"كجزء من العملية" - Traduction Arabe en Français

    • dans le cadre du processus
        
    • dans le cadre de la
        
    • tant que partie au processus
        
    • partie prenante au processus de
        
    Il est nécessaire de renforcer ces programmes de formation dans le cadre du processus. UN ومن الضروري أن تجعل هذه البرامج التدريبية أكثر استمرارا كجزء من العملية.
    Les membres du Comité contribueront à la mise en oeuvre de la Stratégie et du Plan d'action de Yokohama en définissant des thèmes conceptuels dans le cadre du processus préparatoire des manifestations prévues pour la fin de la Décennie; UN وسيساهم أعضاء اللجنة في تنفيذ استراتيجية يوكوهاما وخطة عملها من خلال تحديد مواضيع مفاهيمية كجزء من العملية المنهجية صوب حدث نهاية العقد.
    La délégation thaïlandaise appuie également la suggestion tendant à organiser une réunion conjointe des ministres de l'environnement et des ministres des finances dans le cadre du processus préparatoire de la session extraordinaire. UN كما تعتبر الاقتراح الداعي الى تنظيم اجتماع مشترك لوزراء البيئة ووزراء المالية كجزء من العملية التحضيرية للدورة الاستثنائية اقتراحا له قيمته.
    Pour renforcer encore les dispositifs de contrôle, ces questions sont examinées dans le cadre de la démarche engagée par le HCR en vue d'améliorer la gestion des partenaires d'exécution. UN ومن أجل زيادة تعزيز أوجه الرقابة، يجري النظر في هذه القضايا كجزء من العملية الجارية التي تقوم بها المفوضية بغية تعزيز إدارة العلاقات مع الشركاء المنفذين.
    La Colombie a eu l'honneur d'accueillir la réunion régionale pour l'Amérique latine et les Caraïbes en tant que partie au processus préparatoire de la troisième Réunion biennale. UN وكان لكولومبيا شرف استضافة الاجتماع الإقليمي لدول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي كجزء من العملية التحضيرية للاجتماع الثالث من الاجتماعات التي تعقد كل سنتين.
    partie prenante au processus de consultation, l'UNICEF réaliserait également une étude consacrée aux principales difficultés que les enfants rencontraient ou étaient appelés à rencontrer partout dans le monde. UN وقال إن اليونيسيف سوف تجري أيضاً، كجزء من العملية التشاورية، استعراضاً للتحديات الرئيسية التي يواجهها الأطفال في جميع أنحاء العالم، حالياً وعلى النحو المتوقع في المستقبل.
    En d'autres termes, les accords ultérieurs et la pratique ultérieure peuvent fournir à celui qui interprète des indications utiles pour évaluer, dans le cadre du processus ordinaire d'interprétation des traités, si le sens d'un terme est susceptible ou non d'évoluer dans le temps. UN وبعبارة أخرى، يمكن أن توفر الاتفاقات والممارسة اللاحقة مؤشرات مفيدة لمفسر المعاهدة لتقييم ما إذا كان مدلول المعاهدة، أو مصطلحها يقبل التطور بمرور الزمن، كجزء من العملية العادية لتفسير المعاهدة.
    Ce processus ne s'est pas déroulé sans heurts, mais les efforts qui ont été déployés témoignent de l'engagement soutenu de l'OEA à l'égard du renforcement des institutions et du rétablissement de structures gouvernementales dans le cadre du processus de développement à long terme d'Haïti. UN ولم تخل تلك المهمة من المصاعب. إلا أن ذلك الجهد يعكس الالتزام المستمر لمنظمة الدول الأمريكية ببناء المؤسسات واستعادة الهياكل الحكومية كجزء من العملية الإنمائية الطويلة الأمد في هايتي.
    dans le cadre du processus préparatoire, le Paraguay a offert d'accueillir la réunion pour l'Amérique latine sur le transport dans les pays sans littoral de la région. UN وقال إن باراغواي قد عرضت، كجزء من العملية التحضيرية، استضافة اجتماع أمريكا اللاتينية دون الإقليمي بشأن النقل للبلدان غير الساحلية في تلك المنطقة.
    dans le cadre du processus global de désarmement nucléaire, le nombre d'armes nucléaires non stratégiques doit aussi être réduit partout de manière vérifiable et irréversible. UN كما يجب الحد من الأسلحة النووية غير الاستراتيجية بطريقة يمكن التحقق منها وبغير رجعة، كجزء من العملية الشاملة لنزع السلاح النووي.
    dans le cadre du processus menant à la réalisation de ces objectifs, il est nécessaire, comme le souligne la Feuille de route, de démanteler les colonies israéliennes de peuplement, de procéder à une réforme des institutions palestiniennes, à un relèvement de l'économie palestinienne et à une réfection de son infrastructure. UN ومن الضروري كجزء من العملية التي تؤدي لتحقيق تلك الأهداف، كما تؤكد خارطة الطريق، إزالة المستوطنات الإسرائيلية، وإصلاح المؤسسات الفلسطينية وإنعاش الاقتصاد الفلسطيني والهياكل الأساسية الفلسطينية.
    La paix au Nicaragua, c'est aussi la paix en Amérique centrale. De notre stabilité nationale dépendent également, dans une large mesure, une gamme de processus divers qui se déroulent tous à la fois dans le cadre du processus régional actuellement en cours d'intégration politique et économique. UN والسلم في نيكاراغوا يعني أيضا السلم في امريكا الوسطى، وعلى استقرارنا الوطني تعتمد أيضا الى حد كبير، مجموعة متنوعة من العمليات الجارية في نفس الوقت كجزء من العملية اﻹقليمية الموجهة اﻵن الى التكامل السياسي والاقتصادي.
