"كلياً" - Dictionnaire arabe français

    كُلِّيًا

    adverbe

    "كلياً" - Traduction Arabe en Français

    • totalement
        
    • entièrement
        
    • complètement
        
    • pleinement
        
    • tout
        
    • totalité
        
    • totale
        
    • intégralement
        
    • toute
        
    • total
        
    • vraiment
        
    • pleine
        
    • carrément
        
    • globale
        
    • ne
        
    La surreprésentation des hommes à la vie associative est cependant totalement due à leur supériorité numérique dans les associations sportives. UN ذلك أن كثرة عدد الرجال في الحياة المجتمعية، تعود كلياً إلى تفوقهم العددي في الرابطات الرياضية.
    Cela ne vaut pas pour les organisations dont les départements linguistiques sont inexistants ou très réduits, et qui s'appuient entièrement sur des services externes. UN ولا ينطبق ذلك على المنظمات التي لا تضم أقساماً لغوية أو تضم أقساماً لغوية صغيرة جداً تعتمد كلياً على الخدمات الخارجية.
    Ce déficit sera sans doute réduit par des mesures d'économie supplémentaires, mais il ne saurait être complètement résorbé. UN ومع أنَّ هذه الفجوة ستضيَّق باتخاذ مزيد من تدابير الاقتصاد في التكاليف، فلا يمكن سدُّها كلياً.
    Hong Kong (Chine) devrait veiller à ce que ses politiques et pratiques relatives aux adeptes du Falun Gong soient pleinement conformes aux dispositions du Pacte. UN يتعين على هونغ كونغ، الصين، أن تكفل تمشي سياساتها وممارساتها ذات الصلة بأتباع فالون غونغ تمشياً كلياً مع مقتضيات العهد.
    Sur l'appel du ministère public, elle peut soit confirmer le jugement, soit l'infirmer en tout ou en partie. UN ويجوز للمحكمة، في الاستئناف المقدم من النيابة العامة، إما أن تؤكد الحكم أو أن تبطله كلياً أو جزئياً.
    En outre, les salariés d'entreprises appartenant en partie ou en totalité à l'État ne pouvaient être renvoyés sur la base d'une condamnation. UN وفضلاً عن ذلك فإنَّ الأشخاص الذين يتولون مناصب في منشآت مملوكة جزئياً أو كلياً للدولة لا يمكن فصلهم بناء على حكم إدانة.
    Elle estime aussi que la privation de liberté de M. Alkhodr constitue une inobservation, totale ou partielle, des garanties inhérentes au droit à un procès équitable. UN ويستنتج المصدر أيضاً أن حرمان السيد الخضر من حريته يتنافى كلياً أو جزئياً مع الضمانات المدرجة في الحق في محاكمة عادلة.
    Il faut donc dans ces conditions tâcher de combler effectivement et totalement l'écart entre la théorie et la pratique afin de les éliminer entièrement. UN وفي هذا السياق، لا بد من معالجة الفجوة القائمة على صعيد التنفيذ، بطريقة تامة وفعالة، بحيث يجري إسقاط هذه المبادئ كلياً.
    Mais leurs besoins sont immenses et elles demeurent totalement tributaires des bailleurs de fonds étrangers. UN لكن احتياجاتها كبيرة وما زالت تعتمد اعتماداً كلياً على الجهات المانحة الأجنبية.
    Ils se hâtent de retrouver leurs relations douteuses, malgré leurs piètres caractères, totalement dénués de cœur. Open Subtitles يسرعون عائدين إلى علاقاتهم المشبوهة, رغم شخصياتهم الضعيفة التي تفتقر كلياً إلى العاطفة.
    Mais celui-ci inclut à son tour deux hypothèses distinctes, qui ne se recouvrent pas entièrement. UN غير أن هذا المفهوم ينطوي بدوره على فرضيتين مستقلتين لا تتلاءمان كلياً.
    Cela ne vaut pas pour les organisations dont les départements linguistiques sont inexistants ou très réduits, et qui s'appuient entièrement sur des services externes. UN ولا ينطبق ذلك على المنظمات التي لا تضم أقساماً لغوية أو تضم أقساماً لغوية صغيرة جداً تعتمد كلياً على الخدمات الخارجية.
