بين البوسنة والهرسك والاتحاد اﻷوروبي.
    8. L'élément " information " de la Mission a intensifié ses activités. UN 8 - هذا وقد كثف العنصر الإعلامي للبعثة من أنشطته.
    Depuis l'adoption de la Convention sur la lutte contre la désertification, en juin 1994, le PNUD a intensifié son aide aux pays touchés par la désertification, comme on le verra ci—après. UN ومنذ اعتماد اتفاقية مكافحة التصحر في حزيران/يونيه ٤٩٩١، كثف البرنامج دعمه للبلدان المتأثرة على النحو المبين أدناه.
    Face à ces menaces, M. Arias Sánchez a redoublé d'efforts pour promouvoir la paix. UN ولمواجهة هذه المخاطر، كثف أوسكار آرياس جهوده الرامية إلى تعزيز السلام.
    C’est pourquoi le Directeur a redoublé d’efforts pour mobiliser des ressources en sus des quotes-parts des États membres. UN ولذلك، فقد كثف مدير المعهد جهوده لتعبئة الموارد زيادة على الاشتراكات المقررة على الدول اﻷعضاء.
    Par ailleurs, le Centre a redoublé d'efforts pour aider les pauvres et favoriser l'égalité des sexes dans le commerce en fournissant des solutions intégrées permettant de faire participer les pauvres et les femmes chefs d'entreprise à des chaînes mondialisées de valeur ajoutée. UN وباﻹضافة إلى ذلك فقد كثف المركز جهوده الرامية إلى دعم المجتمعات المحلية الفقيرة وتحقيق المساواة بين الجنسين في مجال التجارة عن طريق توفير حلول متكاملة للربط بين المجتمعات المحلية الفقيرة والنساء صاحبات الأعمال الحرة وبين سلاسل القيمة العالمية.
    ONUSIDA a renforcé sa collaboration avec les médias internationaux dans le domaine de la prévention. UN وقد كثف برنامج اﻷمم المتحدة المعني باﻹيدز من عمله مع وسائط اﻹعلام الدولية في شأن اﻷولويات التي تستوجبها الوقاية.
    C'est dans ce contexte qu'il a renforcé ses travaux sur les villes pour tous et la réalisation du droit à un logement convenable. UN وفي هذا الإطار، كثف أعماله من أجل المدن الكبيرة ومن أجل إعمال الحق في الحصول على المسكن المناسب.
    Bon nombre de ces organisations ont intensifié leurs activités en matière d'adaptation pour venir en aide aux pays en développement. UN وقد كثف العديد من هذه المنظمات الأنشطة المتعلقة بالتكيف من أجل مساعدة البلدان النامية.
    Depuis le cessezlefeu¸ le personnel des bureaux régionaux du HautCommissariat à Biratnagar, Katmandou, Pokhara et Nepalgunj et de la nouvelle antenne de Dadeldura, a multiplié les déplacements dans de nombreux districts et villages. UN ومنذ وقف إطلاق النار، كثف موظفون من المكاتب الإقليمية التابعة للمفوضية في بيراتناغار، وكاتماندو، وبخاري، ونيبالغونجي، ومكتبها الفرعي الجديد في داديلدورا، سفرهم إلى مقاطعات وقرى كثيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus