La surreprésentation des hommes à la vie associative est cependant totalement due à leur supériorité numérique dans les associations sportives. | UN | ذلك أن كثرة عدد الرجال في الحياة المجتمعية، تعود كلياً إلى تفوقهم العددي في الرابطات الرياضية. |
Cela ne vaut pas pour les organisations dont les départements linguistiques sont inexistants ou très réduits, et qui s'appuient entièrement sur des services externes. | UN | ولا ينطبق ذلك على المنظمات التي لا تضم أقساماً لغوية أو تضم أقساماً لغوية صغيرة جداً تعتمد كلياً على الخدمات الخارجية. |
Ce déficit sera sans doute réduit par des mesures d'économie supplémentaires, mais il ne saurait être complètement résorbé. | UN | ومع أنَّ هذه الفجوة ستضيَّق باتخاذ مزيد من تدابير الاقتصاد في التكاليف، فلا يمكن سدُّها كلياً. |
Hong Kong (Chine) devrait veiller à ce que ses politiques et pratiques relatives aux adeptes du Falun Gong soient pleinement conformes aux dispositions du Pacte. | UN | يتعين على هونغ كونغ، الصين، أن تكفل تمشي سياساتها وممارساتها ذات الصلة بأتباع فالون غونغ تمشياً كلياً مع مقتضيات العهد. |
Sur l'appel du ministère public, elle peut soit confirmer le jugement, soit l'infirmer en tout ou en partie. | UN | ويجوز للمحكمة، في الاستئناف المقدم من النيابة العامة، إما أن تؤكد الحكم أو أن تبطله كلياً أو جزئياً. |
En outre, les salariés d'entreprises appartenant en partie ou en totalité à l'État ne pouvaient être renvoyés sur la base d'une condamnation. | UN | وفضلاً عن ذلك فإنَّ الأشخاص الذين يتولون مناصب في منشآت مملوكة جزئياً أو كلياً للدولة لا يمكن فصلهم بناء على حكم إدانة. |
Elle estime aussi que la privation de liberté de M. Alkhodr constitue une inobservation, totale ou partielle, des garanties inhérentes au droit à un procès équitable. | UN | ويستنتج المصدر أيضاً أن حرمان السيد الخضر من حريته يتنافى كلياً أو جزئياً مع الضمانات المدرجة في الحق في محاكمة عادلة. |
Il faut donc dans ces conditions tâcher de combler effectivement et totalement l'écart entre la théorie et la pratique afin de les éliminer entièrement. | UN | وفي هذا السياق، لا بد من معالجة الفجوة القائمة على صعيد التنفيذ، بطريقة تامة وفعالة، بحيث يجري إسقاط هذه المبادئ كلياً. |
Mais leurs besoins sont immenses et elles demeurent totalement tributaires des bailleurs de fonds étrangers. | UN | لكن احتياجاتها كبيرة وما زالت تعتمد اعتماداً كلياً على الجهات المانحة الأجنبية. |
Ils se hâtent de retrouver leurs relations douteuses, malgré leurs piètres caractères, totalement dénués de cœur. | Open Subtitles | يسرعون عائدين إلى علاقاتهم المشبوهة, رغم شخصياتهم الضعيفة التي تفتقر كلياً إلى العاطفة. |
Mais celui-ci inclut à son tour deux hypothèses distinctes, qui ne se recouvrent pas entièrement. | UN | غير أن هذا المفهوم ينطوي بدوره على فرضيتين مستقلتين لا تتلاءمان كلياً. |
Cela ne vaut pas pour les organisations dont les départements linguistiques sont inexistants ou très réduits, et qui s'appuient entièrement sur des services externes. | UN | ولا ينطبق ذلك على المنظمات التي لا تضم أقساماً لغوية أو تضم أقساماً لغوية صغيرة جداً تعتمد كلياً على الخدمات الخارجية. |
Après avoir reçu l'avis du HCDH, il a dû revoir ses projets et envisager la création d'une institution indépendante entièrement nouvelle. | UN | ولدى تلقي المشورة من المفوضية، كان على الحكومة أن تعيد النظر في خططها وتعزم على إنشاء مؤسسة مستقلة جديدة كلياً. |
Demeurer avec des parents au sein de familles élargies est une meilleure solution que déraciner l'enfant complètement. | UN | فبقاء الطفل مع أقاربه في الوحدات العائلية الموسعة حل يفضﱠل بكثير على اجتثاث الطفل كلياً. |
Les activités de développement ont été sérieusement entravées dans ces régions, d'où des organismes ont dû se retirer partiellement ou complètement. | UN | وتمت عرقلة الأنشطة الإنمائية بشكل بالغ في هذه المناطق مما اضطر بعض الوكالات إلى الانسحاب جزئياً أو كلياً. |
A son avis, le droit de la propriété intellectuelle était pleinement assujetti aux principes généraux antitrust. | UN | وقال إنه يرى أن قانون الملكية الفكرية يخضع كلياً للمبادئ العامة لمكافحة الاحتكار. |
Le Japon appuie pleinement le projet du Président visant à organiser des discussions en séance plénière. | UN | وتدعم اليابان كلياً مشروع الرئيس الرامي إلى تنظيم مناقشات في إطار جلسات عامة. |
Je vais te donner tes indemnités et tout sera réglo. | Open Subtitles | وسوف يتم تعويضك بشخص آخر. ذلك قانوني كلياً. |
J'ai fini par être violemment abattu, ne dormant plus du tout. | Open Subtitles | وانتهى بي المطاف باكتئاب شديد وحرمان من النوم كلياً |
Perte en dehors de la période d'indemnisation, en totalité ou en partie | UN | الفقرتــــان 144 الفقرتــــان 149 و150 الخسارة غير مباشرة كلياً أو جزئياً |
La source affirme également que la détention de Liu Xianbin est arbitraire car il y a inobservation, totale ou partielle, des normes internationales relatives au droit à un procès équitable. | UN | ويدفع المصدر أيضاً بأن احتجاز ليو شيانبن تعسفياً نظراً إلى أنه يتنافى كلياً أو جزئياً مع المعايير الدولية التي تتصل بالحق في محاكمة عادلة. |
Les États n'ont pas tous suivi intégralement les indications données dans le guide pour la présentation des informations. | UN | ولم تقدم جميع الدول معلومات تتقيد كلياً بدليل تقديم التقارير. |
Ce faisant, le Comité a ni plus ni moins donné naissance à toute une nouvelle branche du droit international. | UN | وبهذا العمل، ولّدت شيئاً يرقى إلى أن يكون فرعاً جديداً كلياً من فروع القانون الدولي. |
Les activités religieuses des Baha'is continueraient à être strictement interdites et les Baha'is subiraient un déni total de l'ensemble de leurs droits en raison de leur croyance religieuse. | UN | ولا تزال اﻷنشطة الدينية للبهائيين محظورة حظرا باتا ويحرم البهائيون كلياً من مختلف حقوقهم بسبب معتقداتهم الدينية. |
Non, mais si ton avenir tout entier dépend de l'obtention de ce prix pour ton documentaire, je pense vraiment que tu devrais trouver un nouveau sujet. | Open Subtitles | لا لكن اذا كان كل مستقبلك يعتمد كلياً على تلك الأفلام الوثائقية اعتقد حقيقةً انه من الواجب أن تجدي لك موضوعاً |
Une pleine application n'est pas possible en Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | غير قابلة للتطبيق كلياً في بابوا غينيا الجديدة. |
Selon des témoignages, certaines personnes, notamment des femmes et des enfants, ont été obligées de rester enfermées chez elles ou carrément de déménager. | UN | وتفيد الشهادات بأن بعض الأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، أجبروا إما على الاعتكاف في منازلهم وإما على الرحيل كلياً. |
Plusieurs représentants ont prôné le recours à la gestion intégrée des vecteurs en tant qu'approche globale prévoyant l'élimination du DDT. | UN | وأيد العديد من الممثلين تطبيق الإدارة المتكاملة لناقلات الأمراض باعتبار ذلك نهجاً كلياً يتضمن التخلص من مادة الـ دي. |