    Par sa décision 8, le Comité a prié le Secrétaire général d'organiser, dans le cadre du processus préparatoire, des réunions d'experts consacrées aux questions essentielles du Sommet et accepté avec gratitude l'offre des Gouvernements des Pays-Bas et de la Suède d'accueillir et de financer une réunion d'experts chacun. UN وبموجب المقرر ٨، طلبت اللجنة الى اﻷمين العام أن ينظم، كجزء من العملية التحضيرية، اجتماعات خبراء تركز على المسائل اﻷساسية لمؤتمر القمة، وقبلت مع التقدير عرض حكومتي هولندا والسويد بأن تستضيف كل منهما وتمول اجتماعا من اجتماعات الخبراء المذكورة.
    Le Gouvernement bosniaque espère sincèrement qu’à l’occasion de l’examen du point de l’ordre du jour relatif au nouvel ordre humanitaire international, l’Assemblée générale, par l’intermédiaire de sa Troisième Commission, examinera d’un oeil favorable la possibilité d’adopter ces principes dans le cadre du processus en cours de codification du droit international dans le domaine humanitaire. UN وتأمل حكومة البوسنة والهرسك بصدق أن تقوم الجمعية العامة من خلال لجنتها الثالثة، وفي سياق مناقشة بند جدول اﻷعمال المتصل بالنظام اﻹنساني الدولي الجديد، بالنظر بصورة إيجابية في اعتماد هذه اﻷفكار اﻷساسية كجزء من العملية الجارية لوضع تشريعات دولية في الميدان اﻹنساني.
    Le site Web de la Division (www.un.org/ womenwatch/daw) a été créé dans le cadre du processus préparatoire de la Conférence de Beijing. UN 81 - وقد أُنتج موقع شعبة النهوض بالمرأة (www.un.org.womenwatch./daw) كجزء من العملية التحضيرية للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    Il est recommandé, dans le cadre du processus préparatoire de la neuvième session de la Commission, de formuler et de mettre en oeuvre des politiques énergétiques viables et compatibles avec les orientations définies lors des principales conférences et les grandes lignes des conventions des Nations Unies en se fondant sur les intrants fournis par les États Membres et les différentes parties prenantes. UN ومن الموصى به، كجزء من العملية التحضيرية للدورة التاسعة للجنة التنمية المستدامة، أن يُضطلع بتقييم وضع وتنفيذ سياسات للطاقة المستدامة تتسم بالاتفاق مع نتائج مؤتمرات واجتماعات اﻷمم المتحدة الرئيسية، بناء على مدخلات مقدمة من الدول اﻷعضاء ومن مختلف اﻷطراف المؤثرة.
    22. En 1994, dans le cadre du processus général de transition du PNUD, le Bureau régional pour les États arabes a fait l'objet d'une restructuration destinée à rendre ses interventions mieux adaptées aux besoins de ses membres. UN ٢٢ - في عام ١٩٩٤، أعيد تنظيم هيكل المكتب الاقليمي للدول العربية كجزء من العملية الانتقالية الشاملة التي تتم في برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، وذلك لتقويته وجعله أكثر استجابة ﻷعضائه المؤسسين.
    Le Comité a également pris note avec satisfaction d'une proposition énoncée durant la réunion de haut niveau de la quatrième session de la Commission, qui tendait à organiser une réunion commune des ministres de l'environnement et des ministres des finances dans le cadre du processus préparatoire de la session extraordinaire, et a exprimé l'espoir que les pays intéressés donneraient suite à cette initiative prometteuse. UN ولاحظت اللجنة أيضا مع الارتياح الاقتراح الذي طرح خلال الجزء الرفيع المستوى من الدورة الرابعة للجنة ويدعو إلى تنظيم اجتماع مشترك لوزراء البيئة ووزراء المالية كجزء من العملية التحضيرية للدورة الاستثنائية، وأعربت عن أملها في أن تتابع البلدان المهتمة هذه المبادرة الواعدة.
    Des informations doivent être glanées sur les projets de construction de centres dignes dans le cadre de la réforme actuelle des prisons. UN وهناك حاجة إلى معلومات بشأن أي خطط لبناء مرافق مناسبة كجزء من العملية الجارية لإصلاح السجون.
    L'évaluation a révélé que des donateurs avaient financé un certain nombre d'enquêtes dans le cadre de la Stratégie nationale de développement à moyen terme afin de remédier à la pénurie de statistiques sur la pauvreté. UN فقد أظهر التقييم أن عددا من الدراسات الاستقصائية حصلت على التمويل من المانحين كجزء من العملية الوطنية لاستراتيجية التنمية المتوسطة الأجل، وذلك لمعالجة نقص البيانات الإحصائية بشأن الفقر.
    La plupart de ces actes criminels étaient imputables à un état de guerre, à la quantité d'armes à feu et d'explosifs se trouvant hors du contrôle des autorités, et aux pressions exercées par les rebelles serbes dans le cadre de la campagne de nettoyage ethnique lancée contre la population non serbe des territoires occupés et aujourd'hui menée à bien. UN إن مثل هذه اﻷعمال اﻹجرامية كانت في الغالب نتيجة لحالة الحرب، ويمكن أن تعزى الى الكميات الكبيرة من اﻷسلحة النارية والمتفجرات التي خرجت عن السيطرة الرسمية، كما تعزى الى الضغط الذي مارسه الثوار الصربيون كجزء من العملية التي استكملت اﻵن للتطهير العرقي للسكان غير الصربيين في اﻷراضي المحتلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus