Il a cependant constaté que de nombreux pays africains résolvaient leurs problèmes d'accès à internet par la technologie mobile. | UN | غير أنه وجد أن كثيراً من البلدان الأفريقية تحل مسألة الوصل بالإنترنت بواسطة تكنولوجيا وسائل الاتصال المحمولة. |
Le Congrès des Etats—Unis a admis que de nombreux produits brevetés sont exposés à une véritable concurrence de produits de remplacement. | UN | وقبل كونغرس الولايات المتحدة الرأي القائل بأن كثيراً من المنتجات ببراءات يتعرض لمنافسة فعالة من منتَجات بديلة. |
L'État a également retardé l'aide internationale qui, si elle avait été obtenue plus tôt, aurait pu sauver de nombreuses vies. | UN | وأدى ذلك إلى تأخير وصول المعونة الدولية التي كان من شأنها، لو قدمت مبكراً، أن تنقذ كثيراً من الأرواح. |
Il souffrirait d'un ulcère du duodénum qui ne serait pas soigné et aurait perdu beaucoup de poids. | UN | ويعاني من قرحة في الإثني عشر ولا يتلقى علاجاً طبياً، وقد فقد كثيراً من وزنه. |
Si possible, le nombre de femmes candidates devrait être le proche de celui des hommes. | UN | وينبغي أن يقترب عدد المرشحات كثيراً من عدد المرشحين لو أمكن ذلك. |
Dans le même temps, bon nombre des problèmes fondamentaux du règlement des différends entre investisseurs et États ne sont pas abordés. | UN | إلا أن هذا الخيار لا يعالج كثيراً من المشاكل الأساسية في نظام تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول. |
Le Congrès des États-Unis a admis que de nombreux produits brevetés sont exposés à une véritable concurrence de produits de remplacement. | UN | وقبل كونغرس الولايات المتحدة الرأي القائل بأن كثيراً من المنتجات ببراءات يتعرض لمنافسة فعالة من منتَجات بديلة. |
Je suis certain que de nombreux États qui sont représentés à l'ONU ont éprouvé la même volonté à l'aube de leur indépendance. | UN | ولديّ ثقة في أن كثيراً من الدول الممثلة حالياً في الأمم المتحدة قد راودتها نفس الرغبة في مطلع حصولها على الاستقلال. |
Cela veut dire que de nombreux pays en développement devront peutêtre se contenter d'une croissance trop lente pour faire reculer tant soit peu la pauvreté. | UN | وينطوي هذا الأمر على أن بلدانا نامية كثيرة قد تضطر إلى قبول نمو بطيء لا يحتمل أن يقلل كثيراً من وطأة الفقر. |
de nombreux enfants déclarés victimes de la catastrophe nucléaire de Tchernobyl doivent faire l'objet d'une attention particulière. | UN | إذ أن كثيراً من الأطفال الذين يصنفون على أنهم ضحايا كارثة تشرنوبل النووية، يحتاجون إلى عناية خاصة. |
de nombreux détenus sont torturés pour les obliger à confesser leur participation à des activités maoïstes. | UN | وقد شمل التعذيب كثيراً من المعتقلين لإرغامهم على الاعتراف بالاشتراك في أنشطة الماويين. |
Selon Le Groupement pour les droits des minorités, la propriété foncière et l'accès aux ressources naturelles continuent de susciter de nombreuses tensions interethniques. | UN | وذكر فريق حقوق الأقليات أن ملكية الأرض والحصول على الموارد الطبيعية لا يزال يثير كثيراً من حالات التوتر بين الإثنيات. |
L'État a également retardé l'aide internationale qui, si elle avait été obtenue plus tôt, aurait pu sauver de nombreuses vies. | UN | وأدى ذلك إلى تأخير وصول المعونة الدولية التي كان من شأنها، لو قدمت مبكراً، أن تنقذ كثيراً من الأرواح. |
Les opposants affirment que cela priverait de nombreuses personnes, peut-être même la majorité de celles qui vivent dans la région, de leur droit de vote. | UN | ويحتج المعارضون على أن ذلك سيحرم كثيراً من اﻷشخاص، وربما أغلبية الذين يعيشون في المنطقة اﻵن، من حقهم في التصويت. |
Je voudrais présenter mes chaleureuses félicitations à l'ambassadeur Campbell et lui souhaiter beaucoup de succès dans sa difficile tâche. | UN | أودّ أن أقدم تهانيّ الحارة إلى السفير كامبل وأن أتمنى له كثيراً من النجاح في مهمته الصعبة. |
Il n'y a pas beaucoup de gens responsables dans le monde. | Open Subtitles | يعز أن تجد كثيراً من المسئولين في هذا العالم |
Ce n'est pas comme ci j'avais amené beaucoup de vêtements propres. | Open Subtitles | ليس الأمر و كأنني أحضرت كثيراً من الملابس النظيفة, |
En outre, l'option du travail à temps partiel permet à un plus grand nombre de personnes de travailler à un âge avancé. | UN | وإن خيار العمل دون تفرغ يمكّن كثيراً من الناس من المشاركة في قوة العمل في فترات متأخرة من حياتهم. |
À cet égard, il a suggéré que bon nombre des symptômes décrits ne pouvaient en fait pas du tout être attribués au paraquat. | UN | غير أنه قال إن كثيراً من الأعراض لا تعزى في الواقع إلى الباراكوات على الإطلاق. |
beaucoup d'autres mettent en cause l'Algérie. | UN | وقال إن كثيراً من الحالات اﻷخرى تتعلق بالجزائر. |
nombre d'Etats non dotés d'armes nucléaires ne partageaient pas cet optimisme. | UN | لكن كثيراً من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لم تكن تشاركها هذا التفاؤل. |
L'adoption et l'application effectives de ces instruments n'en continuent pas moins de poser des difficultés à bien des pays. | UN | وعلى الرغم من ذلك، ما زال اعتماد وتنفيذ هذه المعايير والمدونات على نحو فعال يشكل تحدياً يواجه كثيراً من البلدان. |
En revanche, dans plusieurs pays d'Afrique subsaharienne, ces transferts représentent une part beaucoup plus faible des recettes d'exportation de pétrole. | UN | وبالعكس، في عدد كبير من البلدان الأفريقية جنوب الصحراء، تستأثر هذه التحويلات بنصيب أقل كثيراً من حصائل تصدير النفط. |
Le Gouvernement a pris très au sérieux les conclusions mais beaucoup des recommandations ne peuvent être mises en application sans assistance internationale. | UN | وتنظر الحكومة إلى هذه النتائج نظرة جدّية بيد أن كثيراً من التوصيات لا يمكن تنفيذه بدون مساعدة دولية. |
Une fois encore, ils étaient considérablement plus élevés parmi les hommes que parmi les femmes. | UN | والمعدلات الخاصة بالرجال أعلى كثيراً من المعدلات الخاصة بالنساء. |
La plupart des recommandations sont en réalité soit en préparation soit déjà mises en œuvre. | UN | وأضاف أن كثيراً من التوصيات قيد النظر في واقع الأمر أو تنفذ أصلاً. |
Que tu t'approches trop de la vérité concernant Clyde Ritter | Open Subtitles | انك اقتربت كثيراً من الحقيقة بخصوص كليد ريتر |
Il y a tant de choses que je ne peux pas m'expliquer. | Open Subtitles | كثيراً من أحداث حياتي الخاصة لا أستطيع تفسيره |
Il est extrêmement alarmant qu'une grande partie des progrès accomplis depuis 2000 a laissé dans la même situation les personnes les plus marginalisées. | UN | ومما يدعو إلى الفزع أن كثيراً من التقدُّم المحرز منذ عام 2000 ترك معظم المهمّشين في حالٍ مماثل. |