Malgré leur coût élevé par rapport à celui des sources d'énergie traditionnelles, les sources renouvelables font pratiquement l'unanimité. | UN | ويوجد دعم واسع للطاقة المتجددة رغم ارتفاع كلفتها مقارنة بالطاقة التقليدية. |
Les rescapés de l'explosion d'une mine ne se voient pas refuser de services ou d'aides fonctionnelles et appareils en raison de leur coût ou pour d'autres motifs. | UN | ولا يُرفض تقديم الخدمات أو الأجهزة المساعِدة للناجين من الألغام البرية بسبب كلفتها أو غيرها من الأسباب. |
Dans les rapports d'évaluation, l'accent est mis sur la réalisation des activités plutôt que sur leurs coûts. | UN | ففي تقارير التقييم، يتم التشديد على تنفيذ الأنشطة أكثر من التشديد على كلفتها. |
Le coût de ces études sera compensé par l'amélioration consécutive des relations avec les communautés locales et, partant, de la sécurité des investissements concernés. | UN | وهذه التقييمات سوف تُعوض كلفتها بنفسها إذ أنها ستؤدي إلى تحسين العلاقات مع المجتمعات المحلية، وبالتالي إلى زيادة احتمالات نجاح الاستثمارات. |
Le Gouvernement a nommé une commission d'enquête chargée de faire une proposition quant à la manière d'appliquer la Directive en Suède. | UN | وعينت الحكومة لجنة تحقيق كلفتها بمهمة اقتراح كيفية تنفيذ القرار في السويد. |
Au sein du système des Nations Unies, de plus en plus d’organismes envisagent une délocalisation afin de réduire le coût des services administratifs. | UN | وفي منظومة الأمم المتحدة، تنظر أعداد متزايدة من المنظمات في نقل الخدمات الإدارية إلى الخارج للحد من كلفتها. |
Ça a coûté combien en plus d'imprimer ça en couleur ? | Open Subtitles | الأن، كم الزيادة التي كلفتها طبع هذه المنشورات الملونة؟ |
On peut également acheter une réassurance même dans les cas où le fonds est à un niveau suffisant pour pouvoir prendre en charge cette tranche du risque, mais où il est moins coûteux de se réassurer en raison des différences entre les rendements des placements que le réassureur obtient et les rendements que donnent les placements du fonds lui-même. | UN | وقد تشترى بوليصة إعادة التأمين أيضا في حالة وجود أصول في الصندوق تكفي لتغطية ذلك الجزء من الخطر نفسه، ولكن قد يكون من اﻷجدى إعادة التأمين لقلة كلفتها التي تؤدي إلى فروق بين عائدات الاستثمار التي تحصل عليها مؤسسة إعادة التأمين وبين عائدات استثمار أرصدة المخطط نفسه. |
Il finance actuellement 12 projets pour un coût total de 4,2 millions de dollars. | UN | ويموّل الصندوق حاليا 12 مشروعا يبلغ مجموع كلفتها 4.2 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
On aura recours à des vols affrétés, dont le coût sera en partie compensé par le gain d'efficience. | UN | وسيستعان عوضا عن ذلك بالرحلات الجوية المستأجرة التي ستقابَل كلفتها جزئيا بالوفورات الناتجة عن زيادة الكفاءة. |
L'avantage relatif dont dispose le Mécanisme mondial découle du mandat qui lui a été confié en vertu de la Convention. | UN | وتستمد الآلية العالمية ميزتها النسبية من الولاية التي كلفتها بها الاتفاقية. |
Il existe un nombre important de clubs privés et de terrains de jeux, qui ne sont pas accessibles à tous les enfants des différents groupes sociaux en raison de leur coût élevé. | UN | هناك عدد كبير من الأندية والملاعب الخاصة، التي لا تتوفر لكافة شرائح المجتمع من الأطفال بسبب كلفتها المرتفعة. |
Le Comité note avec inquiétude que les femmes appartenant à des catégories sociales vulnérables rencontrent des difficultés pour accéder aux services médicaux en raison de leur coût. | UN | وينتاب اللجنة القلق بسبب صعوبة حصول النساء في المجتمعات المحلية الضعيفة على خدمات الرعاية الصحية نظرا لارتفاع كلفتها. |
Malgré leur coût important, les réformes proposées sont nécessaires pour renforcer les opérations de paix de l'ONU. | UN | وقالت إن الإصلاحات المقترحة، على الرغم من كلفتها الباهظة، هي إصلاحات ضرورية لتعزيز عمليات الأمم المتحدة للسلام. |