    Après avoir reçu l'avis du HCDH, il a dû revoir ses projets et envisager la création d'une institution indépendante entièrement nouvelle. UN ولدى تلقي المشورة من المفوضية، كان على الحكومة أن تعيد النظر في خططها وتعزم على إنشاء مؤسسة مستقلة جديدة كلياً.
    Demeurer avec des parents au sein de familles élargies est une meilleure solution que déraciner l'enfant complètement. UN فبقاء الطفل مع أقاربه في الوحدات العائلية الموسعة حل يفضﱠل بكثير على اجتثاث الطفل كلياً.
    Les activités de développement ont été sérieusement entravées dans ces régions, d'où des organismes ont dû se retirer partiellement ou complètement. UN وتمت عرقلة الأنشطة الإنمائية بشكل بالغ في هذه المناطق مما اضطر بعض الوكالات إلى الانسحاب جزئياً أو كلياً.
    A son avis, le droit de la propriété intellectuelle était pleinement assujetti aux principes généraux antitrust. UN وقال إنه يرى أن قانون الملكية الفكرية يخضع كلياً للمبادئ العامة لمكافحة الاحتكار.
    Le Japon appuie pleinement le projet du Président visant à organiser des discussions en séance plénière. UN وتدعم اليابان كلياً مشروع الرئيس الرامي إلى تنظيم مناقشات في إطار جلسات عامة.
    Je vais te donner tes indemnités et tout sera réglo. Open Subtitles وسوف يتم تعويضك بشخص آخر. ذلك قانوني كلياً.
    J'ai fini par être violemment abattu, ne dormant plus du tout. Open Subtitles وانتهى بي المطاف باكتئاب شديد وحرمان من النوم كلياً
    Perte en dehors de la période d'indemnisation, en totalité ou en partie UN الفقرتــــان 144 الفقرتــــان 149 و150 الخسارة غير مباشرة كلياً أو جزئياً
    La source affirme également que la détention de Liu Xianbin est arbitraire car il y a inobservation, totale ou partielle, des normes internationales relatives au droit à un procès équitable. UN ويدفع المصدر أيضاً بأن احتجاز ليو شيانبن تعسفياً نظراً إلى أنه يتنافى كلياً أو جزئياً مع المعايير الدولية التي تتصل بالحق في محاكمة عادلة.
    Les États n'ont pas tous suivi intégralement les indications données dans le guide pour la présentation des informations. UN ولم تقدم جميع الدول معلومات تتقيد كلياً بدليل تقديم التقارير.
    Ce faisant, le Comité a ni plus ni moins donné naissance à toute une nouvelle branche du droit international. UN وبهذا العمل، ولّدت شيئاً يرقى إلى أن يكون فرعاً جديداً كلياً من فروع القانون الدولي.
    Les activités religieuses des Baha'is continueraient à être strictement interdites et les Baha'is subiraient un déni total de l'ensemble de leurs droits en raison de leur croyance religieuse. UN ولا تزال اﻷنشطة الدينية للبهائيين محظورة حظرا باتا ويحرم البهائيون كلياً من مختلف حقوقهم بسبب معتقداتهم الدينية.
    Non, mais si ton avenir tout entier dépend de l'obtention de ce prix pour ton documentaire, je pense vraiment que tu devrais trouver un nouveau sujet. Open Subtitles لا لكن اذا كان كل مستقبلك يعتمد كلياً على تلك الأفلام الوثائقية اعتقد حقيقةً انه من الواجب أن تجدي لك موضوعاً
    Une pleine application n'est pas possible en Papouasie-Nouvelle-Guinée. UN غير قابلة للتطبيق كلياً في بابوا غينيا الجديدة.
    Selon des témoignages, certaines personnes, notamment des femmes et des enfants, ont été obligées de rester enfermées chez elles ou carrément de déménager. UN وتفيد الشهادات بأن بعض الأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، أجبروا إما على الاعتكاف في منازلهم وإما على الرحيل كلياً.
    Plusieurs représentants ont prôné le recours à la gestion intégrée des vecteurs en tant qu'approche globale prévoyant l'élimination du DDT. UN وأيد العديد من الممثلين تطبيق الإدارة المتكاملة لناقلات الأمراض باعتبار ذلك نهجاً كلياً يتضمن التخلص من مادة الـ دي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus