De nombreux postes restent vacants sur le terrain parce qu'il est difficile de trouver du personnel compétent. | UN | يتسبَّب تعذُّر تحديد الموظفين الأكفاء في بقاء كثيرٍ من الوظائف الميدانية شاغراً. |
Les documents de stratégie de réduction de la pauvreté établis par de nombreux pays d'Afrique reconnaissent et incorporent des mesures de sécurité sociale. | UN | وقد اعترفت ورقات استراتيجية الحد من الفقر في كثيرٍ من البلدان الأفريقية بتدابير الضمان الاجتماعي وأخذت بها. |
dans de nombreux cas, les renseignements relatifs à la petite enfance sont très succincts et se limitent essentiellement à la mortalité infantile, à l'enregistrement des naissances et aux soins de santé. | UN | ففي كثيرٍ من الحالات، لم تُقدم سوى معلومات ضئيلة عن مرحلة الطفولة المبكرة، مع اقتصار التعليقات بصورةٍ رئيسيةٍ على وفيات الأطفال وتسجيل المواليد والرعاية الصحية. |
Mais j'avais aussi un ręve, comme beaucoup d'entre nous. | Open Subtitles | ولكن ايضا لدي حلم حلم مثل كثيرٍ منا لديه |
Et grâce au Processus de Kimberley, beaucoup de pays producteurs ont maintenant l'espoir que non seulement les diamants cesseront de financer et d'alimenter les conflits violents mais qu'ils seront de plus en plus reconnus, au contraire, comme un moteur de développement. | UN | وبفضل عملية كيمبرلي يوجد الآن أملٌ جدي في كثيرٍ من البلدان المنتجة ليس فقط في أن يكف الماس عن تأجيج الصراعات العنيفة، بل أن يصبح معتبرا، بشكل متزايد، أداةٌ للتنمية. |
Le Comité a vivement invité les Parties à encourager les investissements dans les traitements thermiques, qui étaient efficaces pour la plupart des applications et n'exigeaient aucune homologation. | UN | وحثت اللجنة الأطراف على تشجيع الاستثمار في المعالجة الحرارية، التي تعد فعالة في كثيرٍ من التطبيقات ولا تحتاج إلى تسجيل. |
On a l'air de croire que les hommes ont le droit aux rapports sexuels indépendamment de leur situation et que ces rapports sont un moyen de redresser les nombreux maux de la société. | UN | ويبدو أن ثمة اعتقاداً بأن للرجال الحق في مباشرة المباضعة الجنسية بصرف النظر عن وضعهم وأن الجنس ما هو إلا أداة لمعالجة كثيرٍ من الأدواء في مجتمع من المجتمعات. |
dans de nombreux cas, les renseignements relatifs à la petite enfance sont très succincts et se limitent essentiellement à la mortalité infantile, à l'enregistrement des naissances et aux soins de santé. | UN | ففي كثيرٍ من الحالات، لم تُقدم سوى معلومات ضئيلة عن مرحلة الطفولة المبكرة، مع اقتصار التعليقات بصورةٍ رئيسيةٍ على وفيات الأطفال وتسجيل المواليد والرعاية الصحية. |
dans de nombreux cas, les renseignements relatifs à la petite enfance sont très succincts et se limitent essentiellement à la mortalité infantile, à l'enregistrement des naissances et aux soins de santé. | UN | ففي كثيرٍ من الحالات، لم تُقدم سوى معلومات ضئيلة عن مرحلة الطفولة المبكرة، مع اقتصار التعليقات بصورةٍ رئيسيةٍ على وفيات الأطفال وتسجيل المواليد والرعاية الصحية. |
dans de nombreux cas, les renseignements relatifs à la petite enfance sont très succincts et se limitent essentiellement à la mortalité infantile, à l'enregistrement des naissances et aux soins de santé. | UN | ففي كثيرٍ من الحالات، لم تُقدم سوى معلومات ضئيلة عن مرحلة الطفولة المبكرة، مع اقتصار التعليقات بصورةٍ رئيسيةٍ على وفيات الأطفال وتسجيل المواليد والرعاية الصحية. |
dans de nombreux cas, les renseignements relatifs à la petite enfance sont très succincts et se limitent essentiellement à la mortalité infantile, à l'enregistrement des naissances et aux soins de santé. | UN | ففي كثيرٍ من الحالات، لم تُقدم سوى معلومات ضئيلة عن مرحلة الطفولة المبكرة، مع اقتصار التعليقات بصورةٍ رئيسيةٍ على وفيات الأطفال وتسجيل المواليد والرعاية الصحية. |