La valeur des unités de climatisation du bâtiment correspond au coût de remplacement et celle du mobilier et du matériel de bureau aux coûts d'acquisition. | UN | وحُددت قيمة أجهزة تكييف الهواء في المبنى بكلفة الاستبدال. وحُددت قيمة الأثاث ومعدات المكاتب على أساس كلفتها التاريخية. |
Le Gouvernement a nommé une commission de révision constitutionnelle chargée notamment de recueillir des avis sur le type de Constitution que la Zambie devrait élaborer compte tenu de la nécessité de consacrer et de promouvoir les droits fondamentaux de la personne. | UN | وعينت الحكومة لجنة لتنقيح الدستور كلفتها على الأخص بجمع الآراء بشأن نوع الدستور الذي ينبغي أن تضعه زامبيا مراعاة لضرورة تكريس وتعزيز الحقوق الأساسية للإنسان. |
La mise en place d'une politique de subvention des préservatifs masculins et féminins avec la réduction du coût des condoms; | UN | وضع سياسات لدعم الواقي الأنثوي والذكري من أجل خفض كلفتها على المستعملين؛ |
Je n'ai pas vu ce que notre relation... lui avait coûté. | Open Subtitles | ربما لم افهم ما عنتة علاقتنا بالنسبة لها وما كلفتها هذة العلاقة |
La dernière version du logiciel SYDONIA devrait avoir d'importantes incidences sur les transactions commerciales et administratives en ligne: le commerce international sera plus facile et moins coûteux, et les marchés internationaux plus accessibles aux entreprises des pays en développement. | UN | ومن المرجح أن يكون لأحدث نسخة لنظام أسيكودا تأثير كبير في الأعمال التجارية الإلكترونية وفي المعاملات الحكومية الإلكترونية مما سيؤدي إلى تبسيط التجارة الدولية وخفض كلفتها ويسهل في الوقت نفسه على شركات البلدان النامية دخول الأسواق الدولية. |
En recommandant en 2004 de ramener la réduction à 1 point de pourcentage au lieu de 1,5, le Comité a fait observer que cette modification entraînerait selon les estimations un coût actuariel de 0,15 % de la masse des rémunérations considérées aux fins de la pension. | UN | وكان المجلس، عندما أوصى بتخفيض الخصم من 1.5 في المائة إلى 1 في المائة، قد أشار في عام 2004 إلى أن المرحلة الأولى ستبلغ كلفتها الاكتوارية 0.15 في المائة من الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي. |
Elle tient son mandat de l'Académie chinoise des forêts qui entretient des liens d'amitié avec 50 pays et 40 organisations internationales. | UN | وقد كلفتها بمهمتها اﻷكاديمية الصينية للغابات التي تحتفظ بعلاقات صداقة مع ٠٥ بلداً و٠٤ منظمة دولية. |
Ces détenus sont deux par cellule, ont des installations sanitaires individuelles, l'eau courante 24 heures sur 24, et la lumière électrique entre 17 heures et 5 heures, des services de repas, une cour par pavillon et une ration alimentaire dont le coût est supérieur à celui de tous les autres établissements pénitentiaires. | UN | ويقبع سجينان في كل زنزانة، وتوفر للسجناء مرافق صحية فردية والماء الجاري طيلة 24 ساعة والإنارة الكهربائية بين الساعة الخامسة مساء والخامسة فجراً، ومرافق إعداد الطعام ويوجد فناء واحد في كل جناح، ويحصلون على حصة غذائية تفوق كلفتها ما تقدمه جميع مراكز الحبس الأخرى. |
Dans ce contexte, nous rappelons que jusqu'à sa mort le Roi Hassan II était le Président du Comité Al Qods, qui a été chargé par l'Organisation de la Conférence islamique de défendre l'identité arabe et islamique de Jérusalem, pour empêcher la perte de cette identité et restituer Jérusalem à ses propriétaires légitimes, le peuple palestinien. | UN | وفي هذا السياق، نشير إلى أن جلالة الملك الراحل كان حتى لحظة وفاته رئيسا للجنة نعرفها جميعا، هي لجنة القدس، التي كلفتها منظمة المؤتمر اﻹسلامي بالدفاع عن هوية القدس العربية واﻹسلامية، والعمل على إيقاف العبث بها، وإزالة الاحتلال عنها، وعودتها إلى أهلها الحقيقيين، الشعب الفلسطيني. |
Je n'aurais plus jamais à m'inquiéter de trouver des fonds pour les costumes pour le Glee Club ou des pinceaux ou des claquettes pour un gamin qui peut pas se l'offrir. | Open Subtitles | لن أقلق مجدداً عن إيجاد ممول أخر لأزياء نادي جلي او فراشي الرسم او أحذية الرقص لللطلاب الذين لا يستطيعون تحمل كلفتها |
Mais c'était notre contrat quand je l'ai engagée. | Open Subtitles | لكن هذا كان الاتفاق حين كلفتها بالوظيفة |