38. Tribunaux religieux et instances traditionnelles − dans de nombreux pays, la culture et/ou la religion ont entraîné la coexistence d'une justice officielle et de tribunaux de droit coutumier et/ou religieux. | UN | 38- المحاكم الدينية والهيئات التقليدية - إن نظام العدالة الرسمي يواكبه في كثيرٍ من البلدان وجود محاكم تقليدية و/أو دينية أُنشئت بتأثير الثقافة و/أو الدين فيها. |
51. dans de nombreux pays, la représentation des femmes au sein des organes chargés d'administrer la justice est extrêmement limitée. | UN | 51- إن انضمام المرأة للعمل في هيئات إقامة العدل محدودٌ للغاية في كثيرٍ من البلدان. |
De nombreux Libériens n'ont toujours guère confiance dans la police nationale et le système judiciaire, si bien que certains ont recours à des règlements extrajudiciaires, voire à la violence populaire. | UN | وما زالت ثقة كثيرٍ من الليبيريين في الشرطة الوطنية الليبيرية ونظام العدالة الليبيري محدودة، الأمر الذي يحمل بعض الأشخاص على اللجوء إلى تنفيذ تدابير خارج نطاق القضاء، ويشمل ذلك أعمال العنف الغوغائي. |
dans de nombreux cas, les renseignements relatifs à la petite enfance sont très succincts et se limitent essentiellement à la mortalité infantile, à l'enregistrement des naissances et aux soins de santé. | UN | ففي كثيرٍ من الحالات، لم تُقدم سوى معلومات ضئيلة عن مرحلة الطفولة المبكرة، مع اقتصار التعليقات بصورةٍ رئيسيةٍ على وفيات الأطفال وتسجيل المواليد والرعاية الصحية. |
L'Unité a noté que la crise était loin d'être terminée, car de nombreux décès n'avaient pas encore été signalés, et elle a recommandé d'effectuer de toute urgence une étude sur les voies d'exposition alimentaire, et de mettre en place des pratiques minières moins dangereuses. | UN | وأشارت الوحدة إلى أن الأزمة أبعد من أن تكون قد انتهت نظراً لأنه لم يتم الإبلاغ عن كثيرٍ من الوفيات، وأوصت بإجراء دراسة عاجلة عن مسارات الأغذية مع التركيز على ممارسات التعدين الأكثر أماناً. |
Pour ce qui est des femmes mariées, de nombreux maris estiment qu'une femme ne doit pas leur refuser les rapports sexuels. Cela représente une violation de leur droit de femme et les rend vulnérables aux maladies transmissibles sexuellement et au VIH/sida. | UN | وبالنسبة للمتزوجات، فمن رأي كثيرٍ من الأزواج أنه لا يجدر بالزوجة أن ترفض الجماع الجنسي معهم وهذا ينتهك حقوقهن كزوجات ويعرضهن إلى الأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي فضلاً عن الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Depuis le début de sa vie professionnelle en 1982, elle a suivi de nombreux cours universitaires relatifs à ses diverses activités en tant qu'enseignante dans des instituts d'enseignement supérieur, en tant que représentante élue des organes électifs du pouvoir politique provincial et dirigeante élue de la Fédération des femmes cubaines. COURS | UN | منذ بدء حياتها الوظيفية في 1982 حصلت على العديد من الدورات في الدراسات العليا في مجالات البحث التي كانت تعمل فيها وظيفياً: مثل الدبلوم العالي للتعليم، كما كانت الممثلة المنتخبة في كثيرٍ من الهيئات الانتخابية في المجال السياسي الإقليمي وعملت مديرة منتخبة أيضاً للاتحاد النسائي الكوبي. |
L'élévation du niveau des mers risque de produire des inondations meurtrières dans beaucoup de zones de basse terre, tandis que les marées et ondes de tempête plus hautes obligeront des millions de gens à quitter leur maison. | UN | ويتوقع أن تسبب مياه البحار المرتفع منسوبُها إلى فيضاناتٍ فتاكة في كثيرٍ من المناطق الواطئه، حيث يضطر المدُّ وهبّات العواصف ملايينَ الناس إلى النزوح عن ديارهم. |
Il a aussi beaucoup de personnes tuées. | Open Subtitles | وقد تسبب بمقتلِ كثيرٍ من الأشخاص |